Logo
Page d'accueil
Leçons
Carnet
Dictionnaire
JLPT Entraînement
Vidéo
Améliorer
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

À propos de Todaii Japanese

Histoire de la MarqueFAQGuide de l'UtilisateurConditions et PolitiqueInformation de Remboursement

Réseau Social

Logo facebookLogo instagram

Version de l'Application

AppstoreGoogle play

Autres Applications

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Copyright appartient à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Expressions idiomatiques courtes courantes

  1. Carnet
  2. Catégorie
  3. Expressions idiomatiques courtes courantes

雨降って地固まる

[ame futte ji katamaru]
Après la pluie, la terre devient plus dure – après une épreuve, tout se stabilise. La pluie ramollit la terre, mais une fois sèche, la fondation devient plus solide. Cette expression signifie qu'après un conflit ou une crise, les relations ou la situation peuvent s'améliorer. → Utilisé pour réconforter après une tristesse, ou pour parler d'un résultat positif après des difficultés.

風の便り

[kaze no tayori]
des nouvelles portées par le vent – rumeur d’origine inconnue Le vent souffle partout, apportant des chuchotements – cette expression désigne des informations vagues, diffusées de manière non officielle, dont on ignore la source. → À utiliser quand on dit « on dit que... » ou en parlant de rumeurs transmises oralement.

雲をつかむよう

[kumo o tsukamu yō]
comme attraper des nuages – flou, irréaliste Les nuages sont insaisissables – cette expression est utilisée pour décrire des choses irréalistes, sans fondement, impossibles à définir clairement. → À utiliser lorsqu’on parle de plans, d’histoires ou d’un avenir incertains, irréalistes.

水に流す

[mizu ni nagasu]
laisser couler avec l’eau – tourner la page L’image de laisser l’eau emporter tout, y compris les conflits ou les erreurs. Cette expression signifie laisser le passé derrière soi, pardonner et se concentrer sur le présent. → À utiliser quand on veut faire la paix, pardonner et ne plus reparler du passé.

水の泡

[mizu no awa]
bulle d’eau – peine perdue, évanouie Les bulles flottent à la surface de l’eau puis disparaissent aussitôt, symbolisant des efforts ou des résultats qui s’évanouissent sans laisser de trace. → Utilisé pour parler d’efforts vains, sans résultat.

水を打ったよう

[mizu wo uttayō]
comme si on venait de jeter de l'eau – silence absolu Comme lorsque l'on jette de l'eau au sol et que tout devient silencieux – cette expression décrit un silence si profond qu'on pourrait entendre une mouche voler. → Utilisé lorsque l'espace devient soudainement silencieux à cause de la tension, du choc ou de la solennité.

水商売

[mizushōbai]
"Métier de vendre de l'eau" – travail de nuit, instable Au départ, cela désignait les secteurs de services nocturnes (bars, hôtesses...), où les revenus fluctuent comme l'eau. Plus tard, c'est devenu une métaphore pour les métiers précaires. → Utilisé pour parler du secteur des services de divertissement, généralement avec une connotation neutre ou négative.

焼け石に水

[yakeishi ni mizu]
Verser de l'eau sur une pierre chaude – inutile, cela ne pénètre pas Même si on arrose, la pierre chaude ne refroidit pas – expression idiomatique décrivant un effort trop faible par rapport à ce qui est nécessaire. → Utilisé pour dire qu'une aide trop minime ne résout pas le problème.

足もとから鳥が立つ

[ashimoto kara tori ga tatsu]
Un oiseau s’envole juste sous vos pieds – un événement inattendu survient. Un oiseau s’envole d’un endroit inattendu – une image qui symbolise un événement soudain, sans le temps de réagir. → Utilisé pour décrire une situation qui surgit brusquement, prenant les gens au dépourvu.

羽根を伸ばす

[hane o nobasu]
Déployer ses ailes – se détendre après une période de contrainte Lorsqu’un oiseau fatigué est libéré, il déploie ses ailes et vole librement. Cette expression décrit un état de repos et de relâchement après le stress. → Utilisé pour parler du fait de se détendre, de profiter de la liberté après une longue période d’occupation ou de contrainte.

借りてきた猫のよう

[karite kita neko no yō]
comme un chat emprunté – timide, peu naturel Les chats sont généralement espiègles, mais lorsqu'ils sont empruntés par des étrangers, ils deviennent dociles et réservés. Cette expression désigne une personne qui devient silencieuse et ne s'exprime pas dans un environnement inconnu. → Utilisé pour décrire un changement soudain d'attitude vers la timidité, surtout chez les enfants ou les nouveaux employés.

猫も杓子も

[neko mo shakushi mo]
"Même les chats et les louches à riz participent – tout le monde prend part Sans aucune distinction, même les chats ou les louches participent – une expression qui décrit une situation si répandue et populaire qu'il n'y a plus de sélection. → Utilisé pour parler d'une tendance ou d'un événement où tout le monde participe, sans distinction de classe sociale."

猫に小判

[neko ni koban]
Donner de l'or à un chat – inutile car il n'en connaît pas la valeur Même si l'on donne quelque chose de précieux comme de l'or à un chat, il ne saura pas l'utiliser – cela fait référence au gaspillage que représente le fait d'offrir quelque chose de précieux à quelqu'un qui ne sait pas l'apprécier. → À utiliser lorsque personne ne reconnaît la vraie valeur de ce que l'on fait ou donne.

猫の額

[neko no hitai]
front de chat – surface très petite 'Front de chat minuscule' – une expression utilisée pour décrire un espace exigu, insuffisant. → Utilisé pour parler d'un logement, d'un terrain, d'un bureau... trop petit.

猫の手も借りたい

[neko no te mo karitai]
Tellement occupé que l’on voudrait même emprunter les pattes d’un chat – débordé Tellement débordé que toute aide est précieuse, même celle… d’un chat. Cette expression illustre un manque cruel de personnel. → À utiliser pour décrire une période de surcharge où l’on n’arrive plus à suivre.

同じ穴のむじな

[onaji ana no mujina]
Même terrier – tous des fouines ensemble Les fouines vivant dans le même terrier ont généralement des caractéristiques similaires. Cette expression désigne des personnes qui semblent différentes extérieurement mais qui, en réalité, sont du même acabit. → Utilisé pour critiquer des personnes ayant la même nature (souvent négative).

Utilitaires