世界中に
広がった
新型コロナウイルスのパンデミック
La pandémie de coronavirus qui sest répandue dans le monde entier.
その始まりからことしで5
年になります
Cela fait cinq ans depuis le début.
日本では5年前の4月7日に首都圏や大阪、福岡など7つの都道府県に初めての緊急事態宣言が出され、人々の健康、そして暮らしは深刻な影響を受けました
Il y a cinq ans, le 7 avril, le Japon a émis sa première déclaration détat durgence pour sept préfectures, dont la région métropolitaine, Osaka et Fukuoka, ce qui a gravement affecté la santé et la vie des gens.
そして今、
専門家は
未知のウイルスによる
新たなパンデミックが
再びいつ起きてもおかしくないと
警鐘を
鳴らしています
Et maintenant, les experts tirent la sonnette dalarme, affirmant quune nouvelle pandémie causée par un virus inconnu pourrait survenir à tout moment.
次のパンデミックへの備えはできているのか、コロナ禍を経験した私たちはそこからどのような教訓を得、それを生かすことはできているのでしょうか?新型コロナのパンデミックの始まりから5年の節目に「ネクスト・パンデミック」と題して、コロナ禍を検証し、新たな脅威への備えを考えていきます
Sommes-nous prêts pour la prochaine pandémie ? Après avoir vécu la crise du COVID-19, quelles leçons avons-nous tirées et sommes-nous capables de les mettre à profit ? À loccasion du cinquième anniversaire du début de la pandémie de COVID-19, nous allons examiner cette crise sous le thème Prochaine Pandémie et réfléchir à notre préparation face à de nouvelles menaces.
新型コロナ 緊急事態宣言から5年
新型コロナウイルスは、国内では5年前、2020年1月15日に初めて感染者が確認されたあと徐々に感染が拡大し、地域によっては医療体制のひっ迫が問題となりました
<br>5 ans depuis la déclaration de létat durgence pour le nouveau coronavirus <br>Le nouveau coronavirus a été détecté pour la première fois au Japon il y a 5 ans, le 15 janvier 2020, et les infections se sont progressivement propagées, entraînant des tensions sur le système de santé dans certaines régions.
これを受けて4月7日に東京都や大阪府、福岡県など7都府県を対象に緊急事態宣言が出され、その後対象は全都道府県に拡大されました
En réponse à cela, le 7 avril, une déclaration détat durgence a été émise pour sept préfectures, y compris Tokyo, Osaka et Fukuoka, et par la suite, la mesure a été étendue à toutes les préfectures.
政府の基本的対処方針では、「密閉・密集・密接」の「3つの密」を避けるよう呼びかけられたほか、外出自粛の要請を強力に行い、リモートワークやオンライン授業が広がったほか飲食店などの営業時間の短縮なども行われました
Dans les directives de base du gouvernement, il a été demandé déviter les trois C : espaces clos, lieux de rassemblement et contacts rapprochés. En outre, des demandes strictes de réduction des sorties ont été émises, le télétravail et les cours en ligne se sont répandus, et les heures douverture des restaurants et autres établissements ont été réduites.
宣言は流行の制御につながったとする評価がある一方で、社会・経済活動への影響も大きく、感染対策の進め方が議論となりました
Il y a une évaluation selon laquelle la déclaration a conduit à un contrôle de la propagation, mais elle a également eu un impact majeur sur les activités sociales et économiques, ce qui a suscité des débats sur la manière de mener les mesures de prévention des infections.
また、感染拡大の波のたびに医療機関の病床がひっ迫したり救急搬送が困難になったりするなど医療体制のあり方も課題となりました
De plus, à chaque vague de propagation de linfection, la pression sur les lits dhôpitaux et la difficulté des transports durgence ont mis en lumière les défis de lorganisation du système médical.
おととし5月に感染症法上の位置づけが「2類相当」から「5類」に変わるまでにおよそ3380万人が新型コロナウイルスに感染し、累積の死者数は去年10月までにおよそ13万7000人となっています
Environ 33,8 millions de personnes ont été infectées par le nouveau coronavirus jusquà ce que sa classification en vertu de la loi sur les maladies infectieuses passe de deuxième catégorie à cinquième catégorie en mai de lannée précédente, et le nombre cumulé de décès a atteint environ 137 000 personnes jusquen octobre de lannée dernière.
