アメリカ・ニューヨークを
訪れている
石破総理大臣は
国連総会で
一般討論演説を
行い、
安全保障理事会が
十分に
機能を
発揮できていないとして
改革を
断行すべきだと
訴えました。
Le Premier ministre Ishiba, actuellement en visite à New York, aux États-Unis, a prononcé un discours lors du débat général de lAssemblée générale des Nations Unies, appelant à une réforme du Conseil de sécurité, affirmant quil nest pas en mesure de fonctionner pleinement.
また、
中東情勢をめぐり、イスラエルが「
二国家解決」への
道を
閉ざすさらなる
行動をとる
場合、パレスチナを
国家として
承認する
可能性を
示唆しました。
De plus, concernant la situation au Moyen-Orient, il a laissé entendre que la Palestine pourrait être reconnue comme un État si Israël prenait de nouvelles mesures fermant la voie à une solution à deux États.
石破総理は
創設80年となる
国連について
安全保障理事会の
常任理事国のロシアがウクライナに
侵攻する
など機能を
十分に
発揮できていないと
指摘し、
理事国の
枠の
拡大を
含め
改革を
断行すべきだと
訴えました。
Le Premier ministre Ishiba a souligné que, alors que l’ONU marque son 80e anniversaire, le Conseil de sécurité ne fonctionne pas pleinement, notamment parce que la Russie, membre permanent, a envahi l’Ukraine. Il a plaidé pour une réforme audacieuse, y compris l’élargissement du nombre de membres permanents.
中東情勢をめぐっては、パレスチナの
国家承認について「『するか
否か』ではなく『
いつするか』の
問題だ」と
述べ、イスラエルが「
二国家解決」への
道を
閉ざすさらなる
行動をとる
場合、
承認する
可能性を
示唆しました。
En ce qui concerne la situation au Moyen-Orient, il a déclaré que la reconnaissance de lÉtat palestinien nétait « pas une question de savoir si cela se fera ou non, mais de savoir quand cela se fera », suggérant ainsi la possibilité dune reconnaissance si Israël prend dautres mesures fermant la voie à une solution à deux États.
一方で、パレスチナ
側に
対しても
責任ある統治体制の
構築やイスラム
組織ハマスによる
人質の
解放などを
強く
求めました。
Dautre part, il a également fortement exigé de la partie palestinienne la mise en place dun système de gouvernance responsable ainsi que la libération des otages par lorganisation islamique Hamas.
そして結びに、
日本は
戦後、
アジアの
人々の
寛容の
精神に
支えられ、
世界の
恒久平和の
実現に
力を
尽くしてきたと
振り
返り「
分断よりも
連帯、
対立よりも
寛容を。
Et pour conclure, il a rappelé qu’après la guerre, le Japon, soutenu par l’esprit de tolérance des peuples asiatiques, s’est efforcé de réaliser une paix mondiale durable, en soulignant : « La solidarité plutôt que la division, la tolérance plutôt que la confrontation. »
日本は
これからも
国際社会とともに
歩んで
いく」と
強調しました。
Le Japon a souligné qu’il « continuera à avancer avec la communauté internationale à l’avenir ».
石破総理は
演説で
国際社会の
分断と
対立に
強い
危機感を
示し、ある
政府関係者は「
1か月以上推こうを
重ね
強い
思いを
込めたものだ」と
明かしています。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé dans son discours une profonde inquiétude face à la division et à la confrontation au sein de la communauté internationale, et un responsable gouvernemental a révélé : « Ce discours a été élaboré avec beaucoup d’efforts pendant plus d’un mois et il y a mis tout son cœur. »
一方、
演説に
先立って
石破総理は
トランプ大統領と
立ち
話をして、これまでの
友情と
信頼に
謝意を
示し、
日米同盟の
重要性は
今後も
変わらないという
考えを
伝えました。
Dautre part, avant son discours, le Premier ministre Ishiba a eu une brève conversation avec le président Trump, exprimant sa gratitude pour lamitié et la confiance quils ont partagées jusquà présent, et affirmant que limportance de lalliance nippo-américaine ne changera pas à lavenir.
石破総理としては
最後まで
外交を
含めて
職責を
果たし、
次の
政権に
成果を
引き
継ぎたい
考えです。
En tant que Premier ministre, Ishiba souhaite s’acquitter de ses responsabilités, y compris en matière de diplomatie, jusqu’au bout et transmettre les résultats obtenus au prochain gouvernement.
石破首相 トランプ
大統領と
立ち
話 友情と
信頼に
謝意石破総理大臣は
訪問先のニューヨークで
日本時間の
24日午前、トランプ
大統領夫妻が
主催するレセプションに
出席しました。
そして、トランプ
大統領と
立ち
話を
行い、みずからが
辞任することを
踏まえ、これまでの
友情と
信頼に
謝意を
示しました。
Ensuite, il a eu une brève conversation avec le président Trump et, tenant compte de sa propre démission, il a exprimé sa gratitude pour lamitié et la confiance quils avaient partagées jusquà présent.
その上で、
世界の
平和と
繁栄を
実現していく
上での
日米同盟の
重要性は
今後も
変わらないという
考えを
伝えました。
Jai exprimé lidée que limportance de lalliance nippo-américaine dans la réalisation de la paix et de la prospérité mondiales ne changera pas à lavenir.
そして、
両首脳は
双方の
国益に
資する
形で
日米関係が
着実かつ
前向きに
進展しているという
認識で
一致しました。
Les deux dirigeants ont également convenu que les relations nippo-américaines progressaient de manière régulière et positive, dans lintérêt des deux pays.
また、
石破総理大臣はウクライナのゼレンスキー
大統領やオーストラリアのアルバニージー
首相ら
各国の
首脳や
国際機関の
トップとも
意見を
交わしました。
En outre, le Premier ministre Ishiba a également échangé des opinions avec des dirigeants de divers pays, tels que le président ukrainien Zelensky et le Premier ministre australien Albanese, ainsi qu’avec les chefs d’organisations internationales.