ことしの「
春の
叙勲」の
受章者が
発表され、
各界で
功労のあったあわせて3990
人が
受章することになりました。
Những người nhận Huân chương Mùa xuân năm nay đã được công bố, tổng cộng có 3.990 người từ nhiều lĩnh vực khác nhau đã được vinh danh vì những đóng góp của họ.
ことしの「春の叙勲」を受章するのは、
▽「桐花大綬章」が2人、
▽「旭日大綬章」が12人です。
Năm nay, những người nhận Huân chương Mùa Xuân gồm có: 2 người nhận Huân chương Đại Thụ Hoa, và 12 người nhận Huân chương Đại Thụ Nhật Xuất.
また、
▽「旭日重光章」と「瑞宝重光章」があわせて40人、
▽「旭日中綬章」と「瑞宝中綬章」があわせて345人、
▽「旭日小綬章」と「瑞宝小綬章」があわせて855人など、全体で3990人となっています。
Ngoài ra, tổng cộng có 3.990 người được trao tặng, trong đó có 40 người nhận Huân chương Mặt trời mọc hạng Nhì và Huân chương Bảo quốc hạng Nhì, 345 người nhận Huân chương Mặt trời mọc hạng Ba và Huân chương Bảo quốc hạng Ba, 855 người nhận Huân chương Mặt trời mọc hạng Tư và Huân chương Bảo quốc hạng Tư, v.v.
このうち、
▽民間からの受章者は1888人で全体の47%、
▽女性の受章者は436人で全体の11%となっています。
Trong số này, số người nhận huân chương từ khu vực tư nhân là 1.888 người, chiếm 47% tổng số, và số phụ nữ nhận huân chương là 436 người, chiếm 11% tổng số.
「桐花大綬章」は、元衆議院議長の大島理森さん元総理大臣の菅直人さんの2人が受章します。
Hai người được trao tặng Huân chương Hoa Anh Đào Đại Thụ là ông Oshima Tadamori, nguyên Chủ tịch Hạ viện, và ông Kan Naoto, nguyên Thủ tướng Nhật Bản.
「旭日大綬章」は、元経済再生担当大臣の甘利明さん、前の奈良県知事の荒井正吾さん、元沖縄・北方担当大臣の江崎鉄磨さん、元法務副大臣の奥野信亮さん、元法務大臣の金田勝年さん、元オリンピック・パラリンピック担当大臣の桜田義孝さん、元最高裁判所判事の長嶺安政さん、元住友商事社長の中村邦晴さん、元国家公安委員長の松本純さん、元環境副大臣の横光克彦さん、本名、武藤勝彦さん、元最高裁判所判事の山口厚さん、前の京都府知事の山田啓二さんが受章します。
Huân chương Mặt trời mọc Đại thụ chương sẽ được trao tặng cho ông Amari Akira, nguyên Bộ trưởng phụ trách Tái thiết Kinh tế; ông Arai Shogo, cựu Thống đốc tỉnh Nara; ông Ezaki Tetsuma, nguyên Bộ trưởng phụ trách Okinawa và các vùng phía Bắc; ông Okuno Nobuaki, nguyên Thứ trưởng Bộ Tư pháp; ông Kaneda Katsutoshi, nguyên Bộ trưởng Bộ Tư pháp; ông Sakurada Yoshitaka, nguyên Bộ trưởng phụ trách Thế vận hội Olympic và Paralympic; ông Nagamine Yasumasa, nguyên Thẩm phán Tòa án Tối cao; ông Nakamura Kuniharu, nguyên Chủ tịch Sumitomo Shoji; ông Matsumoto Jun, nguyên Chủ tịch Ủy ban An ninh Quốc gia; ông Yokomitsu Katsuhiko, nguyên Thứ trưởng Bộ Môi trường; ông Mutou Katsuhiko tên thật, ông Yamaguchi Atsushi, nguyên Thẩm phán Tòa án Tối cao; và ông Yamada Keiji, cựu Thống đốc tỉnh Kyoto.
「旭日重光章」は大手製薬会社「エーザイ」のCEOの内藤晴夫さんら、「瑞宝重光章」は元東京工業大学学長の三島良直さんらが受章します。
Huân chương Mặt trời mọc, Hạng Nhì sẽ được trao cho ông Naitou Haruo, CEO của công ty dược phẩm lớn Eisai, cùng những người khác; còn Huân chương Báu vật, Hạng Nhì sẽ được trao cho ông Mishima Yoshinao, nguyên hiệu trưởng Đại học Công nghệ Tokyo, cùng những người khác.
