天皇皇后両陛下は、
即位後初めて被爆地の
広島を
訪問されています
Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice visitent Hiroshima, site frappé par la bombe atomique, pour la première fois depuis leur accession au trône.
初日の19
日は、
戦後80
年にあたって
原爆慰霊碑に
花を
供えて
戦没者を
慰霊し、
被爆者などと
懇談されました
Le premier jour, le 19, à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, des fleurs ont été déposées au monument commémoratif de la bombe atomique pour honorer les morts de la guerre, et des discussions ont eu lieu avec les survivants de la bombe atomique et dautres personnes.
両陛下は、19日昼前に特別機で広島空港に到着し、午後、広島市の平和公園を訪ねられました
Leurs Majestés sont arrivées à laéroport de Hiroshima par avion spécial en fin de matinée du 19, puis ont visité dans laprès-midi le parc de la Paix de la ville dHiroshima.
被爆地を訪問したのは天皇陛下の即位後初めてで、おふたりは34万人余りの原爆死没者名簿が納められた慰霊碑の前で一礼したあと、花を供えて犠牲者の霊を慰められました
Cétait la première fois que Leurs Majestés visitaient le site bombardé depuis laccession de lEmpereur au trône. Après sêtre inclinés devant le monument commémoratif où sont conservées les listes des plus de 340 000 victimes de la bombe atomique, ils ont déposé des fleurs pour apaiser les âmes des disparus.
今回は、戦後80年にあたって先の大戦の象徴的な地域を巡る中での訪問で、両陛下は、公園内に3年前に新たに設けられた被爆遺構の展示施設を視察し、原爆資料館で展示を見たあと、被爆者や高齢になった本人に代わって被爆体験を伝える活動をしている「伝承者」と懇談されました
Lors de cette visite marquant les 80 ans de la fin de la guerre, au cours d’un parcours à travers des régions symboliques du grand conflit, Leurs Majestés ont visité une installation d’exposition de vestiges de la bombe atomique, nouvellement créée il y a trois ans dans le parc. Après avoir vu les expositions du musée de la bombe atomique, ils se sont entretenus avec des transmetteurs, des personnes qui relatent les expériences des survivants de la bombe à la place des personnes âgées ou des survivants eux-mêmes.
両陛下は、20日は市内の原爆養護ホームを訪問して被爆者と懇談するほか、11年前の集中豪雨による土砂災害で大きな被害を受けた安佐南区を訪ねて、土石流に備えて整備された砂防えん堤や豪雨災害伝承館の展示を見るなどして復興状況について説明を受けられます
Leurs Majestés visiteront, le 20, une maison de soins pour les victimes de la bombe atomique dans la ville afin de sentretenir avec les survivants, et se rendront également dans larrondissement dAsaminami, gravement touché par un glissement de terrain causé par de fortes pluies il y a onze ans. Là, ils recevront des explications sur létat de la reconstruction, notamment en visitant des digues de prévention des coulées de boue aménagées pour faire face aux coulées de débris, ainsi que des expositions au musée de la transmission des catastrophes liées aux fortes pluies.
天皇皇后両陛下 広島訪問の感想述べられる
天皇皇后両陛下は19日夜、側近を通じて、戦後80年の節目の年に被爆地の広島を訪問した感想を述べられました
Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice ont exprimé leurs impressions sur leur visite à Hiroshima. Dans la soirée du 19, par l’intermédiaire de leurs proches collaborateurs, Leurs Majestés ont partagé leurs sentiments après avoir visité Hiroshima, site bombardé, en cette année marquant le 80ᵉ anniversaire de la fin de la guerre.
この中で両陛下は、原爆慰霊碑での供花で、80年前の原爆投下により、犠牲となった人たちに哀悼の意を表するとともに、これまでの広島の人々の苦難を思い、平和への思いを新たにしたとしたうえで、被爆遺構の展示施設や原爆資料館の視察を振り返り、「一つ一つの展示品や写真から伝わってくる原爆被害の悲惨さに、深く心が痛みました
Dans ce contexte, Leurs Majestés, en déposant des fleurs au monument commémoratif de la bombe atomique, ont exprimé leurs condoléances aux victimes de la bombe larguée il y a 80 ans, tout en pensant aux souffrances quont endurées les habitants dHiroshima jusquà présent, et ont renouvelé leur engagement pour la paix. Revenant sur leur visite des installations présentant les vestiges des bombardements et du musée du mémorial de la bombe atomique, ils ont déclaré : « La profonde douleur que jai ressentie face à lhorreur des dégâts causés par la bombe atomique, transmise à travers chaque objet exposé et chaque photographie, ma profondément touché le cœur. »
また、
被爆前後の
広島の
町や
人々の
様子などについて
理解を
深めるとともに、
原爆被害の
実相を
肌で
感じることができました」と
述べられました
De plus, il a été déclaré : « Jai pu approfondir ma compréhension de létat de la ville de Hiroshima et de ses habitants avant et après le bombardement atomique, tout en ressentant concrètement la réalité des dégâts causés par la bombe atomique. »
そのうえで、「被爆された方々のお話を伺い、皆さんが経験された苦難の一端に触れ、そのご苦労を忍ぶとともに、皆さんが困難を乗り越え、これまでのつらい体験や平和の尊さをみずから語り継いでおられることに、深い敬意を抱きました
De plus, en écoutant les récits des personnes touchées par la bombe, j’ai pu entrevoir une partie des épreuves qu’elles ont traversées et compatir à leurs souffrances. J’éprouve un profond respect envers celles et ceux qui, ayant surmonté tant de difficultés, continuent à transmettre, par leurs propres mots, leurs douloureuses expériences passées ainsi que la valeur inestimable de la paix.
さらに、
被爆された
方々の
体験を
伝承する
活動をされている
若い方々とも
お話しし、
戦争を
知らない
世代の
皆さんが、
被爆された
方々の
ご苦労を
丁寧に
語り継ごうとされていることを
意義深いことと
思いました」
などと
語られました
De plus, il a déclaré : « J’ai également eu l’occasion de discuter avec de jeunes personnes qui s’engagent à transmettre les expériences des survivants de la bombe atomique, et j’ai trouvé très significatif que la génération qui n’a pas connu la guerre s’efforce de raconter avec soin les difficultés vécues par ces survivants. »