Regarder les pieds – profiter des faiblesses
Observer les pas pour trouver des failles – cette expression désigne le fait de profiter de la faiblesse d'autrui pour imposer un prix ou des conditions défavorables.
→ Utilisé pour parler d'un comportement non éthique lors de négociations ou de transactions commerciales.
足を洗う
[ashi wo arau]
Se laver les pieds – se retirer d’une mauvaise voie
Comme un moine qui se lave les pieds avant d’entrer au temple – cette expression signifie la détermination à abandonner un mauvais métier ou une voie erronée.
→ Utilisé pour parler de réhabilitation ou de renouveau dans la vie.
頭が下がる
[atama ga sagaru]
baisser la tête – admiration
Baisser la tête par respect, admiration – expression idiomatique exprimant l’admiration pour des qualités ou des actions dignes.
→ Utilisé pour montrer du respect envers ceux qui vivent avec intégrité et se sacrifient en silence.
合わせる顔がない
[awaseru kao ga nai]
ne plus avoir de visage – trop honteux pour affronter qui que ce soit
Ne pas oser regarder les autres dans les yeux par honte ou par culpabilité – expression idiomatique exprimant le remords.
→ Utilisé pour décrire l’état de regret après avoir déçu quelqu’un ou fait quelque chose de honteux.
腹芸
[fukugei]
L’art du ventre – compréhension implicite, non dite
"S’exprimer par le ventre" signifie communiquer sans paroles, comprendre l’intention de l’autre sans explication.
→ Utilisé pour parler de la capacité à lire une situation, à comprendre les intentions d’un supérieur ou d’un partenaire sans avoir à les exprimer directement.
以心伝心
[ishindenshin]
Transmettre l’intention – se comprendre sans paroles
D’un cœur à l’autre – exprime une profonde harmonie entre deux personnes, souvent sans avoir besoin de mots.
→ Utilisé pour parler de l’empathie et de la complicité exceptionnelles entre amis proches, amoureux, coéquipiers, etc.
顔が広い
[kao ga hiroi]
relations étendues – nombreuses connaissances
Désigne une personne ayant de nombreux liens sociaux et connaissant des gens dans divers domaines.
→ Utilisé pour complimenter quelqu’un qui excelle dans les relations et possède un large réseau social.
肩身が狭い
[katami ga semai]
épaules rétrécies – se sentir méprisé
Quand on se sent indigne ou méprisé, on a tendance à se replier sur soi-même – cette image évoque un sentiment de honte ou d’humiliation.
→ À utiliser lorsqu’on a du mal à garder la tête haute à cause d’une situation ou d’une faute.
腰が低い
[koshi ga hikui]
S'incliner – humilité, politesse
La posture inclinée montre la politesse – cette expression est utilisée pour féliciter une personne qui sait se comporter et qui n'est pas arrogante même à un poste élevé.
→ À utiliser pour louer une personne de statut qui reste humble et courtoise.
耳が痛い
[mimi ga itai]
Mal d’oreille – toucher un point faible
Entendre une remarque juste mais se sentir mal à l’aise parce qu’elle touche un point sensible – cette expression idiomatique exprime le malaise ressenti lorsqu’on est confronté à ses propres erreurs.
→ À utiliser lorsqu’on doit écouter une critique juste que l’on ne veut pas accepter.
良薬口に苦し
[ryōyakukuchininigashi]
Les bons remèdes sont amers – la vérité blesse
Les médicaments qui guérissent sont souvent amers – une métaphore pour des paroles franches, difficiles à entendre mais bénéfiques.
→ À utiliser pour conseiller d’accepter les critiques afin de progresser.
心臓が強い
[shinzō ga tsuyoi]
Cœur solide – courageux, sans gêne
Une personne au cœur solide ne tremble pas de peur – expression désignant quelqu’un qui ose faire des choses controversées et qui n’est pas facilement influencé.
→ Utilisé pour décrire une personne téméraire, intrépide ou très déterminée.
白い目で見る
[shiroi me de miru]
"Regarder avec des yeux blancs" – un regard froid, méprisant
Un regard sans émotion, glacé – expression désignant un regard dépourvu de bienveillance, critique.
→ Utilisé pour parler de discrimination ou de jugement envers autrui avec mépris.
面の皮が厚い
[tsura no kawa ga atsui]
avoir la peau épaisse – effronté, sans honte
L’image d’une peau du visage si épaisse qu’on ne ressent plus la honte. Utilisé pour décrire une personne tenace, qui n’a pas peur d’être critiquée.
→ À utiliser pour critiquer quelqu’un qui ne connaît pas la gêne, peu importe les remarques des autres.
腕を磨く
[ude wo migaku]
Aiguiser le bras – perfectionner ses compétences
Comme aiguiser un couteau pour le rendre plus tranchant, cette expression désigne l’effort de s’entraîner pour améliorer son savoir-faire.
→ Utilisé lorsqu’on parle de développer des compétences ou une expertise.
後ろ髪を引かれる思い
[ushirogami wo hikareru omoi]
sensation d’être tiré par les cheveux de derrière – réticence à partir
L’image de quelqu’un qui tire vos cheveux lorsque vous tournez le dos – exprime le regret, la difficulté à dire adieu.
→ À utiliser lorsqu’on quitte un lieu, des proches ou un travail à contrecœur.