天皇皇后両陛下は7
日、
太平洋戦争末期の
激戦地、
小笠原諸島の
硫黄島を
訪問し、
戦後80
年に当たって戦没者を
慰霊されます
Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice visiteront lîle dIwo Jima dans larchipel des Ogasawara, un champ de bataille acharné de la fin de la Seconde Guerre mondiale, le 7, pour rendre hommage aux morts de guerre à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre.
硫黄島は太平洋戦争中、国内では沖縄とともに激しい地上戦が行われた島で、日本側はおよそ2万1900人が戦死し、アメリカ側もおよそ6800人が戦死しました
Iwo Jima, pendant la guerre du Pacifique, a été le théâtre de violents combats terrestres, tout comme Okinawa. Du côté japonais, environ 21 900 personnes ont été tuées, tandis que du côté américain, environ 6 800 personnes ont perdu la vie.
それから80年
<br>Puis 80 ans plus tard
両陛下は、
政府専用機で
羽田空港を
出発して、
午後、
およそ1200
キロ離れた
硫黄島を
初めて訪問されます
Leurs Majestés quitteront laéroport de Haneda à bord de lavion gouvernemental et se rendront pour la première fois sur lîle dIwo Jima, située à environ 1200 kilomètres, dans laprès-midi.
そして、上皇ご夫妻が戦後50年を翌年に控えた平成6年に訪ねられた旧日本軍の戦没者の慰霊碑と日米両軍の犠牲者の慰霊碑で、花を供えたあと水をかけて火山島の激戦で飢えと渇きに苦しんだ犠牲者の霊を慰められます
En lan 6 de lère Heisei, lannée précédant le 50e anniversaire de la fin de la guerre, lancien empereur et limpératrice ont visité les monuments commémoratifs des morts de lancienne armée japonaise ainsi que ceux des victimes des armées japonaise et américaine. Après avoir déposé des fleurs, ils ont versé de leau pour apaiser les esprits des victimes qui ont souffert de la faim et de la soif lors des violents combats sur lîle volcanique.
硫黄島では戦時下に島民のほとんどが強制的に疎開させられましたが、軍属として徴用されるなどした男性およそ100人が残り守備隊と運命をともにしていて、両陛下は、戦闘で命を落とした島民などの慰霊塔が建てられている墓地公園も訪ねて花を供えて拝礼されます
Sur lîle dIwo Jima, pendant la guerre, la plupart des habitants ont été évacués de force, mais environ 100 hommes ont été réquisitionnés en tant que personnel militaire et ont partagé le destin de la garnison. Leurs Majestés visitent également le parc cimetière où se trouve le monument commémoratif pour les habitants de lîle qui ont perdu la vie au combat, pour y déposer des fleurs et se recueillir.
さらに、自衛隊基地で旧日本軍の戦没者の遺族や元島民の子孫らの団体の関係者と懇談し、夜、皇居に戻られます
De plus, il sentretiendra avec des représentants dassociations de familles de soldats morts de lancienne armée japonaise et de descendants danciens insulaires sur la base des Forces dautodéfense, puis il retournera au palais impérial dans la soirée.
ことしは戦没者の慰霊などのため、広島、長崎、沖縄も訪問する見通しで、7日は、戦後80年に当たって先の大戦の象徴的な地域を巡られる中で最初の訪問となります
Cette année, il est prévu de visiter Hiroshima, Nagasaki et Okinawa pour rendre hommage aux victimes de guerre, et le 7 sera la première visite dans ces régions symboliques de la dernière guerre à loccasion du 80e anniversaire de laprès-guerre.
守備隊司令官の孫 “伝えていかなければ”
両陛下の今回の訪問に、戦没者の遺族は特別な思いを寄せています
Les petits-enfants du commandant de la garnison Nous devons transmettre Les familles des victimes de guerre attachent une signification particulière à la visite de Leurs Majestés cette fois-ci.
その1人、東京 昭島市に住む栗林快枝さん(66)は、陸軍中将として硫黄島の守備隊を率いて戦い壮烈な最期を遂げた栗林忠道さんの孫です
Lune de ces personnes, Mme Kuriya Kaede 66 ans, résidant à Akishima, Tokyo, est la petite-fille de M. Kuribayashi Tadamichi, qui a mené les troupes de défense en tant que lieutenant-général de larmée à Iwo Jima et a connu une fin héroïque.
