アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は、ワシントンでベッセント
財務長官らと2
回目の
日米交渉を
行いました。
Regarding the U.S. Trump administrations tariff measures, Minister for Economic Revitalization Akazawa held the second round of Japan-U.S. negotiations in Washington with Treasury Secretary Bessent and others.
一連の
措置の
見直しを
改めて強く
求めるとともに、
投資の
促進などによって
折り合える接点を
探ったものとみられます。
It is believed that they once again strongly called for a review of the series of measures, while also seeking common ground through measures such as promoting investment.
赤澤経済再生担当大臣は、2回目の日米交渉を行ったあと記者団の取材に応じました。
Minister Akazawa, who is in charge of economic revitalization, spoke to the press after the second round of Japan-U.S. negotiations.
次回閣僚間の協議 5月中旬以降実施に向け日程調整
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで次回の閣僚間の協議を5月中旬以降実施するため日程調整していくことで一致したことを明らかにしました。
The next ministerial meeting is being scheduled for after mid-May. Minister for Economic Revitalization Akazawa, who is currently visiting Washington, announced that they have agreed to coordinate the schedule so that the next ministerial meeting will be held after mid-May.
また「今回の協議結果も踏まえつつ、引き続き、政府一丸となって最優先かつ全力で取り組んでいきたい」と述べました。
He also stated, While taking into account the results of this discussion, the entire government will continue to work together with the highest priority and utmost effort.
「建設的な議論を行い前進」
また「非常に突っ込んだ話ができた。
We had a constructive discussion and made progress, and We were able to have a very in-depth conversation.
私から
改めてアメリカの
関税措置は
極めて遺憾だと
述べ、
一連の
関税措置の
見直しを
強く
申し入れた。
I reiterated that I find the U.S. tariff measures extremely regrettable and strongly requested a review of the series of tariff measures.
その上で
可能な
限り早期に
日米双方にとって
利益と
なるような
合意を
実現できるよう
率直かつ
建設的な
議論を
行い前進することができた」と
述べました。
In addition, he stated that they were able to move forward by having frank and constructive discussions to reach an agreement that would benefit both Japan and the United States as soon as possible.
2回目の日米交渉
赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の午前6時前からおよそ2時間、アメリカの財務省でベッセント財務長官やUSTR=アメリカ通商代表部のグリア代表、それにラトニック商務長官と日米交渉を行いました。
Second round of Japan-U.S. negotiations Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, held Japan-U.S. negotiations at the U.S. Department of the Treasury for about two hours starting just before 6 a.m. Japan time, with Treasury Secretary Bessent, USTR Representative Greer, and Commerce Secretary Ratnick.
トランプ大統領も参加した1回目の交渉からおよそ2週間ぶりで、今回は閣僚間でのみ行われました。
It was about two weeks since the first round of negotiations, in which President Trump also participated, and this time it was held only between cabinet ministers.
会談の詳しい内容は明らかになっていませんが、交渉の中で赤澤大臣は、一連の関税措置により、自動車をはじめとした日本の国内産業に影響が出始めているとして、見直しを強く求めたものとみられます。
The detailed content of the meeting has not been disclosed, but it is believed that during the negotiations, Minister Akazawa strongly called for a review, stating that the series of tariff measures have begun to affect Japans domestic industries, including the automobile sector.
その上で、日本からの投資促進は現地で雇用を生むなどアメリカ経済にとってもメリットがあるなどと説明し、折り合える接点を探ったものとみられます。
On top of that, it is believed that they explained how promoting investment from Japan would also benefit the American economy, such as by creating local jobs, and sought common ground where both sides could agree.
一方、アメリカ側が求めている自動車や農産物の輸入拡大などについては、相手の出方を見極めながら日本側の考え方を説明したものとみられ、トランプ大統領が貿易赤字の解消を求める中、具体的に議論していく分野を絞り込めたかが焦点です。
On the other hand, regarding the expansion of imports of automobiles and agricultural products requested by the United States, it appears that Japan explained its position while assessing the other partys response. As President Trump is seeking to eliminate the trade deficit, the focus is on whether they were able to narrow down the specific areas to be discussed in detail.
【Q&A解説】現地の状況は(2分48秒)
現地で取材にあたっている経済部の野口佑輔記者とワシントン支局の小田島拓也記者の報告です。
[Q&A Explanation] Current situation on site 2 minutes 48 seconds: This is a report from Yusuke Noguchi from the Economic Department, who is covering the situation on site, and Takuya Odajima from the Washington Bureau.
