Les larmes du moineau – si peu que c’en est pitoyable
Le moineau est petit, donc ses larmes sont aussi très rares – une image symbolisant une quantité trop faible, insuffisante.
→ Utilisé pour décrire une somme d’argent, une récompense ou un avantage trop minime.
立つ鳥跡を濁さず
[tatsu tori ato wo nigosazu]
L’oiseau qui s’envole ne trouble pas l’eau – se retirer proprement
L’oiseau s’envole sans laisser de traces de désordre – fait référence au fait de partir sans causer de problèmes, en préservant sa dignité jusqu’au bout.
→ Utilisé pour rappeler la bonne conduite lors d’une démission, d’un déménagement, d’une rupture, etc.
鶴の一声
[tsuru no hitokoe]
Voix de la grue – un mot fait loi
La grue est un oiseau rare, dont le cri est considéré comme noble et respecté. Cette expression désigne la parole d'une personne puissante, capable de tout décider.
→ Utilisé pour décrire quelqu'un dont une seule phrase suffit, ayant une grande influence.
馬の骨
[uma no hone]
Os de cheval – personne d’origine inconnue
Tous les chevaux se ressemblent, on ne peut pas les distinguer par leurs os. Cette expression désigne des personnes sans réputation ou d’origine incertaine.
→ Utilisé avec une nuance péjorative pour désigner des étrangers, des personnes peu fiables ou sans statut.
ごまめの歯ぎしり
[gomame no hagishiri]
"Anchois qui grince des dents" – en colère mais impuissant
ごまめ désigne un petit poisson sans dents. L’image de « grincer des dents » exprime ici la colère mais l’impuissance, sans force pour résister.
→ Utilisé pour décrire une frustration silencieuse, incapable de changer la situation.
蜂の巣をつついたよう
[hachi no su wo tsutsuita you]
remuer une ruche – agitation, chaos
Une ruche brisée éclate et devient chaotique – cette image symbolise une situation qui devient bruyante et confuse.
→ Utilisé pour décrire une atmosphère tendue, bruyante et désordonnée.
ひっぱりだこ
[hippari dako]
La pieuvre qu’on tire – une personne très sollicitée
Tout le monde veut la pieuvre, donc elle est disputée partout. Cette expression désigne une personne très célèbre, constamment invitée.
→ À utiliser pour parler de quelqu’un de populaire et très occupé parce qu’il est trop sollicité.
井の中の蛙(大海を知らず)
[inonaka no kawazu (taikai wo shirazu)]
La grenouille au fond du puits – étroitesse d’esprit
La grenouille ne connaît que le petit bout de ciel visible depuis le puits – cette expression désigne une personne à la vision limitée, qui n’a pas vu le vaste monde.
→ Utilisé pour critiquer une attitude complaisante et un manque de compréhension globale.
蚊の鳴くような声
[kanonakuyōnakoe]
voix comme un moustique – toute petite, marmonnée
Un son faible comme celui d’un moustique – cette expression désigne une voix trop basse, presque inaudible.
→ Utilisé pour décrire une voix timide, manquant de confiance, ou celle d’un enfant réservé.
まな板の上の鯉
[manaita no ue no koi]
poisson sur la planche à découper – impuissant, sans issue
Un poisson allongé sur la planche, attendant d’être traité – une image symbolisant un état d’impuissance, sans possibilité de résistance.
→ Utilisé lorsque quelqu’un est acculé et ne peut qu’attendre la conclusion.
虫の息
[mushi no iki]
Souffle d’insecte – faible, sur le point de s’éteindre
Un souffle aussi faible qu’un insecte mourant – cette expression désigne une personne ou une chose dans un état extrêmement faible, presque sans espoir.
→ Utilisé pour décrire une santé épuisée ou une entreprise au bord de la faillite.
泣き面に蜂
[nakitsura ni hachi]
Un visage en pleurs se fait piquer par une abeille – les malheurs n’arrivent jamais seuls.
À peine a-t-on pleuré qu’on se fait piquer par une abeille – cela signifie qu’on souffre déjà et qu’un autre malheur s’ajoute.
→ Utilisé pour décrire des situations où les malchances s’enchaînent et empirent.
鯖を読む
[saba wo yomu]
compter frauduleusement les maquereaux – falsifier les chiffres
Autrefois, lors de la vente de maquereaux (鯖), on comptait rapidement et trichait sur les quantités. Cette expression désigne le fait de donner délibérément un chiffre erroné pour en tirer profit.
→ Utilisé lorsque quelqu’un ment sur son âge, réduit une quantité ou ajuste les chiffres à sa convenance.
蓼食う虫も好き好き
[tade kuu mushi mo suki zuki]
Même les chenilles mangent de l’herbe amère – chacun a ses goûts
Le蓼 (herbe amère) est naturellement amer, mais il existe des chenilles qui aiment en manger – cet idiome souligne que les préférences sont propres à chacun.
→ À utiliser quand on veut dire « les goûts des autres sont vraiment difficiles à comprendre », même si on n’est pas d’accord.
痘痕も靨
[abata mo ekubo]
Les cicatrices sont aussi des fossettes – aimer, c’est trouver tout beau.
Quand on aime, même les défauts deviennent des charmes – une expression qui montre un point de vue biaisé quand on aime quelqu’un.
→ À utiliser pour décrire la sensation d’« avoir les yeux aveuglés par l’amour ».
胡坐をかく
[agura wo kaku]
S’asseoir en tailleur – profiter sans rien faire
Une posture assise confortable, sans rien faire – une métaphore pour désigner le fait de ne pas faire d’effort mais de profiter tout de même des résultats.
→ Utilisé pour critiquer une attitude de dépendance et de manque d’effort au travail ou dans les études.