新年度予算案は、
年度末の31
日、
参議院で
再修正されたあと、
衆議院に
戻されて、
成立する
運びです。
Le projet de budget pour la nouvelle année fiscale sera renvoyé à la Chambre des représentants après avoir été révisé à nouveau par la Chambre des conseillers le 31 mars, à la fin de lannée fiscale, et sera adopté.
一方、
与野党が31
日までに
結論を
出すことを
申し合わせている
企業・
団体献金の
扱いをめぐっては、4
月以降も
議論が
継続する
見込みです。
Les discussions sur le traitement des dons dentreprises et dorganisations, que les partis au pouvoir et dopposition ont convenu de conclure dici le 31, devraient se poursuivre après avril.
新年度=令和7年度予算案は、高額療養費制度の負担上限額の引き上げ見送りに伴って、参議院で再修正されます。
Le projet de budget pour le nouvel exercice fiscal, correspondant à lannée fiscale Reiwa 7, sera révisé à nouveau au Sénat en raison de la décision de ne pas augmenter le plafond des frais médicaux élevés.
再修正案は、年度末の31日、予算委員会と、続く本会議で採決が行われ、自民・公明両党に加え、与党と教育無償化の具体策などで合意した日本維新の会の賛成多数で、可決される見通しです。
Le projet de révision sera voté le 31 décembre, à la commission du budget, suivi par la séance plénière, et devrait être adopté à la majorité des voix avec le soutien des partis au pouvoir, du Parti Libéral-Démocrate et du Komeito, ainsi que de Nippon Ishin no Kai, qui a conclu un accord avec la coalition au pouvoir sur des mesures concrètes pour la gratuité de léducation.
そして、参議院での再修正を受けて、法律の規定などに基づき、衆議院に戻され、午後の本会議で賛成多数で同意を得て、成立する運びです。
Et après avoir été révisé à nouveau au Sénat, il est renvoyé à la Chambre des représentants conformément aux dispositions de la loi, où il obtient laccord à la majorité lors de la séance plénière de laprès-midi, et est ainsi adopté.
参議院で再修正される予算案が衆議院で同意を得て成立するのは、今の憲法のもとで初めてとなります。
Cest la première fois quun projet de budget amendé à nouveau par la Chambre des conseillers obtient lapprobation de la Chambre des représentants et est adopté sous la constitution actuelle.
一方、企業・団体献金の扱いをめぐっては、与野党が31日までに結論を出すことを申し合わせています。
Dautre part, en ce qui concerne le traitement des dons dentreprises et dorganisations, la majorité et lopposition ont convenu de tirer une conclusion dici le 31.
衆議院の特別委員会では、自民党が提出した透明性を高める法案と、立憲民主党と維新の会などが共同提出した企業や労働組合からの寄付を全面的に禁止する法案の審議が行われていますが、いずれも可決は見通せない情勢です。
Dans la commission spéciale de la Chambre des représentants, le projet de loi visant à accroître la transparence présenté par le Parti libéral-démocrate et le projet de loi interdisant complètement les dons provenant des entreprises et des syndicats, présenté conjointement par le Parti démocrate constitutionnel et le Parti de linnovation du Japon, sont en cours de délibération, mais aucun des deux ne semble susceptible dêtre adopté.
公明党と国民民主党は、禁止ではなく、規制を強化するための法案の概要をまとめていますが、まだ国会には提出していません。
Les partis Komeito et Démocrate du Peuple élaborent un projet de loi visant à renforcer la réglementation plutôt quà interdire, mais ne lont pas encore soumis au Parlement.
こうした状況を踏まえ、自民党は、審議中の法案を採決して、いったん結論を出すよう求めているのに対し、立憲民主党は、公明党と国民民主党からの法案提出を待つべきで、採決の必要はないとしていて、31日、特別委員会の理事会で与野党が対応を協議します。
Sur la base de cette situation, le Parti libéral-démocrate demande que le projet de loi actuellement en discussion soit soumis au vote et quune conclusion soit tirée pour le moment, tandis que le Parti démocrate constitutionnel estime quil faut attendre la présentation du projet de loi par le Parti Komeito et le Parti démocrate pour le peuple, et quil nest pas nécessaire de voter. Le 31, le comité directeur de la commission spéciale discutera de la réponse des partis au pouvoir et de lopposition.
今後については、自民、公明、国民民主の3党が、禁止ではなく、規制を強化する方向で実務者協議を始めており、立憲民主党にも協議への参加を呼びかけていることから、4月以降も与野党の議論が継続する見込みです。
À lavenir, les trois partis, le Parti libéral-démocrate, le Komeito et le Parti démocrate pour le peuple, ont commencé des discussions pratiques en vue de renforcer la réglementation plutôt que dinterdire, et ils appellent également le Parti démocrate constitutionnel à participer aux discussions. Par conséquent, il est prévu que les débats entre les partis au pouvoir et dopposition se poursuivent après avril.