5月2日 おはよう日本で放送
※動画はデータ放送ではご覧いただけません
Q。May 2nd, broadcast on Ohayo Nippon *The video cannot be viewed via data broadcasting.<blockquote class=body-blockquote>Q
現地の最新状況を伝えてください。Please tell me the latest situation on site.
A。
交渉は、アメリカ財務省の建物で行われていて、日本からは、赤澤大臣のほか、外務省や経済産業省、財務省の幹部らが参加しています。Negotiations are being held at the U.S. Department of the Treasury building, with Minister Akazawa and senior officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the Ministry of Finance participating from Japan.
協議の直前、日本の交渉関係者の1人は緊張した面持ちで、「日本が焦って妥協することはない」と話していました。
Just before the talks, one of the Japanese negotiators said with a tense expression, Japan is not going to rush into a compromise.
日本政府としては、今回、国内で洗い出しを進めてきた交渉カードを提示し、関税の撤廃に向けた道筋を見いだしたいと交渉に臨んでいます。
The Japanese government is entering the negotiations by presenting the bargaining chips it has identified domestically, aiming to find a path toward the elimination of tariffs.
Q。日本としては、今回、交渉をどう前進させたいと考えているのでしょうか?
A。
How does Japan hope to move the negotiations forward this time?
日本政府としては、協議の対象となる交渉範囲をはっきりさせ、この問題をめぐる不透明感をできるだけ払拭したい考えです。The Japanese government wants to clarify the scope of negotiations to be discussed and dispel as much uncertainty as possible surrounding this issue.
というのも、ここにきて、一連の関税措置が日本経済に及ぼす影響の大きさが見えてきたからです。
The reason is that we are now beginning to see how much of an impact this series of tariff measures will have on the Japanese economy.
現在、企業の決算発表が本格的に始まっていますが、今年度の業績が押し下げられるという見通しを示す企業が相次いでいます。
Currently, companies are entering the main phase of their earnings announcements, but many are forecasting that this fiscal year’s performance will be negatively impacted.
日銀も、1日、今年度の経済成長率の見通しを大幅に引き下げました。
The Bank of Japan also significantly lowered its economic growth forecast for this fiscal year on the 1st.
こうした厳しい状況を踏まえ、日本政府としては、自動車関税をはじめ、すべての関税措置が見直しの対象となり得ることを確認したい考えです。
Based on these severe circumstances, the Japanese government would like to confirm that all tariff measures, including automobile tariffs, could be subject to review.
Q。アメリカはどう出るのでしょうか。How will the United States respond?
A。
トランプ政権はスピード感と目に見える成果を求めています。The Trump administration is seeking speed and visible results.
関税措置への反発がアメリカ国内でもじわじわと広がっていてアメリカ政府の元高官は各国との協議の先頭集団と位置づける日本との交渉にいち早く道筋をつけ、関税は、プラスだと国民にアピールする必要に迫られていると指摘します。
Resistance to tariff measures is gradually spreading within the United States, and a former high-ranking U.S. government official points out that there is a pressing need to quickly pave the way for negotiations with Japan, which is positioned as a leading group in talks with various countries, and to appeal to the public that tariffs are a positive thing.
一方、関税措置はそもそも貿易赤字の解消がねらいです。
On the other hand, the purpose of tariff measures is to eliminate trade deficits in the first place.
会談でも日本に対し、赤字解消に向けた具体策を求めたものとみられます。
It is believed that during the talks, they also asked Japan for specific measures to reduce the deficit.
交渉の焦点は▽貿易赤字の大きな要因となっている自動車分野、それに▽高い関税や非関税障壁が多い農産物の分野です。
The focus of the negotiations is on 1 the automobile sector, which is a major factor in the trade deficit, and 2 the agricultural sector, which faces high tariffs and many non-tariff barriers.
交渉の関係者に話を聞くとアメリカは一律関税や相互関税、自動車関税など多くの交渉カードをちらつかせながら日本により踏み込んだ提案を求めていると話していて今後の協議は厳しいものとなることも予想されます。
When speaking with those involved in the negotiations, they said that the United States is demanding more substantial proposals from Japan while hinting at various negotiation cards such as across-the-board tariffs, reciprocal tariffs, and automobile tariffs, so it is expected that the upcoming talks will be tough.
。