自民党総裁選挙は、
来月4日の
投開票まで
1週間となりました。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate aura lieu dans une semaine, jusquau scrutin du 4 du mois prochain.
5人の
候補者は
この週末、「
党員票」の
獲得に
向けて
支持を
呼びかける
など働きかけを
強めることにしています。
Les cinq candidats prévoient d’intensifier leurs efforts ce week-end pour solliciter le soutien des membres du parti en vue de remporter leurs voix.
26日夜は
名古屋市で
演説会が
開かれ、
トランプ政権の
関税措置への
対応や
地域経済の
活性化などをめぐり
論戦が
交わされました。
Le soir du 26, une réunion publique sest tenue à Nagoya, où des débats ont eu lieu sur la réponse aux mesures tarifaires de ladministration Trump et sur la revitalisation de léconomie locale.
小林・
元経済安全保障担当大臣は「
アメリカの
関税政策で
中小企業に
影響が
出ないよう
国もしっかり
伴走する。
Lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a déclaré : « Le gouvernement accompagnera fermement les petites et moyennes entreprises afin quelles ne subissent pas dimpact en raison de la politique tarifaire des États-Unis. »
地方が
豊かになれば
若者がふるさとで
就職や
結婚をして
安心して
子育てに
向き
合える。
Si les régions deviennent prospères, les jeunes pourront trouver un emploi et se marier dans leur ville natale, et pourront élever leurs enfants en toute tranquillité.
国全体に
活力がみなぎる
日本をつくりたい」と
述べました。
Je souhaite créer un Japon plein de vitalité dans tout le pays.
茂木前幹事長は「
東海地方は
東京一極集中を
是正するリード
役になれる
地域だ。
Lancien secrétaire général Motegi a déclaré : « La région du Tokai peut jouer un rôle de leader pour corriger la concentration excessive à Tokyo. »
成長産業を
地方に
立地して
拠点化していくことを
加速化する。
Accélérer l’implantation et la centralisation des industries de croissance dans les régions.
一極集中を
是正して
地方の
成長力を
高め、
賃金格差も
是正していきたい」と
述べました。
« Nous souhaitons corriger la concentration excessive dans une seule région, renforcer le potentiel de croissance des régions locales et également réduire les écarts de salaire. »
林官房長官は「この
地域は、
日本の
工場と
言ってもいいくらい
製造業が
強い。
Le secrétaire général du gouvernement Hayashi a déclaré : « Cette région est si forte dans le secteur manufacturier qu’on pourrait presque l’appeler l’usine du Japon. »
日米の
交渉で
自動車の
関税は
15%になったが、
今までよりは
高くなっている。
Lors des négociations entre le Japon et les États-Unis, les droits de douane sur les automobiles ont été fixés à 15 %, ce qui est plus élevé quauparavant.
厳しい
中小企業、
小規模事業者への
支援を
強めていかなければならない」と
述べました。
Nous devons renforcer notre soutien aux petites et moyennes entreprises ainsi quaux petits entrepreneurs qui traversent des moments difficiles, a-t-il déclaré.
高市・
前経済安全保障担当大臣は「
自動車産業や
自動車関連産業を
守り
抜く。
L’ancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a déclaré : « Nous défendrons à tout prix l’industrie automobile et les secteurs liés à l’automobile. »
技術革新が
生まれる
研究開発の
拠点の
火を
決して
消さない
強い
決意だ。
Cest une ferme détermination à ne jamais éteindre la flamme des centres de recherche et développement où naissent les innovations technologiques.
自動車を
買う
時にかかる
税の『
環境性能割』を
2年間限定で
停止し、
自動車産業を
国を
挙げて
応援する」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous suspendrons temporairement, pour une durée de deux ans, la taxe sur la performance environnementale appliquée lors de lachat dune voiture, et nous soutiendrons lindustrie automobile à léchelle nationale. »
小泉農林水産大臣は「
生活の
苦しさに
スピード感を
持って
対応するため
インフレ対応型の
経済運営に
変える。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré : « Nous allons passer à une gestion économique adaptée à linflation afin de répondre rapidement aux difficultés de la vie quotidienne. »
地方では
医療、
介護、
教育など『
公定価格』で
生活している
人が
多く、
手取りと
待遇を
上げる。
Dans les régions, de nombreuses personnes vivent grâce à des secteurs à « prix réglementés » tels que les soins médicaux, les soins aux personnes âgées ou l’éducation ; il est nécessaire d’augmenter leur salaire net et leurs conditions de travail.
老朽化した
上下水道などインフラを
守り
抜く
努力もする」と
述べました。
Il a également déclaré : « Nous nous efforcerons de préserver les infrastructures telles que les réseaux d’eau potable et d’assainissement vieillissants. »
総裁選挙は、
来月4日の
投開票まで
1週間となりました。
Lélection à la présidence aura lieu dans une semaine, jusquau scrutin prévu le 4 du mois prochain.
党員投票について
党側は
郵送で
行う
場合は、
締め
切り
前々日の
来月1日までに
投票用紙を
投かんするよう
呼びかけています。
En ce qui concerne le vote des membres du parti, le parti demande que, dans le cas d’un vote par correspondance, les bulletins de vote soient postés avant le 1er du mois prochain, soit deux jours avant la date limite.
各陣営はこの
週末、「
党員票」の
獲得に
向けて
支持を
呼びかけるなど
働きかけを
強めることにしています。
Chaque camp prévoit de renforcer ses efforts ce week-end, notamment en appelant à soutenir lobtention des « voix des membres du parti ».