Rester longtemps, c’est comme devenir de la capitale – n’importe où, à force d’y rester, devient familier.
Même si le logement initial n’est pas confortable, avec le temps on s’y habitue et on s’y attache.
→ À utiliser pour parler de l’adaptation à un nouvel environnement.
渡りに舟
[watari ni fune]
Vouloir traverser la rivière et rencontrer un bateau – juste au bon moment.
Trouver ce dont on a besoin exactement au moment où on en a besoin – une expression décrivant une chance inattendue, au bon moment.
→ À utiliser lorsqu'une opportunité favorable se présente, précieuse comme trouver une « bouée de sauvetage ».
朝飯前
[asameshimae]
avant le petit-déjeuner – facile comme bonjour
Réaliser quelque chose sans effort, même avant d’avoir fini son petit-déjeuner.
→ Utilisé pour parler d’une tâche très facile ou simple pour la personne qui la fait.
ばかは死ななきゃ治らない
[baka wa shinanakya naoranai]
"Il faut mourir pour cesser d’être stupide – l’ignorance est incurable"
Expression sévère désignant l’entêtement et l’irréversibilité.
→ À utiliser face à des comportements stupides répétés qui suscitent impuissance ou colère.
ちゃんぽん
[chanpon]
mélangé – mélangé de façon désordonnée
Issu d’un plat combinant de nombreux ingrédients. Au sens figuré, cela désigne la confusion, le manque d’unité.
→ Utilisé pour parler d’un mélange hétéroclite d’éléments (langue, style, etc.).
出る杭は打たれる
[deru kui wa utareru]
Le pieu qui dépasse est enfoncé – les personnes remarquables sont facilement détestées.
Quand vous dépassez les autres, vous devenez la cible des critiques.
→ Utilisé pour décrire une société qui valorise l’harmonie plutôt que l’excellence individuelle.
箱入り娘
[hakoiri musume]
"Fille dans une boîte" – demoiselle protégée
Désigne une fille élevée avec soin, vivant dans un environnement protégé et ayant peu de contacts sociaux.
→ Utilisé pour parler des filles riches ou élevées avec beaucoup d'attention.
重箱の隅を(ようじで)つつく
[jūbako no sumi wo tsutsuku]
Utiliser un cure-dent pour gratter les coins d'une boîte – pinailler sur les détails
Un comportement excessivement minutieux au point d’en devenir absurde – expression désignant une personne qui cherche toujours la petite bête.
→ Utilisé pour critiquer quelqu’un de trop pointilleux sur les détails insignifiants.
片棒をかつぐ
[katabō o katsugu]
Porter ensemble une extrémité du bâton – complice
Participer au (mauvais) plan de quelqu’un – au sens figuré, désigne un complice.
→ Utilisé pour critiquer une personne qui aide à des actes répréhensibles.
光陰矢のごとし
[kōin ya no gotoshi]
Le temps est comme une flèche – il file rapidement.
Le temps passe aussi vite qu'une flèche tirée – cela souligne sa brièveté et sa rapidité.
→ Utilisé pour rappeler de valoriser le temps.
腰かけ
[koshikake]
S’asseoir temporairement – travail/personne temporaire
Posture d’assise temporaire sans intention de s’attacher – expression désignant un emploi ou une position non durable.
→ Utilisé pour parler d’un travail « en attendant » ou d’une relation instable.
臭いものにはふたをする
[kusai mono ni wa futa wo suru]
Couvrir la mauvaise odeur – cacher une faute
Ne pas résoudre le problème mais simplement le dissimuler – expression désignant le fait de couvrir ou d’éviter un problème.
→ Utilisé pour critiquer la manière de 'cacher la poussière sous le tapis'.
窓際族
[madogiwa zoku]
employé assis près de la fenêtre – mis à l'écart
Désigne les personnes écartées des tâches importantes et n'ayant plus de véritable rôle dans l'entreprise.
→ Utilisé pour parler des employés qui sont « mis sur la touche » sans être licenciés.
のれんに腕押し
[noren ni udeoshi]
Pousser un rideau en tissu – aucun effet
Pousser un rideau doux n’a aucun impact – cela signifie un effort vain, sans réaction de l’autre personne.
→ À utiliser lorsque vous essayez de communiquer mais que l’autre personne est trop indifférente ou passive.
同じ釜の飯を食った
[onaji kama no meshi wo kutta]
Partager le même bol de riz – traverser les épreuves ensemble
Désigne des personnes ayant vécu et travaillé ensemble, avec une relation proche comme une famille.
→ Utilisé pour parler d’un lien profond qui s’est formé au fil du temps.
サジを投げる
[saji wo nageru]
"Jeter la cuillère" – impuissant, abandonner
Issu du comportement des médecins d'autrefois, où "jeter la cuillère" signifiait qu'il n'était plus possible de soigner.
→ Utilisé pour dire qu'il n'y a plus de solution, que la situation est irrécupérable.