ある時、企画の準備をしていた私は、思わず「こんないいかげんなことで大丈夫だろうか」と口にしてしまった。
有一次,当我在准备项目时,不由自主地说出了“这样敷衍真的没问题吗?”
すると、そばで聞いていた友人が微笑みながら「いいかげんじゃなくて、よいかげんなのよ。
那时,身边的朋友微笑着说:“不是马马虎虎,而是刚刚好。”
それでいいのよ」と言ってくれた。
そのひ言に、胸のつかえがすっとほどけたのを今でも覚えている。
即使到现在,我依然记得听到那句话时心中那种轻松愉快的感觉。
手元の辞書(広辞苑)を引いてみると、「いいかげん(好い加減)」には三つの意味が示されている。
查阅《广辞苑》词典后,我发现“いい加減”有三种含义。
第一に「よい程あい・適当」、第二に「徹底しないこと・深く考えずに無責任なこと」、第三に「相当・かなり」である。
首先是“适度、刚刚好”,其次是“没有做到彻底、不负责任、考虑不深”,最后是“还可以、比较”。
すなわち、「いいかげん」という語は、文脈によって肯定にも否定にも転じ得る、極めて多義的な言葉にほかならない。
换句话说,“ii kagen”这个词具有多重含义,根据语境可以是积极的意思,也可以是消极的意思。
私たちは普段、(2)の否定的な意味で使いがちだが、本来は「適度」や「ほどよさ」という、むしろ肯定的な含意をもつ言葉なのである。
通常,我们倾向于以否定的含义(第二种含义)来使用它,但本来它具有“适度”或“有节制”等积极的含义。
世の中の多くの事柄は、「いいかげん」ではなく「正確さ」や「緻密さ」を信条として努力するからこそ成り立っている。
社会上的许多事情,并不是靠“马马虎虎”,而是靠我们以“准确性”和“细致”为信条而努力,才能得以维持。
それ自体は否定すべきではないにしても、その精神が生活のすみずみまで浸透してしまえば、息苦しさを覚えざるを得ないに違いない。
这并不是说它是错误的,但如果这种精神渗透到生活的方方面面,我们一定会感到窒息。
大切な部分をきちんと押さえることは当然としても、日々の暮らしの中には多少のずれや例外があってしかるべきである。
理解决重要的事情当然很重要,但在日常生活中,适当存在一些偏差和例外可能会更好。
すべてを完璧にこなそうとするのではなく、「好い加減」に処理する余白を残すことこそ、人間らしいゆとりにつながると言っても過言ではない。
并不需要把一切做到完美,正是留有能够“适度”处理事务的余地,才能获得真正的安宁。
言葉の響きひとつで、私たちの心の在り方は驚くほど変化する。
「いいかげん」なのではなく、「好い加減」なのだと、時には自分をやさしく許すことも必要ではないかと思う。
過剰な完璧主義を手放し、適度な曖昧さを受け入れることによって、生きるという営みそのものが、もうすこしやわらかく見えてくるに違いない。