「旭日中綬章」は、小説家の皆川博子さんらが「旭日小綬章」は、映画「E。
Huân chương Mặt trời mọc, Dải trung đẳng được trao cho nhà tiểu thuyết Minagawa Hiroko cùng những người khác, còn Huân chương Mặt trời mọc, Dải tiểu đẳng được trao cho bộ phim E...
T。
」や「タイタニック」
などの
字幕翻訳を
手がけた
戸田奈津子さんらが
それぞれ受章します。
Bà Toda Natsuko, người đã đảm nhận việc dịch phụ đề cho các bộ phim như Titanic, sẽ nhận được giải thưởng cùng với những người khác.
このほか、外国人叙勲ではあわせて45の国と地域の107人が受章することになりました。
Ngoài ra, trong số những người nước ngoài được trao tặng huân chương, tổng cộng có 107 người đến từ 45 quốc gia và vùng lãnh thổ đã được nhận huân chương.
叙勲の親授式や伝達式などは来月9日から行われます。
Các buổi lễ trao tặng huân chương và lễ truyền đạt sẽ được tổ chức từ ngày 9 tháng sau.
元衆議院議長 大島理森さん
「桐花大綬章」を受章する大島理森さんは78歳。
Ông Oshima Tadamori, cựu Chủ tịch Hạ viện, 78 tuổi, được trao tặng Huân chương Hoa Đào Đại Thụ.
青森県議会議員などを経て1983年の衆議院選挙で初当選して12回当選し、農林水産大臣や自民党の幹事長、国会対策委員長などを歴任しました。
Sau khi từng giữ các chức vụ như nghị viên Hội đồng tỉnh Aomori, ông đã lần đầu tiên trúng cử trong cuộc bầu cử Hạ viện năm 1983 và đã được bầu lại 12 lần, từng đảm nhận các vị trí như Bộ trưởng Nông Lâm Ngư nghiệp, Tổng thư ký Đảng Dân chủ Tự do, và Chủ tịch Ủy ban Đối sách Quốc hội.
2015年には衆議院議長に就任して歴代最長の6年以上務め、上皇さまの天皇退位に際し、一代限りの退位を可能とする特例法の制定に取り組みました。
Năm 2015, ông nhậm chức Chủ tịch Hạ viện và giữ chức vụ này hơn 6 năm, thời gian dài nhất trong lịch sử. Khi Nhật hoàng thoái vị, ông đã nỗ lực ban hành luật đặc biệt cho phép thoái vị chỉ áp dụng một lần trong đời.
大島さんは「心からの感謝とともに、身に余る栄誉を感じている。
Ông Oshima nói: Cùng với lòng biết ơn chân thành, tôi cảm thấy đây là một vinh dự vượt quá sức mình.
政治の
道、まさに、
生かされ
続けた
道だった。
Con đường chính trị, thực sự là con đường mà tôi đã được tiếp tục sống.
支えていただいた
全ての
方に対する栄誉でも
あると
思っている」と
話しました。
Tôi nghĩ rằng đây cũng là một vinh dự dành cho tất cả những người đã ủng hộ tôi.
そして「海部内閣時代の官房副長官の職責、痛烈なるねじれ国会から始まる野党時代、やはり6年半近く議長職をあずかったことが政治生活の節目であった。
Và trách nhiệm của Phó Chánh Văn phòng Nội các trong thời kỳ Nội các Kaifu, thời kỳ đối lập bắt đầu từ Quốc hội chia rẽ gay gắt, và việc đảm nhiệm chức Chủ tịch Hạ viện gần sáu năm rưỡi thực sự là những dấu mốc trong cuộc đời chính trị của tôi.
上皇さまのご
退位にあたり、
立法府として1つの
方向性をまとめたことは、
非常に
大きな出来事だった」と
振り返りました。
Việc Quốc hội thống nhất được một hướng đi nhân dịp Thượng hoàng thoái vị là một sự kiện vô cùng trọng đại.
また、少数与党の政治状況に関し、しっかり議論し、合意形成に努める必要性に触れつつ「トランプ大統領の政策が、こんにちまでの秩序や制度に大きな問題提起をしている。
Ngoài ra, liên quan đến tình hình chính trị của đảng cầm quyền thiểu số, ông nhấn mạnh sự cần thiết phải thảo luận kỹ lưỡng và nỗ lực xây dựng sự đồng thuận, đồng thời đề cập rằng các chính sách của Tổng thống Trump đang đặt ra những vấn đề lớn đối với trật tự và thể chế cho đến ngày nay.