栗林中将は、守備隊の司令官として硫黄島に赴任した昭和19年6月から連絡が途絶えるまでの8か月間一度も島を出ることはなく、この間、本土の家族に手紙を送り続けていました
Le général de division Kuribayashi, en tant que commandant de la garnison, na jamais quitté lîle pendant les huit mois depuis son affectation à Iwo Jima en juin de la 19e année de lère Shōwa jusquà la coupure des communications, et durant cette période, il a continué à envoyer des lettres à sa famille sur le continent.
祖母と父から受け継ぎ大切に保管している41通の手紙のうち最初の手紙には、他人に見せたりしゃべったりしてはならないと前置きしたあと、高温多湿で水や食料が乏しい島での過酷な生活について「不毛の原野で穴居生活している訳で、考え様に依っては地獄の生活で生まれて以来初めてです」などと記されています
Parmi les 41 lettres précieusement conservées que jai héritées de ma grand-mère et de mon père, la première lettre commence par un avertissement de ne pas les montrer ou en parler à autrui, puis décrit la vie difficile sur une île chaude et humide avec peu deau et de nourriture : Nous vivons dans des grottes sur une lande stérile, et selon la façon dont on le voit, cest une vie infernale, la première depuis ma naissance.
また、硫黄島が敵に取られれば本土が空襲されるため、自分や部下は生還を期せず戦い抜くとしたうえで、残される妻子を気遣うことばがつづられています
Si lîle dIwo Jima était prise par lennemi, le territoire principal serait bombardé, donc lui et ses subordonnés se sont engagés à se battre sans espoir de retour, tout en exprimant des mots de souci pour sa femme et ses enfants qui seraient laissés derrière.
祖母や父は生前、戦争や栗林中将について語ることはほとんどなかったということで、快枝さんは「2人ともつらかったので、あえて話さなかったのだと思います
Ma grand-mère et mon père ne parlaient presque jamais de la guerre ou du général Kuribayashi de leur vivant, donc Kaieda pense que cétait trop douloureux pour eux deux, alors ils ont choisi de ne pas en parler.
ただ、
小笠原諸島が
返還された
時に
祖父が『
今、
帰ったよ』と
言って
枕元に
立っていたと
祖母が
話していたのは
鮮明に
覚えています」と
振り返ります
Je me souviens clairement que ma grand-mère disait que lorsque les îles Ogasawara ont été restituées, mon grand-père était debout à côté de son lit en disant Je suis rentré maintenant, se souvient-elle.
アメリカ軍上陸のひと月ほど前の日付の手紙には「遺骨は帰らぬだろうから」などと書かれていましたが、祖母が塗りつぶしてしまったため、父親がのちに読み取って書き添えたということで、快枝さんは「死というのはもちろん悲しいことだが、死んだ後遺骨も帰らないというのは2重3重につらい思いをしたのだと思います
Une lettre datée denviron un mois avant le débarquement de larmée américaine disait: Les ossements ne reviendront probablement pas, mais comme ma grand-mère lavait effacé, mon père la déchiffré et ajouté plus tard. Kaieda-san a déclaré : La mort est bien sûr une chose triste, mais le fait que même les ossements des défunts ne reviennent pas, cela a dû être une douleur doublement ou triplement ressentie.
半数に当たる1
万人以上の
遺骨が
本土に
戻れていないので、
滑走路の
下をどうするか
など大変なことも
あると
思いますが、1
人でも多く
帰ってきてほしいと
強く
思っています」と
語りました
Plus de 10 000 restes, soit la moitié, nont pas pu être rapatriés sur le continent, il y a donc des défis importants tels que la question de ce quil faut faire sous la piste datterrissage, mais je souhaite vivement que le plus grand nombre possible puisse revenir.
そのうえで、今回の両陛下の訪問について「大変な激戦の中で亡くなられた方々の供養になると感じますし、英霊の皆さんが安らかにお眠りいただきますよう心から祈っていただければありがたいと思います
De plus, concernant la visite de Leurs Majestés cette fois-ci, je ressens que cela servira de réconfort aux personnes décédées au milieu de batailles acharnées, et je serais reconnaissant si vous pouviez prier de tout cœur pour que les âmes des héros reposent en paix.
とにかく戦争をしてはいけないということを
伝えていかなければならない
Nous devons transmettre le message quil ne faut en aucun cas faire la guerre.
自分を
含めた
戦争を
知らない
世代に、
戦争は
絶対にしてはいけないのだという
気持ちになってもらいたいです」と
話していました
« Je veux que ma génération, qui ne connaît pas la guerre, y compris moi-même, ressente quil ne faut absolument pas faire la guerre », disait-il.