アメリカ・ニューヨークを
訪れている
石破総理大臣は
国連総会で
一般討論演説を
行い、
安全保障理事会が
十分に
機能を
発揮できていないとして
改革を
断行すべきだと
訴えました。
Le Premier ministre Ishiba, actuellement en visite à New York, aux États-Unis, a prononcé un discours lors du débat général de lAssemblée générale des Nations Unies, appelant à une réforme du Conseil de sécurité, affirmant quil nest pas en mesure de fonctionner pleinement.
また、中東情勢をめぐり、イスラエルが「二国家解決」への道を閉ざすさらなる行動をとる場合、パレスチナを国家として承認する可能性を示唆しました。
De plus, concernant la situation au Moyen-Orient, il a laissé entendre que la Palestine pourrait être reconnue comme un État si Israël prenait de nouvelles mesures fermant la voie à une solution à deux États.
石破総理は創設80年となる国連について安全保障理事会の常任理事国のロシアがウクライナに侵攻するなど機能を十分に発揮できていないと指摘し、理事国の枠の拡大を含め改革を断行すべきだと訴えました。
Le Premier ministre Ishiba a souligné que, alors que l’ONU marque son 80e anniversaire, le Conseil de sécurité ne fonctionne pas pleinement, notamment parce que la Russie, membre permanent, a envahi l’Ukraine. Il a plaidé pour une réforme audacieuse, y compris l’élargissement du nombre de membres permanents.
中東情勢をめぐっては、パレスチナの国家承認について「『するか否か』ではなく『いつするか』の問題だ」と述べ、イスラエルが「二国家解決」への道を閉ざすさらなる行動をとる場合、承認する可能性を示唆しました。
En ce qui concerne la situation au Moyen-Orient, il a déclaré que la reconnaissance de lÉtat palestinien nétait « pas une question de savoir si cela se fera ou non, mais de savoir quand cela se fera », suggérant ainsi la possibilité dune reconnaissance si Israël prend dautres mesures fermant la voie à une solution à deux États.
一方で、パレスチナ側に対しても責任ある統治体制の構築やイスラム組織ハマスによる人質の解放などを強く求めました。
Dautre part, il a également fortement exigé de la partie palestinienne la mise en place dun système de gouvernance responsable ainsi que la libération des otages par lorganisation islamique Hamas.
そして結びに、日本は戦後、アジアの人々の寛容の精神に支えられ、世界の恒久平和の実現に力を尽くしてきたと振り返り「分断よりも連帯、対立よりも寛容を。
Et pour conclure, il a rappelé qu’après la guerre, le Japon, soutenu par l’esprit de tolérance des peuples asiatiques, s’est efforcé de réaliser une paix mondiale durable, en soulignant : « La solidarité plutôt que la division, la tolérance plutôt que la confrontation. »
日本は
これから">これからも
国際社会とともに
歩んで
いく」と
強調しました。
Le Japon a souligné qu’il « continuera à avancer avec la communauté internationale à l’avenir ».
石破総理は演説で国際社会の分断と対立に強い危機感を示し、ある政府関係者は「1か月以上推こうを重ね強い思いを込めたものだ」と明かしています。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé dans son discours une profonde inquiétude face à la division et à la confrontation au sein de la communauté internationale, et un responsable gouvernemental a révélé : « Ce discours a été élaboré avec beaucoup d’efforts pendant plus d’un mois et il y a mis tout son cœur. »
一方、演説に先立って石破総理はトランプ大統領と立ち話をして、これまでの友情と信頼に謝意を示し、日米同盟の重要性は今後も変わらないという考えを伝えました。
Dautre part, avant son discours, le Premier ministre Ishiba a eu une brève conversation avec le président Trump, exprimant sa gratitude pour lamitié et la confiance quils ont partagées jusquà présent, et affirmant que limportance de lalliance nippo-américaine ne changera pas à lavenir.
石破総理としては最後まで外交を含めて職責を果たし、次の政権に成果を引き継ぎたい考えです。
En tant que Premier ministre, Ishiba souhaite s’acquitter de ses responsabilités, y compris en matière de diplomatie, jusqu’au bout et transmettre les résultats obtenus au prochain gouvernement.
石破首相 トランプ大統領と立ち話 友情と信頼に謝意
石破総理大臣は訪問先のニューヨークで日本時間の24日午前、トランプ大統領夫妻が主催するレセプションに出席しました。
Le Premier ministre Ishiba sest entretenu brièvement avec le président Trump, exprimant sa gratitude pour lamitié et la confiance. Le Premier ministre Ishiba a assisté à une réception organisée par le président Trump et son épouse à New York, dans la matinée du 24 heure du Japon.
そして、トランプ大統領と立ち話を行い、みずからが辞任することを踏まえ、これまでの友情と信頼に謝意を示しました。
Ensuite, il a eu une brève conversation avec le président Trump et, tenant compte de sa propre démission, il a exprimé sa gratitude pour lamitié et la confiance quils avaient partagées jusquà présent.
その上で、世界の平和と繁栄を実現していく上での日米同盟の重要性は今後も変わらないという考えを伝えました。
Jai exprimé lidée que limportance de lalliance nippo-américaine dans la réalisation de la paix et de la prospérité mondiales ne changera pas à lavenir.
そして、両首脳は双方の国益に資する形で日米関係が着実かつ前向きに進展しているという認識で一致しました。
Les deux dirigeants ont également convenu que les relations nippo-américaines progressaient de manière régulière et positive, dans lintérêt des deux pays.
また、石破総理大臣はウクライナのゼレンスキー大統領やオーストラリアのアルバニージー首相ら各国の首脳や国際機関のトップとも意見を交わしました。
En outre, le Premier ministre Ishiba a également échangé des opinions avec des dirigeants de divers pays, tels que le président ukrainien Zelensky et le Premier ministre australien Albanese, ainsi qu’avec les chefs d’organisations internationales.