物価対策、
そのほかの
いろいろな
具体的課題も
とても重要だ。
Các biện pháp đối phó với giá cả cũng như nhiều vấn đề cụ thể khác đều rất quan trọng.
これからどう動くべきか、
それぞれの
政党が
国民に
提示してもらいたい」と
述べました。
Tôi muốn các đảng phái chính trị trình bày cho người dân biết từ bây giờ nên hành động như thế nào.
元総理大臣 菅直人さん
「桐花大綬章」を受章する菅直人さんは78歳。
Cựu Thủ tướng Naoto Kan, người nhận Huân chương Đại thụ Tử hoa, năm nay 78 tuổi.
1980年の衆議院選挙で初当選し、14回当選しました。
Ông đã trúng cử lần đầu tiên trong cuộc bầu cử Hạ viện năm 1980 và đã được bầu lại 14 lần.
1996
年には
自民・
社会・さきがけの
連立政権で
厚生大臣になり、
薬害エイズ
問題の
原因究明に
取り組みました。
Năm 1996, ông trở thành Bộ trưởng Y tế trong chính phủ liên minh giữa Đảng Dân chủ Tự do, Đảng Xã hội và Đảng Sakigake, và đã nỗ lực làm sáng tỏ nguyên nhân của vấn đề AIDS do thuốc gây ra.
民主党政権時の2010
年に
総理大臣に
就任し、
東日本大震災と
東京電力福島第一原発の
事故の
対応にあたる
などしました。
Ông đã nhậm chức Thủ tướng vào năm 2010 dưới thời chính quyền Đảng Dân chủ và đã xử lý các vấn đề liên quan đến trận động đất lớn ở phía Đông Nhật Bản cũng như sự cố tại nhà máy điện hạt nhân Fukushima Daiichi của Tokyo Electric Power Company.
菅さんは、日本に民主主義が根付いているからこそ、世襲でも官僚出身でもない自分が、長く国政に携われたとしつつ「私個人に対するよりも、戦後80年間、市民政治を実現しようと努力してきたすべてのみなさんの栄誉だと感じている」と述べました。
Ông Suga cho biết, chính vì nền dân chủ đã bén rễ ở Nhật Bản nên bản thân ông, dù không phải là người xuất thân từ gia đình chính trị hay quan chức, vẫn có thể tham gia vào chính trường quốc gia trong thời gian dài. Đồng thời, ông cũng bày tỏ: Tôi cảm thấy đây không phải là vinh dự dành riêng cho cá nhân tôi, mà là vinh dự của tất cả những người đã nỗ lực thực hiện nền chính trị của người dân suốt 80 năm sau chiến tranh.
また、福島第一原発の事故について「本当に危うく、日本の関東地方に人が住めなくなる、ぎりぎりの危機だったと今でも感じている。
Ngoài ra, về sự cố tại Nhà máy điện hạt nhân Fukushima Daiichi, tôi vẫn cảm thấy rằng đó thực sự là một tình huống nguy hiểm đến mức nếu tệ hơn một chút nữa thì vùng Kanto của Nhật Bản đã không thể có người sinh sống.
私の
性格も
あるが、
やっぱり現場に
行って
実態を
見て
判断すると。
Tính cách của tôi cũng có phần ảnh hưởng, nhưng quả thật là phải đến tận nơi hiện trường, nhìn thấy thực tế rồi mới đưa ra quyết định.
批判が
あることは
理解していたが、
事実を
きちんと表に
出し、
公開できたことはよかったと
思う」と
振り返りました。
Tôi hiểu rằng sẽ có những lời chỉ trích, nhưng tôi nghĩ thật tốt khi có thể công khai và đưa sự thật ra ánh sáng.
そして、民主党政権は戦後政治の大きな変化だったとした上で「政権交代というものがあることが、民主主義の活性化につながると思う。
Và chính quyền Đảng Dân chủ được coi là một sự thay đổi lớn trong nền chính trị sau chiến tranh, đồng thời tôi nghĩ rằng việc có sự chuyển giao quyền lực sẽ góp phần làm cho nền dân chủ trở nên sôi động hơn.
政権交代の
ある日本の
政治を、
次の
時代の
人には、ぜひ
生み出してもらいたい」と
述べました。
Tôi mong rằng những người thuộc thế hệ tiếp theo sẽ nhất định tạo ra một nền chính trị Nhật Bản có sự chuyển giao quyền lực.
