希少な
生物が
数多く
生息している
地域には、
同様に
希少な
言語が
数多く
存在しているという
事実に
注目すべきである。
实际上需要注意的是,许多稀有生物栖息的地区也存在着许多稀有语言。
このような
相関関係を
示す
調査結果が、
米英の
共同研究チームによって
米国科学アカデミー
紀要に
発表されたものの、これらの
言語の
多くは
話者数が
著しく
少ない
上、
英語をはじめとする
国際的な
言語の
拡大によって、
絶滅の
危機にさらされているのは
言うまでもない。
研究结果显示,这种相关性由美英联合研究团队在美国国家科学院院刊上发表。
研究グループは
約6900の
言語を
対象として、
地域的な
特徴と
生態系との
関連性を
詳細に
分析した。
然而,不言而喻,这些语言中的大部分使用者极少,并且由于像英语这样的国际语言的扩张,正面临灭绝的危机。
その
結果、
全体のほぼ
半数に
当たる
約3200の
言語が「ホットスポット」と
呼ばれる35の
地域に
集中していることが
明らかになった。
研究团队对大约6900种语言与地区特征及生态系统之间的关系进行了详细分析。
この
地域は
地球表面のわずか2.。
根据结果显示,全球大约一半、约3200种语言集中在被称为“热点地区”的35个区域。
3%にすぎないにもかかわらず、
世界の
植物のおよそ
半数や
陸上脊椎動物の
約40%が、そこにしか
生息しない
固有種であることが
判明している。
这些地区只占地球表面积的2.3%,但却拥有全球大约一半的植物物种和大约40%的陆生脊椎动物,这些都是只存在于这些地区的特有物种。
また、
約2200の
言語はこうした
地域に
固有のものであり、そのうち
約1500
言語が
話者1
万人以下、さらに
約500
言語は
話者が1000
人にも
満たない。
此外,这些地区大约有2,200种特有语言,其中约有1,500种语言的使用者不足1万人,另外约有500种语言的使用者不足1,000人。
このような
言語は
単なる
文化的遺産というだけでなく、
生態系の
多様性と
不可分な「
知の
体系」としての
価値を
有していると
言える。
这种语言不仅仅是文化遗产,还具有作为“知识体系”的价值,与生态系统的多样性密不可分。
言語と
生物多様性が
同一地域に
集中している
理由については、「
極めて
複雑であり、
地域ごとに
異なる
要因が
絡み
合っている」として、
研究チームは
詳細な
分析を
控えているものの、
論文は
明確に
警鐘を
鳴らしている。
关于为什么语言和生物多样性会集中在同一地区,研究小组表示“情况非常复杂,每个地区都有各种不同的因素交织在一起”,因此并未进行详细分析,但论文明确发出了警告。
すなわち、
国際的な
経済活動の
拡大が
希少な
言語に
対する
脅威となっていることは
否定できず、
経済のグローバル
化が
進むにつれて、
少数言語やそれに
根ざした
地域文化が
淘汰されていくのは
避けられないという
現実である。
换句话说,国际经济活动的扩大会对稀有语言构成威胁,这是不可否认的。实际上,随着经济全球化的推进,少数语言及其相关的地区文化被淘汰几乎是不可避免的。
言語と
生物、
二つの
多様性の
喪失は、
人類社会全体の
精神的な
貧困を
招くに
違いない。
两种多样性,也就是语言和生物的丧失,必然会导致整个人类社会精神上的贫困。