トランプ大統領の
関税政策をめぐって
株価が
乱高下したことを
受けて9
日夕方、
財務省と
金融庁、
日銀が
開いた
臨時会合のあと、
財務省の
三村財務官は
報道陣の
取材に
応じ「
日本の
経済、
市場、
産業などに
与える影響を
きめ細かく
把握し、
国内産業、
雇用への
影響を
勘案した
資金繰り対策などの
必要な
支援を
行う。
Les fluctuations des cours boursiers causées par la politique tarifaire du président Trump ont conduit à une réunion extraordinaire tenue le soir du 9 par le ministère des Finances, lAgence des services financiers et la Banque du Japon. Après cette réunion, M. Mimura, responsable du ministère des Finances, a déclaré à la presse quil était nécessaire de saisir de manière détaillée limpact sur léconomie, le marché et lindustrie du Japon, et de fournir le soutien nécessaire, tel que des mesures de financement tenant compte des effets sur lindustrie nationale et lemploi.
一連の
関税措置は
世界各国の
経済に
大きな悪影響を
与えるということなので、
世界の
金融市場、
金融システムの
安定の
維持に
万全を
期すということを3
者で
改めて確認した」と
述べました。
Une série de mesures tarifaires a de graves répercussions sur les économies du monde entier, cest pourquoi les trois parties ont réaffirmé leur engagement à tout mettre en œuvre pour maintenir la stabilité des marchés financiers mondiaux et du système financier.
また、
アメリカのベッセント
財務長官が
日本との
間で
通貨に関しても
協議を
行う考えを
示していることについて、「
今後アメリカ
側とどういう
議論をして
いくのかは
予断をもって
予想することはしないが、
為替はファンダメンタルズ(=
経済情勢)を
反映して
安定的に
推移することが
当然重要だ」と
述べました。
De plus, concernant le fait que le secrétaire au Trésor américain, Bessent, envisage de mener des consultations avec le Japon sur les devises, il a déclaré : « Je ne vais pas anticiper sur les discussions futures avec les États-Unis, mais il est évidemment important que les taux de change évoluent de manière stable en reflétant les fondamentaux économiques. »