週明けの7
日の
東京株式市場、
トランプ政権の「
相互関税」
に対し、
中国政府が
対抗措置として
追加関税を
発表したことで、
世界経済が
後退に
陥るリスクが
高まるという
懸念が
一段と強まり、
日経平均株価は
一時、2900
円以上値下がりしました
Le lundi 7, sur le marché boursier de Tokyo, lannonce par le gouvernement chinois de droits de douane supplémentaires en réponse aux tarifs réciproques de ladministration Trump a intensifié les inquiétudes quant au risque croissant dun recul de léconomie mondiale, entraînant une baisse de plus de 2900 yens de lindice Nikkei à un moment donné.
トランプ政権が発表した「相互関税」に対して、中国は先週4日、対抗措置としてアメリカからのすべての輸入品に34%の追加関税を課すと発表し、金融市場では、貿易摩擦が激しくなり、世界経済が後退に陥るリスクが高まるという懸念が一段と強まっています
Le 4 de la semaine dernière, en réponse aux tarifs réciproques annoncés par ladministration Trump, la Chine a annoncé quelle imposerait un tarif supplémentaire de 34 % sur toutes les importations en provenance des États-Unis. Sur les marchés financiers, les préoccupations sintensifient quant à laggravation des frictions commerciales et au risque accru dun recul de léconomie mondiale.
これを受けて7日の東京株式市場は、取り引き開始直後から売り注文が膨らんで全面安の展開となり、日経平均株価は午前9時半ごろ2900円以上急落しました
À la suite de cela, le marché boursier de Tokyo le 7 a vu une augmentation des ordres de vente dès le début des transactions, entraînant une baisse généralisée, et lindice Nikkei a chuté de plus de 2900 yens vers 9h30 du matin.
取引時間中としては過去3番目の下落幅となっています
<br><br>Il sagit de la troisième plus grande baisse historique en termes de volume déchanges.
その後はいくぶん買い戻しの動きも出て
▽日経平均株価、午前の終値は先週末の終値より2188円74銭安い3万1591円84銭
Ensuite, il y a eu un certain mouvement de rachat<br>▽Lindice Nikkei, le cours de clôture du matin est de 31 591,84 yens, soit une baisse de 2 188,74 yens par rapport à la clôture de la semaine dernière.
▽東証株価指数、トピックスは162
<br>▽Indice boursier de Tokyo, le Topix est à 162
42
下がって2319
64、
▽午前の出来高は18億4159万株でした
64、<br>▽Le volume de la matinée était de 1 milliard 841 millions 590 mille actions.
市場関係者は「中国だけではなく、他の国や地域でもトランプ政権の相互関税に対して対抗措置を検討する動きが出ているため、投資家の間ではリスクを避けようという動きが一段と強まっている
Les acteurs du marché déclarent : « Non seulement en Chine, mais aussi dans dautres pays et régions, des mesures de rétorsion sont envisagées contre les tarifs réciproques de ladministration Trump, ce qui pousse les investisseurs à éviter davantage les risques. »
一方で
午前中は、
東京外国為替市場で
円安が
進んだため、
自動車メーカーなど輸出関連の
銘柄で
買い戻しの
動きも
出た」と
話しています
Dautre part, dans la matinée, en raison de la dépréciation du yen sur le marché des changes de Tokyo, il y a eu des mouvements de rachat dans les actions liées à lexportation, telles que celles des constructeurs automobiles.
証券会社に投資家からの問い合わせ相次ぐ
大幅な下落で始まった週明けの東京株式市場ですが、都内の証券会社には今後の株価の見通しなど投資家からの問い合わせが相次いでいます
Les demandes des investisseurs affluent vers les sociétés de courtage. Le marché boursier de Tokyo a commencé la semaine avec une forte baisse, et les sociétés de courtage de la ville reçoivent de nombreuses demandes de la part des investisseurs concernant les perspectives futures des cours des actions.
東京・中央区の証券会社にあるコールセンターには、午前8時の受け付け開始直後から個人投資家からの問い合わせが相次いでいて、およそ20人の社員が対応にあたっています
Dans un centre dappels situé dans une société de courtage à Chuo-ku, Tokyo, les demandes des investisseurs individuels affluent dès le début de laccueil à 8 heures du matin, et environ 20 employés y répondent.