国は新たな感染症の世界的な流行が起きた場合に備え、おととし感染症対策を一元的に担う司令塔として「内閣感染症危機管理統括庁」を発足させました
La nation a créé lannée dernière l«Agence de Gestion de Crise Infectieuse du Cabinet» en tant que tour de contrôle centralisée pour faire face à une éventuelle nouvelle pandémie mondiale.
また今月には感染症の基礎研究や治療法の開発を担ってきた国立感染症研究所と国立国際医療研究センターの2つの組織を「国立健康危機管理研究機構」として統合し、感染症対策について科学的な知見に基づいて政府に助言する役割が明確にされました
En outre, ce mois-ci, lInstitut national de recherche sur les maladies infectieuses et le Centre national de recherche médicale internationale, qui ont été responsables de la recherche fondamentale et du développement de traitements pour les maladies infectieuses, ont été intégrés en tant qu« Organisation nationale de gestion des crises sanitaires ». Leur rôle de conseiller le gouvernement sur les mesures contre les maladies infectieuses, basé sur des connaissances scientifiques, a été clairement défini.
社会に深刻な影響を及ぼした新型コロナの経験を踏まえ、次のパンデミックにどう備えるかが課題となっています
À la lumière de lexpérience du nouveau coronavirus qui a eu un impact sérieux sur la société, la question est de savoir comment se préparer à la prochaine pandémie.
“かぜ”症状の患者数 定点調査スタート
せきや、のどの痛みなどのいわゆる“かぜ”の症状がある患者数の定点調査が7日から始まります
Le nombre de patients présentant des symptômes de rhume Enquête de point de référence commence<br>Le nombre de patients présentant des symptômes dits de rhume tels que la toux et le mal de gorge commence à être surveillé à partir du 7.
原因と
なる菌やウイルスを
特定して
適切な
治療につなげることや“かぜ”の
患者の
動向を
幅広く
把握することで、
未知の
感染症の
発生を
探知することが
期待されています
Il est attendu que lidentification des bactéries ou des virus responsables et le lien avec un traitement approprié, ainsi que la compréhension des tendances des patients atteints de rhume, permettent de détecter lémergence de maladies infectieuses inconnues.
国立健康危機管理研究機構は7日から全国およそ3000か所の医療機関でせきやのどの痛み、鼻づまりなど“かぜ”の症状がある患者を「急性呼吸器感染症」として定点調査を始めます
LInstitut national de gestion des crises sanitaires commencera à partir du 7 une enquête ponctuelle sur environ 3000 établissements médicaux à travers le pays, concernant les patients présentant des symptômes de rhume tels que toux, maux de gorge, congestion nasale, en tant quinfection respiratoire aiguë.
これまで呼吸器の感染症はインフルエンザや新型コロナなど病原体ごとに報告されていましたが、これに加えて▼検査を受けていなかったり▼検査が陰性だったりした“かぜ”の患者の数も報告の対象となります
Auparavant, les infections respiratoires étaient signalées séparément pour chaque pathogène comme la grippe ou le nouveau coronavirus, mais désormais, le nombre de patients atteints de rhume qui nont pas subi de test ou dont le test était négatif sera également inclus dans les rapports.
また、定点のうち一部の医療機関は検体を地方衛生研究所などに送り病原体を分析して特定することでより適切な治療につなげることができると期待されています
De plus, certains établissements médicaux parmi les points de surveillance envoient des échantillons à des instituts de recherche sanitaire régionaux pour analyser et identifier les agents pathogènes, dans lespoir de relier cela à un traitement plus approprié.
また、世界的な流行となった新型コロナは当初、原因不明の呼吸器感染症として報告されたことを踏まえ、厚生労働省は“かぜ”の患者の動向を幅広く把握することで未知の感染症の発生を探知し、速やかな対策に結び付けたいとしています
En outre, le nouveau coronavirus, qui est devenu une pandémie mondiale, a été initialement signalé comme une infection respiratoire dorigine inconnue. Sur cette base, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales souhaite détecter lapparition de maladies infectieuses inconnues en surveillant largement les tendances des patients atteints de rhume et en les reliant rapidement à des mesures appropriées.
