東京オリンピック・パラリンピックの
運営業務をめぐる
談合事件で、
広告大手の「
電通グループ」や「
博報堂」
など8
社が
不正な
受注調整を
行ったとして、
公正取引委員会は
独占禁止法違反を
認定し、
このうち7
社にあわせて33
億円余りの
課徴金の
納付を
命じました。
Dans laffaire de collusion concernant la gestion des Jeux olympiques et paralympiques de Tokyo, la Commission japonaise du commerce équitable a reconnu que huit entreprises, dont les grands groupes publicitaires Dentsu Group et Hakuhodo, avaient procédé à des ajustements illégaux des attributions de contrats. Elle a ordonné à sept dentre elles de payer ensemble plus de 3,3 milliards de yens damende pour violation de la loi antimonopole.
独占禁止法違反が認定されたのは、広告大手の、▼「電通グループ」と▼事業会社の「電通」▼「博報堂」▼「ADKマーケティング・ソリューションズ」▼「東急エージェンシー」、それに、いずれもイベント制作会社の、▼「セレスポ」▼「フジクリエイティブコーポレーション」▼「セイムトゥー」の8社です。
La violation de la loi antimonopole a été reconnue pour huit entreprises : le grand groupe publicitaire ▼« Dentsu Group », la société opérationnelle ▼« Dentsu », ▼« Hakuhodo », ▼« ADK Marketing Solutions », ▼« Tokyu Agency », ainsi que les sociétés de production dévénements ▼« Cerespo », ▼« Fuji Creative Corporation » et ▼« Same Two ».
公正取引委員会によりますと、8社は遅くとも2018年4月以降、東京オリンピック・パラリンピック組織委員会が発注した各競技のテスト大会の計画立案業務の入札で、事前に受注予定の会社を決め、総額437億円のテスト大会や本大会の業務の大部分を受注し、競争を実質的に制限していたということです。
Selon la Commission japonaise du commerce équitable, huit entreprises auraient, au plus tard depuis avril 2018, décidé à lavance des sociétés qui remporteraient les appels doffres pour la planification des épreuves tests commandées par le comité dorganisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Elles auraient ainsi remporté la majeure partie des contrats pour les épreuves tests et les Jeux eux-mêmes, dune valeur totale de 43,7 milliards de yens, restreignant effectivement la concurrence.
組織委員会の元次長と「電通グループ」が、事前に各社から希望する競技や会場を聴き取るなどして受注予定の会社を選定し、各社にテスト大会の計画立案業務だけでなく、その実施業務やその後の本大会の運営業務も随意契約できるという方針を伝えていたということです。
Il semblerait que lancien vice-directeur du comité dorganisation et le groupe Dentsu aient sélectionné à lavance les entreprises susceptibles de recevoir les contrats, après avoir recueilli auprès de chaque société leurs préférences concernant les disciplines et les sites. Ils auraient également informé ces entreprises quelles pourraient non seulement obtenir, par adjudication sans appel doffres, la mission de planification des compétitions tests, mais aussi les opérations de mise en œuvre de ces compétitions ainsi que la gestion de lévénement principal par la suite.
公正取引委員会は、8社が不正な受注調整を行い独占禁止法に違反したとして、このうち今は広告事業を直接行っていない「電通グループ」を除く7社に対し、再発防止などを求める排除措置命令を出しました。
La Commission de la concurrence a émis une ordonnance de mesures correctives à lencontre de sept sociétés, à lexclusion du groupe Dentsu qui nexerce plus directement dactivités publicitaires, leur demandant notamment de prévenir toute récidive, après avoir constaté que huit entreprises avaient procédé à des ajustements illégaux des commandes en violation de la loi antimonopole.
また「課徴金減免制度」に基づいて最初に不正を自主申告したADK側を除く7社に対し、あわせて33億2592万円の課徴金の納付を命じました。
De plus, à l’exception d’ADK qui a été la première à déclarer volontairement l’infraction en vertu du système de clémence pour la réduction des amendes, sept autres entreprises ont été condamnées à verser au total 3 325 920 000 yens d’amendes.