元自民党幹事長 甘利明さん
「旭日大綬章」を受章する甘利明さんは75歳。
Ông Amari Akira, nguyên Tổng Thư ký Đảng Dân chủ Tự do, 75 tuổi, đã được trao tặng Huân chương Mặt trời mọc, hạng nhất.
1983年の衆議院選挙で初当選し、13回当選しました。
Ông đã trúng cử lần đầu tiên trong cuộc bầu cử Hạ viện năm 1983 và đã trúng cử tổng cộng 13 lần.
経済再生担当大臣として、TPP=
環太平洋パートナーシップ
協定の
交渉のとりまとめに
尽力した
ほか、
自民党の
幹事長や
政務調査会長などを
歴任しました。
Với tư cách là Bộ trưởng phụ trách Tái sinh kinh tế, ông đã nỗ lực điều phối các cuộc đàm phán về Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương TPP, đồng thời từng đảm nhiệm các chức vụ như Tổng thư ký và Chủ tịch Ủy ban Nghiên cứu Chính sách của Đảng Dân chủ Tự do.
甘利さんは「初当選から42年間、活動してきて、集大成の評価なので嬉しい」と話しました。
Ông Amari nói: Tôi rất vui vì đây là sự đánh giá tổng kết sau 42 năm hoạt động kể từ khi lần đầu tiên được bầu cử.
そしてワシントンで
臨んだ
厳しいTPP
交渉に
触れ「『
このままではダメだ』ということで、
交渉の
席を
蹴った
場面があった。
Và khi nói về cuộc đàm phán TPP khốc liệt diễn ra tại Washington, ông đã đề cập rằng: Đã có lúc tôi rời khỏi bàn đàm phán vì nghĩ rằng không thể tiếp tục như thế này.
当時の
安倍総理大臣に
スピーカーフォンで
報告すると『
あなたの
判断に
間違いはないから
心配ない』と
言われたことが、
一番、
印象に
残っている」と、
振り返りました。
Khi báo cáo với Thủ tướng Abe lúc bấy giờ qua loa ngoài, ông nói: Quyết định của bạn không sai nên đừng lo lắng. Điều đó là ấn tượng sâu sắc nhất mà tôi còn nhớ lại.
その上でアメリカの関税措置をめぐる交渉について、自身の経験も踏まえ「トランプ大統領は、論理的に説得されることを最も嫌う人だ。
Trên cơ sở đó, liên quan đến các cuộc đàm phán về biện pháp thuế quan của Mỹ, dựa trên kinh nghiệm của bản thân, ông nói: Tổng thống Trump là người ghét nhất việc bị thuyết phục bằng lý lẽ.
思いを
共有しながら、『こうした
方がアメリカにとって
よくなる。
Trong khi chia sẻ suy nghĩ, làm như thế này sẽ tốt hơn cho nước Mỹ
手伝いは
日本がする』という
基本姿勢が
大事だ」と
述べました。
Điều quan trọng là phải giữ vững lập trường cơ bản rằng Nhật Bản sẽ hỗ trợ.
また、今後の政治について「政治家は未来の夢を提示し、それを実現するための工程表を作ることが仕事だ。
Ngoài ra, về chính trị trong tương lai, công việc của các chính trị gia là trình bày ước mơ về tương lai và lập lộ trình để hiện thực hóa điều đó.
現状に
手足をとられすぎず、
現役の
政治家には
頑張ってもらいたい」と
述べました。
Tôi mong rằng các chính trị gia đương nhiệm sẽ cố gắng hết sức mà không bị ràng buộc quá nhiều bởi tình hình hiện tại.
元住友商事社長 中村邦晴さん
「旭日大綬章」を受章する中村邦晴さんは大阪府出身の74歳。
Ông Kuniharu Nakamura, nguyên Chủ tịch Sumitomo Corporation, người nhận Huân chương Mặt trời mọc, Đại thụ chương, là người xuất thân từ tỉnh Osaka, năm nay 74 tuổi.
1974年に大手商社の住友商事に入社し、専務や副社長を経て、2012年に社長に就任。
Năm 1974, ông gia nhập tập đoàn thương mại lớn Sumitomo Corporation, trải qua các vị trí Giám đốc điều hành, Phó chủ tịch, và nhậm chức Chủ tịch vào năm 2012.
