Logo
Page d'accueil
Leçons
Carnet
Dictionnaire
JLPT Entraînement
Vidéo
Améliorer
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

À propos de Todaii Japanese

Histoire de la MarqueFAQGuide de l'UtilisateurConditions et PolitiqueInformation de Remboursement

Réseau Social

Logo facebookLogo instagram

Version de l'Application

AppstoreGoogle play

Autres Applications

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Copyright appartient à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Expressions idiomatiques courtes courantes

  1. Carnet
  2. Catégorie
  3. Expressions idiomatiques courtes courantes

住めば都

[sumeba miyako]
Rester longtemps, c’est comme devenir de la capitale – n’importe où, à force d’y rester, devient familier. Même si le logement initial n’est pas confortable, avec le temps on s’y habitue et on s’y attache. → À utiliser pour parler de l’adaptation à un nouvel environnement.

渡りに舟

[watari ni fune]
Vouloir traverser la rivière et rencontrer un bateau – juste au bon moment. Trouver ce dont on a besoin exactement au moment où on en a besoin – une expression décrivant une chance inattendue, au bon moment. → À utiliser lorsqu'une opportunité favorable se présente, précieuse comme trouver une « bouée de sauvetage ».

朝飯前

[asameshimae]
avant le petit-déjeuner – facile comme bonjour Réaliser quelque chose sans effort, même avant d’avoir fini son petit-déjeuner. → Utilisé pour parler d’une tâche très facile ou simple pour la personne qui la fait.

ばかは死ななきゃ治らない

[baka wa shinanakya naoranai]
"Il faut mourir pour cesser d’être stupide – l’ignorance est incurable" Expression sévère désignant l’entêtement et l’irréversibilité. → À utiliser face à des comportements stupides répétés qui suscitent impuissance ou colère.

ちゃんぽん

[chanpon]
mélangé – mélangé de façon désordonnée Issu d’un plat combinant de nombreux ingrédients. Au sens figuré, cela désigne la confusion, le manque d’unité. → Utilisé pour parler d’un mélange hétéroclite d’éléments (langue, style, etc.).

出る杭は打たれる

[deru kui wa utareru]
Le pieu qui dépasse est enfoncé – les personnes remarquables sont facilement détestées. Quand vous dépassez les autres, vous devenez la cible des critiques. → Utilisé pour décrire une société qui valorise l’harmonie plutôt que l’excellence individuelle.

箱入り娘

[hakoiri musume]
"Fille dans une boîte" – demoiselle protégée Désigne une fille élevée avec soin, vivant dans un environnement protégé et ayant peu de contacts sociaux. → Utilisé pour parler des filles riches ou élevées avec beaucoup d'attention.

重箱の隅を(ようじで)つつく

[jūbako no sumi wo tsutsuku]
Utiliser un cure-dent pour gratter les coins d'une boîte – pinailler sur les détails Un comportement excessivement minutieux au point d’en devenir absurde – expression désignant une personne qui cherche toujours la petite bête. → Utilisé pour critiquer quelqu’un de trop pointilleux sur les détails insignifiants.

片棒をかつぐ

[katabō o katsugu]
Porter ensemble une extrémité du bâton – complice Participer au (mauvais) plan de quelqu’un – au sens figuré, désigne un complice. → Utilisé pour critiquer une personne qui aide à des actes répréhensibles.

光陰矢のごとし

[kōin ya no gotoshi]
Le temps est comme une flèche – il file rapidement. Le temps passe aussi vite qu'une flèche tirée – cela souligne sa brièveté et sa rapidité. → Utilisé pour rappeler de valoriser le temps.

腰かけ

[koshikake]
S’asseoir temporairement – travail/personne temporaire Posture d’assise temporaire sans intention de s’attacher – expression désignant un emploi ou une position non durable. → Utilisé pour parler d’un travail « en attendant » ou d’une relation instable.

臭いものにはふたをする

[kusai mono ni wa futa wo suru]
Couvrir la mauvaise odeur – cacher une faute Ne pas résoudre le problème mais simplement le dissimuler – expression désignant le fait de couvrir ou d’éviter un problème. → Utilisé pour critiquer la manière de 'cacher la poussière sous le tapis'.

窓際族

[madogiwa zoku]
employé assis près de la fenêtre – mis à l'écart Désigne les personnes écartées des tâches importantes et n'ayant plus de véritable rôle dans l'entreprise. → Utilisé pour parler des employés qui sont « mis sur la touche » sans être licenciés.

のれんに腕押し

[noren ni udeoshi]
Pousser un rideau en tissu – aucun effet Pousser un rideau doux n’a aucun impact – cela signifie un effort vain, sans réaction de l’autre personne. → À utiliser lorsque vous essayez de communiquer mais que l’autre personne est trop indifférente ou passive.

同じ釜の飯を食った

[onaji kama no meshi wo kutta]
Partager le même bol de riz – traverser les épreuves ensemble Désigne des personnes ayant vécu et travaillé ensemble, avec une relation proche comme une famille. → Utilisé pour parler d’un lien profond qui s’est formé au fil du temps.

サジを投げる

[saji wo nageru]
"Jeter la cuillère" – impuissant, abandonner Issu du comportement des médecins d'autrefois, où "jeter la cuillère" signifiait qu'il n'était plus possible de soigner. → Utilisé pour dire qu'il n'y a plus de solution, que la situation est irrécupérable.

Utilitaires