アメリカの
トランプ政権が
日米間の
交渉でドル
高の
是正を
求めるのか
市場が
注目する
中、
加藤財務大臣は
日本時間の25
日早く、アメリカのワシントンでベッセント
財務長官と
会談し、
為替分野などについて
協議しました。
Alors que le marché sintéresse à savoir si ladministration Trump des États-Unis exigera une correction de la hausse du dollar lors des négociations nippo-américaines, le ministre japonais des Finances, Kato, a rencontré tôt le 25 heure japonaise la secrétaire américaine au Trésor, Bessent, à Washington, pour discuter notamment des questions liées au marché des changes.
加藤大臣は、アメリカ側から為替水準の目標などについて言及はなかったと明らかにし、これを受けて外国為替市場では円高が進むとの見方が後退し円相場はいくぶん値下がりしています。
Le ministre Kato a précisé que la partie américaine navait pas évoqué dobjectif concernant le niveau des taux de change, et, en réaction à cela, les attentes dune appréciation du yen sur le marché des changes se sont atténuées, entraînant une légère baisse du cours du yen.
アメリカのワシントンを訪れている加藤財務大臣は日本時間の25日早く、トランプ政権の関税措置をめぐる日米の閣僚交渉を担当するベッセント財務長官とおよそ50分にわたって会談しました。
Le ministre des Finances, Kato, actuellement en visite à Washington, aux États-Unis, a eu un entretien denviron 50 minutes avec le secrétaire au Trésor Bessent, chargé des négociations ministérielles nippo-américaines concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump, tôt le 25, heure du Japon.
加藤大臣は会談後の記者会見で「アメリカ側からは為替の水準の目標や、それを管理する枠組みといった話は全くなかった」と述べました。
Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le ministre Kato a déclaré : « Du côté américain, il n’a absolument pas été question d’objectifs de niveaux de change ni de cadre de gestion à cet égard. »
今回の会談では、為替レートは市場で決まり、為替の過度な変動が経済や金融の安定に悪影響を与えるという認識を再確認した上で、引き続き為替について、日米で緊密に協議を進めていくことで一致したということです。
Lors de cette réunion, il a été réaffirmé que le taux de change est déterminé par le marché et quune fluctuation excessive des devises a un impact négatif sur la stabilité économique et financière, et il a été convenu que le Japon et les États-Unis continueront à mener des consultations étroites sur les questions de change.
トランプ大統領が円安をけん制する発言を繰り返す中、今回の会談でアメリカがドル高の是正を求めるのか市場の注目が集まっていましたがアメリカ側から為替について具体的な要求がなかったと伝わると外国為替市場では円高が進むとの見方が後退し、会談のあと、円相場はいくぶん値下がりしています。
Alors que le président Trump multipliait les déclarations visant à freiner la dépréciation du yen, le marché attendait de voir si, lors de cette rencontre, les États-Unis demanderaient une correction de la force du dollar. Cependant, une fois qu’il a été rapporté que la partie américaine n’avait formulé aucune demande concrète concernant les taux de change, les anticipations d’une appréciation du yen sur le marché des changes se sont atténuées et, après la réunion, le taux de change du yen a quelque peu baissé.
林官房長官「諸問題について生産的な議論」
林官房長官は閣議のあとの記者会見で「加藤財務大臣からはアメリカによる一連の関税措置は極めて遺憾で日米貿易協定との整合性に懸念があるとして見直しを強く申し入れた。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet : « Le ministre des Finances, M. Kato, a exprimé de vifs regrets concernant la série de mesures tarifaires prises par les États-Unis, soulignant quelles suscitent des inquiétudes quant à leur compatibilité avec laccord commercial nippo-américain, et a fermement demandé leur réexamen. »
その上で2
国間の
諸問題について
生産的な
議論が
行われた」と
説明しました。
Il a expliqué qu« une discussion productive sur diverses questions bilatérales a eu lieu sur cette base ».
一方、記者団から会談でアメリカ側から為替相場について何らかの懸念が示されたのか問われたのに対し「為替に関し緊密かつ建設的に協議を続けていくことで一致した。
Dautre part, en réponse à la question des journalistes sur le fait de savoir si des préoccupations avaient été exprimées par la partie américaine concernant les taux de change lors de la réunion, il a déclaré : « Nous sommes convenus de poursuivre des consultations étroites et constructives sur les questions de change. »
これ以上の
内容に
言及することは
市場の
臆測を
招き
不測の
影響を
及ぼすおそれが
あることから
コメントは
差し控える」と
述べました。
« Nous nous abstenons de tout commentaire, car toute mention supplémentaire pourrait susciter des spéculations sur le marché et entraîner des conséquences imprévues. »