2018年から去年まで会長を務めるなど、長年にわたり会社の経営に携わりました。
Tôi đã tham gia vào việc điều hành công ty trong nhiều năm, bao gồm cả việc giữ chức chủ tịch từ năm 2018 đến năm ngoái.
また、大手商社などでつくる日本貿易会の会長や経団連の副会長など経済団体の要職も多く務め、諸外国との関係の強化などに尽力しました。
Ông cũng đã đảm nhiệm nhiều vị trí quan trọng trong các tổ chức kinh tế như Chủ tịch Hiệp hội Thương mại Nhật Bản do các tập đoàn thương mại lớn thành lập và Phó Chủ tịch Liên đoàn Kinh tế Nhật Bản, đồng thời nỗ lực tăng cường quan hệ với các quốc gia khác.
今回の受章について、中村さんは「大変、身に余る光栄だが、これから頑張りなさいというメッセージとも受け止めている。
Về việc nhận giải thưởng lần này, anh Nakamura cho biết: Tôi cảm thấy vô cùng vinh dự, nhưng cũng xem đây như một thông điệp nhắc nhở bản thân phải cố gắng hơn nữa từ bây giờ.
大阪・
関西万博でも
あるように『いのち
輝く未来』を
作り、
それを
次の
世代につなげることがわれわれの
やるべき
仕事であり
これからもいっそう
精進していきたい」と
述べました。
Như đã thấy tại Triển lãm Osaka-Kansai, việc tạo ra một tương lai nơi sự sống tỏa sáng và truyền lại điều đó cho thế hệ tiếp theo là công việc mà chúng ta phải làm, và tôi muốn tiếp tục nỗ lực hơn nữa trong thời gian tới.
また、経済界の立場から自由貿易体制の推進に関わってきたことに触れ「効率よくモノを動かし、生産する自由貿易体制は各国の経済発展や豊かさ、幸せにつながっていく。
Ngoài ra, ông cũng đề cập đến việc đã tham gia thúc đẩy hệ thống thương mại tự do từ lập trường của giới kinh tế, và cho rằng “hệ thống thương mại tự do, nơi hàng hóa được lưu chuyển và sản xuất một cách hiệu quả, sẽ góp phần vào sự phát triển kinh tế, sự giàu có và hạnh phúc của các quốc gia.”
いつの
時代も
変わらない
重要なものだ」と
述べました。
Ông nói: Đó là điều quan trọng không thay đổi qua mọi thời đại.
そのうえでアメリカと中国の間で関税をめぐる応酬が続いている現状について「やはり互いを理解することが非常に重要であり、どんなときもあらゆるレベルで対話を続けないといけない。
Hơn nữa, về tình hình hiện tại khi Mỹ và Trung Quốc vẫn tiếp tục tranh cãi về vấn đề thuế quan, ông/bà cho rằng: Việc hiểu biết lẫn nhau là vô cùng quan trọng, và dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào cũng cần phải duy trì đối thoại ở mọi cấp độ.
それによって
解決の
糸口を
見つけてほしい」と
述べました。
Tôi mong rằng điều đó sẽ giúp tìm ra manh mối để giải quyết vấn đề.
元環境副大臣 横光克彦さん
「旭日大綬章」を受章する横光克彦さんは81歳。
Ông Yokomitsu Katsuhiko, cựu Thứ trưởng Bộ Môi trường, người nhận Huân chương Mặt trời mọc, Đại thụ chương, năm nay 81 tuổi.
俳優として活躍して、1993年の衆議院選挙で初当選し、7回当選しました。
Anh ấy hoạt động với tư cách là diễn viên, lần đầu tiên trúng cử trong cuộc bầu cử Hạ viện năm 1993 và đã trúng cử 7 lần.
社会党や
社民党を
経て
民主党に
移り、2011
年に
発足した
野田内閣では
環境副大臣を
務め、
東京電力福島第一原発の
事故後の
対応などで
力を
尽くしました。
Anh đã chuyển từ Đảng Xã hội và Đảng Dân chủ Xã hội sang Đảng Dân chủ, và trong nội các Noda được thành lập năm 2011, anh đảm nhiệm vị trí Thứ trưởng Bộ Môi trường, nỗ lực hết mình trong việc ứng phó sau sự cố tại Nhà máy điện hạt nhân Fukushima Daiichi của Công ty Điện lực Tokyo.
横光さんは「国のため、地元のために働くことができ、非常に充実した日々だった。
Ông Yokomitsu nói: Tôi đã có những ngày tháng vô cùng ý nghĩa khi có thể làm việc vì đất nước, vì quê hương.
