横浜市の「
大川原化工機」をめぐる
冤罪事件で
刑事告発され、
不起訴になった
警視庁公安部の
当時の
捜査員2人について、
検察審査会が
不起訴は
不当だと
議決したことを
受けて
メーカーの
社長が
会見を
開き、「
議決は
妥当な
判断で、
検察は
起訴してほしい」と
訴えました。
À la suite de la décision du comité d’examen des poursuites, qui a jugé injustifié le non-lieu prononcé à l’encontre de deux enquêteurs du département de la sécurité publique de la police métropolitaine – lesquels avaient été dénoncés au pénal dans l’affaire de l’erreur judiciaire impliquant l’entreprise « Okawara Kakoki » de la ville de Yokohama –, le président de la société a tenu une conférence de presse, déclarant : « La décision du comité est appropriée et j’aimerais que le parquet engage des poursuites. »
「大川原化工機」の社長など3人が不正輸出の疑いで逮捕・起訴された冤罪事件で、警視庁公安部の当時の捜査員2人は、捜査に不利になる機械の温度測定の実験データを除いた報告書を作成した疑いで刑事告発され、東京地方検察庁はことし1月、いずれも嫌疑不十分で不起訴にしました。
Dans l’affaire de fausse accusation où trois personnes, dont le président de « Okawara Kakoki », ont été arrêtées et inculpées pour soupçon d’exportation illégale, deux enquêteurs de la section de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo à l’époque ont été poursuivis au pénal pour avoir rédigé un rapport omettant les données expérimentales de mesure de température de la machine qui étaient défavorables à l’enquête. Mais en janvier de cette année, le parquet du district de Tokyo a décidé de ne pas les poursuivre, estimant que les soupçons étaient insuffisants.
メーカー側の申し立てを受けて検察審査会は「『立件ありき』で捜査し、実験結果を記載しなかったのは許されない」として不起訴は不当だと議決し、29日公表しました。
Suite à la requête du fabricant, le Comité d’examen des poursuites a jugé que le non-lieu était inapproprié, déclarant qu’« il est inacceptable de mener une enquête avec l’intention préalable d’inculper et de ne pas mentionner les résultats des expérimentations », et a rendu sa décision, qui a été rendue publique le 29.
これを受けてメーカー側が都内で会見を開き、大川原正明社長は「議決は妥当な判断だ。
En réponse à cela, le fabricant a tenu une conférence de presse à Tokyo, et le président Masaaki Okawara a déclaré : « La décision est un jugement approprié. »
捜査員は
詐欺に
近いようなことをして
事件を
作ったので、
検察は
起訴してほしい。
Les enquêteurs ont monté une affaire en faisant quelque chose qui frôlait lescroquerie, donc je veux que le parquet engage des poursuites.
裁判で
相応の
罰を
受けるのが
正しいことだと
思う」と
話していました。
Je pense qu’il est juste de recevoir une peine appropriée lors d’un procès.
また、代理人の高田剛弁護士は「検察が再び不起訴にすれば事件にふたをすることになる。
De plus, lavocat représentant, Maître Takeshi Takada, a déclaré : « Si le parquet décide à nouveau de ne pas engager de poursuites, cela reviendra à étouffer laffaire. »
何のために
事件の
検証を
行ったのか、
今後の
判断が
問われている」と
話していました。
Il a déclaré : « On nous demande maintenant de juger pourquoi nous avons examiné l’affaire. »
議決を受けて東京地検は再捜査を行い、起訴するかどうか改めて判断することになります。
À la suite de la décision, le parquet du district de Tokyo procédera à une nouvelle enquête et décidera à nouveau sil convient dengager des poursuites.