日本小児科医会の峯眞人理事は「インフルエンザや新型コロナの検査は陰性だが原因が分からないせきや鼻づまりなどの患者は相当多いと感じている
Le directeur Makoto Mine de lAssociation japonaise de pédiatrie a déclaré : « Bien que les tests pour la grippe et le nouveau coronavirus soient négatifs, je ressens quil y a un nombre considérable de patients avec une toux ou une congestion nasale dont la cause est inconnue. »
この調査によってこうした
患者の
数の
動向や
原因などが
分かれば
診断や
治療に
役立てられるのではないか」と
話しています
Cette enquête pourrait être utile pour le diagnostic et le traitement si elle permet de comprendre les tendances et les causes du nombre de ces patients, a-t-il déclaré.
尾身茂氏「しっかりした過去の検証が必要」
政府の分科会の会長などとして新型コロナウイルス対策にあたった尾身茂氏は、5年前の緊急事態宣言について「100年に一度の危機で、当時、大変な思いをしなかった人はいなかったと思う
Shigeru Omi : Une vérification rigoureuse du passé est nécessaire Shigeru Omi, qui a été président du sous-comité du gouvernement pour les mesures contre le nouveau coronavirus, a déclaré à propos de la déclaration détat durgence dil y a cinq ans : Cétait une crise qui narrive quune fois tous les cent ans, et je pense quil ny avait personne qui na pas traversé des moments difficiles à lépoque.
専門家の
間でも
当初から、
社会経済への
負荷を
最小限にしようということは
合意していたが、
その具体案となると、
重症化対策に
重点を
置くべきだという
意見や、
ある程度感染を
抑えなければいけないという
意見があり、
簡単な
判断ではなかった」と
振り返りました
Même parmi les experts, dès le début, il y avait un consensus pour minimiser la charge sur la socio-économie, mais en ce qui concerne le plan concret, il y avait des opinions selon lesquelles il fallait se concentrer sur les mesures contre les cas graves, et dautres selon lesquelles il fallait contrôler linfection à un certain degré, ce qui nétait pas une décision facile, a-t-il rappelé.
そして、一連の新型コロナ対策について「対応のどこがよくて、どこが課題だったのか、政治家や官僚に加え、専門家、医療関係者、それにマスコミも含めて、しっかりとした過去の検証が必要だ」と指摘しました
« En ce qui concerne la série de mesures contre le nouveau coronavirus, il a souligné quune vérification approfondie du passé est nécessaire pour déterminer ce qui a bien fonctionné et ce qui a posé problème, en incluant non seulement les politiciens et les fonctionnaires, mais aussi les experts, les professionnels de la santé et les médias. »
将来的に再びパンデミックが起きた際の対応については「流行の初期のころには、医療のひっ迫を抑えるため、緊急事態宣言のような強い対策は必要で、これからも求められるだろう
En ce qui concerne la réponse à une éventuelle future pandémie, au début de lépidémie, des mesures fortes comme la déclaration de létat durgence sont nécessaires pour atténuer la pression sur le système de santé, et elles continueront dêtre requises à lavenir.
それを
どの程度実施するのかは、
死亡者や
医療の
ひっ迫を
どれだけ
許容するかという
価値観の
問題でもあり、
国民的な
議論が
必要で、
意思決定のプロセスを
準備しておく
必要が
あるCest aussi une question de valeurs concernant le degré de tolérance à légard des décès et de la pression sur le système de santé, nécessitant un débat national et la préparation dun processus de prise de décision.
社会には
立場が
違ういろいろな
人がいる
中で、
お互いの
価値観を
理解する
双方向の
コミュニケーションの
あり方をいまから
考えるべきだ」と
述べました
« Dans une société où il existe de nombreuses personnes ayant des positions différentes, nous devrions dès à présent réfléchir à une forme de communication bidirectionnelle qui permette de comprendre les valeurs de chacun », a-t-il déclaré.
また、国際的な感染対策について「アメリカは国際的な感染症対策を世界で最も支援してきた国だと思うが、現在、グローバルヘルスへの取り組みが弱まっている
De plus, concernant les mesures internationales de lutte contre les infections, Je pense que les États-Unis ont été le pays qui a le plus soutenu les mesures contre les maladies infectieuses au niveau international, mais actuellement, lengagement envers la santé mondiale saffaiblit.
日本は
感染症対策の
分野で
国際協力を
進めてきた
実績が
ある国で、
日本が
果たすべき
役割は
大きい」として、
日本のリーダーシップに
期待を
示しました
Le Japon a une expérience de coopération internationale dans le domaine de la lutte contre les maladies infectieuses, et le rôle que le Japon doit jouer est important, a-t-il déclaré, exprimant son espoir dans le leadership du Japon.