政治のことが
ほとんどわからないと
言ってもいいような
一俳優だった
私を、こんにちまで
支えてくれた
全ての
人たちに『
ありがとう』と
言いたい」と
述べました。
Tôi muốn nói lời cảm ơn đến tất cả những người đã ủng hộ tôi cho đến ngày hôm nay, dù tôi chỉ là một diễn viên mà gần như không hiểu gì về chính trị.
そして、環境副大臣として原発事故後の対応にあたったことに触れ「あの過酷な福島の事故の復興支援のために、さまざまなことに向き合った。
Và với tư cách là Thứ trưởng Môi trường, tôi đã đối mặt với nhiều vấn đề khác nhau để hỗ trợ tái thiết sau thảm họa nghiêm trọng tại Fukushima.
政治家として、
重い責任の
ある日々だった。
Là một chính trị gia, đó là những ngày tháng với trách nhiệm nặng nề.
さまざまな
県に
行って
要請をしたり、
説明をしたりしたことを
覚えている」と
振り返りました。
Tôi nhớ lại rằng mình đã đến nhiều tỉnh khác nhau để yêu cầu và giải thích.
その上で、少数与党の政治状況に関し「数の力で物事を進めていくといった強引な手法は取れなくなり、そういう意味では、国民の声が届きやすくなった。
Hơn nữa, về tình hình chính trị của chính phủ thiểu số, ông nói rằng không còn có thể sử dụng các phương pháp áp đặt để thúc đẩy mọi việc chỉ dựa vào sức mạnh số lượng, theo nghĩa đó thì tiếng nói của người dân sẽ dễ dàng được lắng nghe hơn.
国民のために
あるのが
政治であり、
国会は、
国民の
幸せのために
しっかり対応していかなければならない」と
述べました。
Chính trị là để phục vụ nhân dân, và Quốc hội phải đáp ứng một cách vững chắc vì hạnh phúc của nhân dân.
小説家 皆川博子さん
旭日中綬章を受章する小説家の皆川博子さんは東京出身の95歳。
Nhà văn Minagawa Hiroko, người nhận Huân chương Mặt trời mọc, Hạng nhì, là một nhà văn 95 tuổi đến từ Tokyo.
主婦をしながら小説を大量に読む日々を送っていましたが、40歳のころから物語を本格的に書き始め、1972年、42歳のときに児童文学の「海と十字架」でデビューしました。
Tôi đã trải qua những ngày tháng vừa làm nội trợ vừa đọc rất nhiều tiểu thuyết, nhưng đến năm 40 tuổi tôi bắt đầu viết truyện một cách nghiêm túc, và năm 1972, khi 42 tuổi, tôi đã ra mắt với tác phẩm văn học thiếu nhi Biển và Thập Giá.
1986年、吉原の遊郭で育った娘が主人公の小説「恋紅」で直木賞を受賞しました。
Năm 1986, tiểu thuyết Koikurenai với nhân vật chính là một cô gái lớn lên ở khu phố đèn đỏ Yoshihara đã giành được giải thưởng Naoki.
その後もミステリーから幻想小説、時代小説まで幅広いジャンルで創作を続け、吉川英治文学賞など多くの文学賞を受賞し、2015年には文化功労者にも選ばれています。
Sau đó, ông tiếp tục sáng tác trong nhiều thể loại khác nhau từ truyện trinh thám, tiểu thuyết kỳ ảo cho đến tiểu thuyết lịch sử, giành được nhiều giải thưởng văn học như Giải thưởng Văn học Eiji Yoshikawa và vào năm 2015 cũng đã được chọn là Nhân vật có công với văn hóa.
90歳をすぎた今も老人ホームで執筆を続け、12世紀のバルト海を舞台とした「風配図 WIND ROSE」が去年の紫式部文学賞に選ばれ、続編の連載にも取り組むなど精力的に活動しています。
Ngay cả bây giờ, khi đã hơn 90 tuổi, bà vẫn tiếp tục viết tại viện dưỡng lão. Tác phẩm 風配図 WIND ROSE lấy bối cảnh vùng biển Baltic thế kỷ 12 đã được chọn cho Giải thưởng Văn học Murasaki Shikibu vào năm ngoái, và bà cũng đang tích cực làm việc với loạt truyện tiếp theo.
皆川さんは「50年ほど書いてきたので認めていただけたのは大変ありがたいですし、励みになります。
Anh Minagawa nói: Tôi rất biết ơn và cảm thấy được khích lệ khi được công nhận, vì tôi đã viết trong khoảng 50 năm.