投資家からは今後の株価の見通しやアメリカの関税政策に関する問い合わせなどが寄せられているということです
Les investisseurs posent des questions sur les perspectives futures des cours des actions et sur la politique tarifaire des États-Unis.
岩井コスモ証券の本間大樹 東京コールセンター長は「朝から売り注文が殺到する予想はあったもののパニックに近い状態だ
M. Daiki Honma, responsable du centre dappel de Tokyo chez Iwai Cosmo Securities, a déclaré : Bien que nous nous attendions à un afflux de commandes de vente dès le matin, la situation est proche de la panique.
株式市場が
不安定な
状況は
しばらく続きそうだ」と
話していました
Le marché boursier semble devoir rester instable pendant un certain temps.
東京・兜町では先行きに不安の声
株価の急落について、証券会社が集まる東京・兜町では先行きに対する不安の声も聞かれました
À Tokyo, dans le quartier de Kabutocho, des voix expriment des inquiétudes quant à lavenir. Concernant la chute brutale des cours des actions, des préoccupations ont également été exprimées par les sociétés de courtage rassemblées à Kabutocho, Tokyo.
このうち50代の会社員の男性は「どこまで落ちるのか、またそこからどうやって上がってくるのかもう少し静観したい
Parmi eux, un salarié dans la cinquantaine a déclaré : « Je voudrais observer un peu plus jusquoù cela va chuter et comment cela va remonter. »
慌てるとかえって
失策に
なると
思う」と
話していました
Je pense que se précipiter pourrait au contraire conduire à des erreurs, disait-il.
また、30代の男性は「これだけ下がってしまうと本当に参ってしまう
De plus, un homme dans la trentaine a déclaré : « Quand ça baisse autant, cest vraiment déprimant. »
関税政策においていま
日本の
立場は
弱いので、
アメリカに
しっかりものを
言えるようにしてほしい」と
話していました
Dans le cadre de la politique tarifaire, la position du Japon est actuellement faible, alors jaimerais quils soient capables de parler fermement aux États-Unis.
大阪取引所 売買一時中断
大阪取引所は日経平均の先物や東証株価指数=トピックスの先物の取り引きで大量の売り注文が出ていることから、午前8時45分から10分間、売買を一時中断する「サーキットブレーカー」と呼ばれる措置がとられました
La Bourse dOsaka suspend temporairement les transactions La Bourse dOsaka a mis en place une mesure appelée circuit breaker pour suspendre temporairement les transactions pendant 10 minutes à partir de 8h45 en raison dun afflux massif dordres de vente sur les contrats à terme sur lindice Nikkei et lindice boursier de Tokyo, le Topix.
「サーキットブレーカー」は
取り引きの
混乱を
避けるため、
取引所が
一時的に
売買を
止める措置です
Les disjoncteurs sont des mesures prises par les bourses pour suspendre temporairement les transactions afin déviter le chaos dans les échanges.
林官房長官「市場の動向など注視」
林官房長官は午前の記者会見で「株価の日々の動向は経済状況や企業の活動などさまざまな要因により市場で決まるものでありコメントは差し控える」と述べました
Le secrétaire général du Cabinet Hayashi a déclaré lors de la conférence de presse du matin : Les fluctuations quotidiennes des cours des actions sont déterminées par le marché en raison de divers facteurs tels que la situation économique et les activités des entreprises, donc je mabstiendrai de commenter.
その上で「アメリカの関税措置については関係省庁で協力、連携の上、引き続き、内外の経済や金融市場の動向などを緊張感をもって注視するとともに経済財政運営に万全を期したい」と述べました
De plus, il a déclaré : « En ce qui concerne les mesures tarifaires américaines, nous souhaitons continuer à observer avec vigilance les tendances de léconomie intérieure et extérieure ainsi que des marchés financiers, en coopération et en coordination avec les ministères concernés, tout en veillant à une gestion économique et financière complète. »
※ライブ配信には数十秒の遅延が生じます
<br><br>※Il y a un décalage de plusieurs secondes dans la diffusion en direct