トランプ政権の
関税措置をめぐる
日米の
閣僚交渉について、
アメリカの
有力紙は、5
月下旬にアメリカが
日本に対して、
早期に
合意できない
場合、
日本からの
自動車の
輸出に
上限を
設けるよう
求める可能性に
言及したの
に対し、
日本側は、
自動車への
関税措置が
続くならば
合意できないと
主張し、
こう着状態が
続いていると
報じました。
Concernant les négociations ministérielles entre le Japon et les États-Unis sur les mesures tarifaires de ladministration Trump, un grand journal américain a rapporté quà la fin du mois de mai, les États-Unis pourraient demander au Japon de fixer une limite aux exportations de voitures japonaises si un accord rapide nétait pas trouvé. En réponse, la partie japonaise a affirmé quil serait impossible de parvenir à un accord si les mesures tarifaires sur les automobiles se poursuivaient, et la situation reste donc dans limpasse.
アメリカの有力紙「ウォール・ストリート・ジャーナル」は、2日、トランプ政権の関税措置をめぐり、5月下旬に行われた日米の閣僚交渉について報じました。
Le grand quotidien américain The Wall Street Journal a rapporté le 2 que, concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump, des négociations ministérielles entre le Japon et les États-Unis ont eu lieu à la fin du mois de mai.
この中では、関係者の話として、アメリカのラトニック商務長官とUSTR=アメリカ通商代表部のグリア代表が、日米が早期に合意できない場合、より厳しい措置に移行する可能性があると警告したうえで、日本からアメリカに輸出できる自動車の台数に上限を設けるよう求める可能性に言及したとしています。
Dans ce contexte, selon des sources proches du dossier, la secrétaire américaine au Commerce, Mme Ratnick, et la représentante du commerce des États-Unis USTR, Mme Greer, ont averti que si le Japon et les États-Unis ne parvenaient pas rapidement à un accord, des mesures plus strictes pourraient être envisagées. Elles auraient également évoqué la possibilité de demander l’instauration d’un plafond sur le nombre de voitures que le Japon pourrait exporter vers les États-Unis.
これに対し、日本側は当初からトランプ政権が自動車への25%の追加関税を維持する場合、合意できないという考えを伝えていて、こう着状態が続いているとしています。
En réponse à cela, la partie japonaise a exprimé dès le début que si ladministration Trump maintenait une taxe supplémentaire de 25 % sur les automobiles, aucun accord ne serait possible, et la situation reste dans limpasse.
トランプ政権は、相互関税の一時停止の期限を7月9日としていますが、記事では、日本との対立は、期限までに各国と合意することの難しさを示しているとした上で、合意できない国に対して相互関税を再び発動させる場合、金融市場に混乱を引き起こす可能性があると警鐘を鳴らしています。
Ladministration Trump a fixé au 9 juillet la date limite pour la suspension temporaire des droits de douane réciproques, mais selon larticle, le conflit avec le Japon montre la difficulté de parvenir à un accord avec chaque pays dici cette échéance. Larticle met également en garde contre le risque de perturbation des marchés financiers si les droits de douane réciproques sont à nouveau imposés aux pays avec lesquels aucun accord na pu être conclu.
米財務副長官 “来週新たな関税率も”
アメリカのフォルケンダー財務副長官は、2日、CNBCテレビのインタビューに対し「交渉が実質的に進展していない国については、来週、関税率が発表されることになるだろう」と述べました。
Le vice-secrétaire américain au Trésor : « De nouveaux taux de droits de douane la semaine prochaine aussi » Le vice-secrétaire américain au Trésor, M. Forkender, a déclaré lors dune interview à la chaîne CNBC le 2 : « Pour les pays avec lesquels les négociations n’ont pratiquement pas progressé, les nouveaux taux de droits de douane seront annoncés la semaine prochaine. »
また「来週、複数の合意が発表されると思っている」と述べましたが、具体的な国は明らかにしませんでした。
Il a également déclaré : « Je pense que plusieurs accords seront annoncés la semaine prochaine », mais il n’a pas précisé les pays concernés.
橘官房副長官 “引き続き協議を精力的に続けたい”
橘官房副長官は記者会見で「トランプ大統領の発言などは承知しているが、逐一コメントすることは差し控える。
Le vice-secrétaire général du Cabinet, Tachibana, a déclaré lors dune conférence de presse : « Nous sommes au courant des propos du président Trump, mais nous nous abstiendrons de commenter chaque déclaration individuellement. Nous souhaitons poursuivre activement les discussions. »
先の
赤澤経済再生担当大臣の
訪米時にも、
精力的に
協議を
続けて
いくことで
一致している。
Lors de la récente visite du ministre Akazawa chargé de la revitalisation économique aux États-Unis, il a également été convenu de poursuivre activement les consultations.
引き続き、
双方の
利益と
なる合意の
実現に
向け、
真摯かつ
誠実な
協議を
精力的に
続けていきたい」と
述べました。
« Nous souhaitons poursuivre avec énergie des discussions sincères et honnêtes afin de parvenir à un accord mutuellement bénéfique pour les deux parties. »