今は
雑事をしないですむ
環境にいて、
書くことだけが
自分の
生きることだなという
心境です。
Bây giờ tôi đang ở trong một môi trường không phải lo những việc lặt vặt, và tôi cảm thấy rằng việc viết lách chính là lẽ sống của mình.
書けるのはあと2、3
年だと
思いますが、
外国の
歴史など書きたい
材料は
いっぱいあります」と
話していました。
Tôi nghĩ mình chỉ có thể viết thêm 2, 3 năm nữa thôi, nhưng tôi còn rất nhiều đề tài muốn viết như lịch sử nước ngoài.
字幕翻訳家 戸田奈津子さん
旭日小綬章を受章する映画の字幕翻訳家の戸田奈津子さんは東京出身の88歳。
Nhà dịch thuật phụ đề phim bà Toda Natsuko, 88 tuổi, quê ở Tokyo, đã được trao tặng Huân chương Mặt trời mọc, dải lụa nhỏ.
子どものころから外国映画に魅了され、津田塾大学を卒業後、およそ20年の下積みを経て字幕翻訳家となり、その後半世紀近くにわたり第一人者として、活躍してきました。
Từ khi còn nhỏ đã bị cuốn hút bởi các bộ phim nước ngoài, sau khi tốt nghiệp Đại học Tsuda, tôi đã trải qua khoảng 20 năm làm việc dưới trướng trước khi trở thành một dịch giả phụ đề, và trong gần nửa thế kỷ sau đó, tôi đã hoạt động như một người tiên phong hàng đầu trong lĩnh vực này.
1980年公開の「地獄の黙示録」をはじめ、「スター・ウォーズ」や「バック・トゥ・ザ・フューチャー」などこれまで1500本以上の外国映画の字幕翻訳を手がけました。
Ông đã phụ trách dịch phụ đề cho hơn 1.500 bộ phim nước ngoài, bao gồm cả Apocalypse Now công chiếu năm 1980, cũng như các tác phẩm như Star Wars và Back to the Future.
来月、公開されるトム・クルーズ主演の「ミッション:インポッシブル」シリーズの最新作も手がけているということです。
Nghe nói rằng anh ấy cũng đang tham gia thực hiện phần mới nhất của loạt phim Nhiệm vụ bất khả thi do Tom Cruise thủ vai chính, dự kiến sẽ ra mắt vào tháng tới.
通訳としても長く活躍し、ハリウッドスターや海外の映画監督などとの華やかな交流でも知られています。
Cô ấy cũng đã hoạt động lâu dài với vai trò phiên dịch và được biết đến với những mối quan hệ sôi nổi với các ngôi sao Hollywood cũng như các đạo diễn phim nước ngoài.
戸田さんは「週に1本のペースで映画の字幕翻訳をして、年間で50本、それが何十年と続きました。
Ông Toda đã dịch phụ đề phim với tốc độ một bộ mỗi tuần, tổng cộng 50 bộ mỗi năm, và công việc đó đã kéo dài hàng chục năm.
半世紀にわたり
仕事を
楽しんで
自分が
好きでやってきたので、
なぜこういうご
褒美をいただけるのか
よく分からないです」と
語りました。
Tôi đã làm công việc mình yêu thích và tận hưởng nó suốt nửa thế kỷ, nên tôi không hiểu rõ tại sao lại nhận được phần thưởng như thế này.
翻訳の魅力については「字幕は字が少なくないと読めないので短くする知恵を絞らなくてはいけないが、ぴったりハマるとおもしろい。
Về sức hấp dẫn của việc dịch thuật, Phụ đề phải ngắn gọn để người xem có thể đọc được, nên cần phải suy nghĩ cách rút ngắn câu chữ, nhưng khi tìm được cách diễn đạt vừa khớp thì rất thú vị.
翻訳を通して、いろんなキャラクターの
人生を
一緒に
歩む、いろんな
人になって
お芝居をする、
頭の
中では、
俳優になっているんです」と
語っていました。
Thông qua việc dịch thuật, tôi cùng đồng hành với cuộc đời của nhiều nhân vật khác nhau, hóa thân thành nhiều người và diễn xuất; trong đầu tôi, mình đã trở thành một diễn viên.