この談合事件では、起訴された組織委員会の元次長は有罪が確定し、6社と各社の幹部ら6人は「談合はなかった」と無罪を主張するなど争っていて、このうち4社に対しては1審や2審で罰金2億円から3億円の有罪判決が言い渡され、控訴や上告をしています。
Dans cette affaire de collusion, lancien directeur adjoint du comité dorganisation, qui a été inculpé, a été reconnu coupable, tandis que six entreprises et six de leurs dirigeants contestent en affirmant qu’« il n’y a pas eu de collusion » et plaident non coupable. Parmi eux, quatre entreprises ont été condamnées en première ou en deuxième instance à des amendes comprises entre 200 et 300 millions de yens, et ont fait appel ou se sont pourvues en cassation.
電通グループ “行政処分の取り消し訴訟を提起する”
電通グループは、ホームページでコメントを出し、今回の行政処分について「司法の場で当社の見解を真摯(しんし)に説明し公正な判断を受ける必要があることから、本日、取り消し訴訟を提起することを決定した」としています。
Le groupe Dentsu a publié un commentaire sur son site Internet, déclarant à propos de la sanction administrative : « Étant donné la nécessité d’expliquer sincèrement notre position devant la justice et de recevoir un jugement équitable, nous avons décidé aujourd’hui d’intenter une action en annulation. »
公正取引委員会の命令については「法令違反の対象が『テストイベント実施等業務』や『本大会運営等業務』にも及ぶとしており、これらの点について当社と『電通』の認識と大きく異なっていて看過できない相違がある」としています。
Concernant lordre de la Commission de la concurrence, il est indiqué que « la portée des violations de la loi sétend également aux activités de mise en œuvre des événements tests et aux activités de gestion du tournoi principal, ce qui diffère considérablement de la compréhension quont notre société et Dentsu, et constitue une divergence que nous ne pouvons ignorer. »
専門家「国を挙げての活動で公金得る企業は 社会的責任ある」
組織のガバナンスの問題に詳しい青山学院大学の八田進二名誉教授
「本来は組織委員会が指揮命令系統の権限を持って主導的に大会を運営すべきだったが、外部の電通側に全面的に任せてしまい、誠実で健全な組織運営ではなく自分たちの利権を得るような形になっていた。
Les entreprises qui reçoivent des fonds publics dans le cadre d’activités nationales ont une responsabilité sociale, déclare le professeur émérite Shinji Hatta de l’Université Aoyama Gakuin, spécialiste des questions de gouvernance organisationnelle. « En principe, le comité d’organisation aurait dû diriger l’événement en exerçant pleinement son autorité sur la chaîne de commandement, mais il a tout laissé à Dentsu, une société externe. Cela a conduit à une gestion organisationnelle qui n’était ni sincère ni saine, et qui visait plutôt à obtenir leurs propres intérêts. »
広告会社らは
東京オリンピックを
成功させるために
寄与したんだという
考えが
あると
思うが、
今回、
必ずしも公正な
取り引きではなかったと
指摘された
点は、
十分に
反省すべきだと
思う」と
指摘しました。
Je pense quil existe une idée selon laquelle les agences de publicité ont contribué au succès des Jeux olympiques de Tokyo, mais il a été souligné cette fois-ci que les transactions nétaient pas nécessairement équitables, et je pense quil faut en tirer pleinement les leçons.
その上で、今後の教訓について「国を挙げての活動で公金を得る企業は、社会的責任があり、誠意を持って透明性のある対応をしなければならず、企業としても説明する責任がある。
Dans ce contexte, en ce qui concerne les leçons à tirer pour l’avenir, « les entreprises qui reçoivent des fonds publics dans le cadre d’activités menées à l’échelle nationale ont une responsabilité sociale et doivent répondre avec sincérité et transparence ; en tant qu’entreprises, elles ont également le devoir de fournir des explications. »
組織委員会も
国民に
説明責任を
果たさないまま
解散してしまったのは
非常に
大きな問題であり、
国や
東京都も、
今から
でも国民に
納得いくような
報告書を
出し、
二度とこういう
ミスをしてはいけないという
教訓を
残すべきだ」と
述べました。
Le fait que le comité dorganisation se soit dissous sans avoir rendu de comptes à la population constitue un problème très grave. Le gouvernement national et la métropole de Tokyo devraient, même maintenant, publier un rapport qui convainque la population et en tirer la leçon quil ne faut plus jamais commettre de telles erreurs.