Logo
Page d'accueil
Leçons
Carnet
Dictionnaire
JLPT Entraînement
Vidéo
Améliorer
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

À propos de Todaii Japanese

Histoire de la MarqueFAQGuide de l'UtilisateurConditions et PolitiqueInformation de Remboursement

Réseau Social

Logo facebookLogo instagram

Version de l'Application

AppstoreGoogle play

Autres Applications

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Copyright appartient à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Expressions idiomatiques courtes courantes

  1. Carnet
  2. Catégorie
  3. Expressions idiomatiques courtes courantes

足元を見る

[ashimoto wo miru]
Regarder les pieds – profiter des faiblesses Observer les pas pour trouver des failles – cette expression désigne le fait de profiter de la faiblesse d'autrui pour imposer un prix ou des conditions défavorables. → Utilisé pour parler d'un comportement non éthique lors de négociations ou de transactions commerciales.

足を洗う

[ashi wo arau]
Se laver les pieds – se retirer d’une mauvaise voie Comme un moine qui se lave les pieds avant d’entrer au temple – cette expression signifie la détermination à abandonner un mauvais métier ou une voie erronée. → Utilisé pour parler de réhabilitation ou de renouveau dans la vie.

頭が下がる

[atama ga sagaru]
baisser la tête – admiration Baisser la tête par respect, admiration – expression idiomatique exprimant l’admiration pour des qualités ou des actions dignes. → Utilisé pour montrer du respect envers ceux qui vivent avec intégrité et se sacrifient en silence.

合わせる顔がない

[awaseru kao ga nai]
ne plus avoir de visage – trop honteux pour affronter qui que ce soit Ne pas oser regarder les autres dans les yeux par honte ou par culpabilité – expression idiomatique exprimant le remords. → Utilisé pour décrire l’état de regret après avoir déçu quelqu’un ou fait quelque chose de honteux.

腹芸

[fukugei]
L’art du ventre – compréhension implicite, non dite "S’exprimer par le ventre" signifie communiquer sans paroles, comprendre l’intention de l’autre sans explication. → Utilisé pour parler de la capacité à lire une situation, à comprendre les intentions d’un supérieur ou d’un partenaire sans avoir à les exprimer directement.

以心伝心

[ishindenshin]
Transmettre l’intention – se comprendre sans paroles D’un cœur à l’autre – exprime une profonde harmonie entre deux personnes, souvent sans avoir besoin de mots. → Utilisé pour parler de l’empathie et de la complicité exceptionnelles entre amis proches, amoureux, coéquipiers, etc.

顔が広い

[kao ga hiroi]
relations étendues – nombreuses connaissances Désigne une personne ayant de nombreux liens sociaux et connaissant des gens dans divers domaines. → Utilisé pour complimenter quelqu’un qui excelle dans les relations et possède un large réseau social.

肩身が狭い

[katami ga semai]
épaules rétrécies – se sentir méprisé Quand on se sent indigne ou méprisé, on a tendance à se replier sur soi-même – cette image évoque un sentiment de honte ou d’humiliation. → À utiliser lorsqu’on a du mal à garder la tête haute à cause d’une situation ou d’une faute.

腰が低い

[koshi ga hikui]
S'incliner – humilité, politesse La posture inclinée montre la politesse – cette expression est utilisée pour féliciter une personne qui sait se comporter et qui n'est pas arrogante même à un poste élevé. → À utiliser pour louer une personne de statut qui reste humble et courtoise.

耳が痛い

[mimi ga itai]
Mal d’oreille – toucher un point faible Entendre une remarque juste mais se sentir mal à l’aise parce qu’elle touche un point sensible – cette expression idiomatique exprime le malaise ressenti lorsqu’on est confronté à ses propres erreurs. → À utiliser lorsqu’on doit écouter une critique juste que l’on ne veut pas accepter.

良薬口に苦し

[ryōyakukuchininigashi]
Les bons remèdes sont amers – la vérité blesse Les médicaments qui guérissent sont souvent amers – une métaphore pour des paroles franches, difficiles à entendre mais bénéfiques. → À utiliser pour conseiller d’accepter les critiques afin de progresser.

心臓が強い

[shinzō ga tsuyoi]
Cœur solide – courageux, sans gêne Une personne au cœur solide ne tremble pas de peur – expression désignant quelqu’un qui ose faire des choses controversées et qui n’est pas facilement influencé. → Utilisé pour décrire une personne téméraire, intrépide ou très déterminée.

白い目で見る

[shiroi me de miru]
"Regarder avec des yeux blancs" – un regard froid, méprisant Un regard sans émotion, glacé – expression désignant un regard dépourvu de bienveillance, critique. → Utilisé pour parler de discrimination ou de jugement envers autrui avec mépris.

面の皮が厚い

[tsura no kawa ga atsui]
avoir la peau épaisse – effronté, sans honte L’image d’une peau du visage si épaisse qu’on ne ressent plus la honte. Utilisé pour décrire une personne tenace, qui n’a pas peur d’être critiquée. → À utiliser pour critiquer quelqu’un qui ne connaît pas la gêne, peu importe les remarques des autres.

腕を磨く

[ude wo migaku]
Aiguiser le bras – perfectionner ses compétences Comme aiguiser un couteau pour le rendre plus tranchant, cette expression désigne l’effort de s’entraîner pour améliorer son savoir-faire. → Utilisé lorsqu’on parle de développer des compétences ou une expertise.

後ろ髪を引かれる思い

[ushirogami wo hikareru omoi]
sensation d’être tiré par les cheveux de derrière – réticence à partir L’image de quelqu’un qui tire vos cheveux lorsque vous tournez le dos – exprime le regret, la difficulté à dire adieu. → À utiliser lorsqu’on quitte un lieu, des proches ou un travail à contrecœur.

Utilitaires