IOC会長など3人が外国人叙勲で「旭日大綬章」を受章
ことしの「春の叙勲」でスポーツ界からは東京オリンピック・パラリンピックを開催したIOC=国際オリンピック委員会のトーマス・バッハ会長とIPC=国際パラリンピック委員会のアンドリュー・パーソンズ会長、ラグビーワールドカップを日本で開催した「ワールドラグビー」のビル・ボーモント元会長の3人が外国人叙勲で「旭日大綬章」を受章することになりました。
Ba người, bao gồm cả Chủ tịch IOC, đã được trao tặng Huân chương Mặt trời mọc Hạng nhất trong đợt trao tặng huân chương mùa xuân năm nay dành cho người nước ngoài. Trong lĩnh vực thể thao, Chủ tịch Thomas Bach của Ủy ban Olympic Quốc tế IOC, người đã tổ chức Thế vận hội Olympic và Paralympic Tokyo, Chủ tịch Andrew Parsons của Ủy ban Paralympic Quốc tế IPC, và cựu Chủ tịch Bill Beaumont của World Rugby, người đã tổ chức Giải vô địch bóng bầu dục thế giới tại Nhật Bản, là ba người sẽ được nhận Huân chương Mặt trời mọc Hạng nhất dành cho người nước ngoài.
IOCのバッハ会長とIPCのパーソンズ会長は2021年の東京オリンピック・パラリンピックを開催し、ラクビーの国際統括団体「ワールドラグビー」のボーモント元会長は2019年にラグビーワールドカップを日本で開催し、それぞれスポーツの普及や発展に寄与したとして受章が決まりました。
Chủ tịch Bach của IOC và Chủ tịch Parsons của IPC đã tổ chức Thế vận hội Olympic và Paralympic Tokyo 2021, còn cựu Chủ tịch Beaumont của tổ chức quản lý quốc tế môn bóng bầu dục World Rugby đã tổ chức Giải vô địch bóng bầu dục thế giới tại Nhật Bản vào năm 2019. Cả ba người đều được quyết định trao tặng huân chương vì đã đóng góp vào việc phổ biến và phát triển thể thao.
このほか、東京オリンピック調整委員会の委員長を務めたIOC名誉委員のジョン・コーツ氏が「旭日重光章」を、また、プロ野球、阪神で2年連続の三冠王に輝いたランディ・バース氏が日本とアメリカの友好親善や相互理解の促進に寄与したとして「旭日小綬章」を受章することになりました。
Ngoài ra, ông John Coates, Ủy viên danh dự của IOC, người từng giữ chức Chủ tịch Ủy ban Điều phối Olympic Tokyo, sẽ được trao tặng Huân chương Mặt trời mọc tia sáng lớn. Bên cạnh đó, ông Randy Bass, người đã hai năm liên tiếp giành danh hiệu Tam quan vương tại đội bóng chày chuyên nghiệp Hanshin, sẽ được trao tặng Huân chương Mặt trời mọc tia nhỏ vì đã góp phần thúc đẩy tình hữu nghị và sự hiểu biết lẫn nhau giữa Nhật Bản và Hoa Kỳ.
IPCのパーソンズ会長はNHKの取材に対し「日本は私にとって特別な親しみを抱く国なので、大変な名誉であり、身に余る光栄です。
Chủ tịch IPC, ông Parsons, trả lời phỏng vấn của NHK: Nhật Bản là một đất nước mà tôi dành tình cảm đặc biệt, vì vậy đây là một vinh dự lớn lao và là niềm tự hào vượt ngoài sức tưởng tượng đối với tôi.
極めて困難な
状況下に
置かれながら、
日本は
壮大で
変革的なパラリンピックの
大会を
成功に
導きました。
Mặc dù phải đối mặt với hoàn cảnh vô cùng khó khăn, Nhật Bản đã dẫn dắt Đại hội Paralympic vĩ đại và mang tính đổi mới đến thành công.
この大会は
世界中に
希望を
与え、
日本のすばらしい
人々によって
温かく
迎えられました。
Giải đấu này đã mang lại hy vọng cho toàn thế giới và được chào đón nồng nhiệt bởi những con người tuyệt vời của Nhật Bản.
この旭日大綬章は
個人に
贈られるものではありますが、
私は
東京パラリンピックに
関わったすべての
関係者の
献身的な
努力をたたえるものだと
感じています」と
コメントしています。
Mặc dù Huân chương Mặt Trời Mọc Đại Thụ này được trao tặng cho cá nhân, nhưng tôi cảm nhận rằng đây là sự tôn vinh dành cho những nỗ lực tận tâm của tất cả những người liên quan đến Thế vận hội Paralympic Tokyo.