希少な生物が数多く生息している地域には、同様に希少な言語が数多く存在しているという事実に注目すべきである。
实际上需要注意的是,许多稀有生物栖息的地区也存在着许多稀有语言。
このような相関関係を示す調査結果が、米英の共同研究チームによって米国科学アカデミー紀要に発表されたものの、これらの言語の多くは話者数が著しく少ない上、英語をはじめとする国際的な言語の拡大によって、絶滅の危機にさらされているのは言うまでもない。
研究结果显示,这种相关性由美英联合研究团队在美国国家科学院院刊上发表。
研究グループは約6900の言語を対象として、地域的な特徴と生態系との関連性を詳細に分析した。
然而,不言而喻,这些语言中的大部分使用者极少,并且由于像英语这样的国际语言的扩张,正面临灭绝的危机。
その結果、全体のほぼ半数に当たる約3200の言語が「ホットスポット」と呼ばれる35の地域に集中していることが明らかになった。
研究团队对大约6900种语言与地区特征及生态系统之间的关系进行了详细分析。
この地域は地球表面のわずか2.3%にすぎないにもかかわらず、世界の植物のおよそ半数や陸上脊椎動物の約40%が、そこにしか生息しない固有種であることが判明している。
また、約2200の言語はこうした地域に固有のものであり、そのうち約1500言語が話者1万人以下、さらに約500言語は話者が1000人にも満たない。
此外,这些地区大约有2,200种特有语言,其中约有1,500种语言的使用者不足1万人,另外约有500种语言的使用者不足1,000人。
このような言語は単なる文化的遺産というだけでなく、生態系の多様性と不可分な「知の体系」としての価値を有していると言える。
这种语言不仅仅是文化遗产,还具有作为“知识体系”的价值,与生态系统的多样性密不可分。
言語と生物多様性が同一地域に集中している理由については、「極めて複雑であり、地域ごとに異なる要因が絡み合っている」として、研究チームは詳細な分析を控えているものの、論文は明確に警鐘を鳴らしている。
关于为什么语言和生物多样性会集中在同一地区,研究小组表示“情况非常复杂,每个地区都有各种不同的因素交织在一起”,因此并未进行详细分析,但论文明确发出了警告。
すなわち、国際的な経済活動の拡大が希少な言語に対する脅威となっていることは否定できず、経済のグローバル化が進むにつれて、少数言語やそれに根ざした地域文化が淘汰されていくのは避けられないという現実である。
换句话说,国际经济活动的扩大会对稀有语言构成威胁,这是不可否认的。实际上,随着经济全球化的推进,少数语言及其相关的地区文化被淘汰几乎是不可避免的。
言語と生物、二つの多様性の喪失は、人類社会全体の精神的な貧困を招くに違いない。
两种多样性,也就是语言和生物的丧失,必然会导致整个人类社会精神上的贫困。