être montré du doigt dans le dos – être mal parlé par les autres
Critiqué dans le dos, sans oser affronter – expression décrivant le sentiment d’être jugé ou critiqué en secret.
→ Utilisé lorsque quelqu’un est l’objet de commérages ou a une mauvaise réputation dans la société.
塵も積もれば山となる
[chiri mo tsumoreba yama to naru]
La poussière accumulée forme aussi une montagne – les petites choses s’additionnent pour devenir grandes.
Même une chose aussi petite qu’un grain de poussière, si elle s’accumule, peut devenir une haute montagne. Ce proverbe conseille que la persévérance, même minime, finira par donner de grands résultats.
→ Utilisé pour encourager un effort régulier chaque jour.
八方美人
[happōbijin]
Beauté aux huit directions – satisfaire tout le monde
Désigne une personne qui essaie de plaire à tout le monde, souvent sans opinion propre.
→ Utilisé pour critiquer le manque de clarté ou l’indécision dans les relations.
ひと旗あげる
[hitohata ageru]
dresser son propre drapeau – être indépendant, réussir sa carrière
Comme un général qui dresse son propre drapeau – cette expression signifie bâtir sa carrière par soi-même.
→ Utilisé lorsque quelqu'un crée son entreprise ou réussit grâce à ses propres compétences.
ひとり相撲を取る
[hitori zum]
Lutter au sumo tout seul – faire soi-même, se fatiguer soi-même
Cette expression signifie gérer tout seul, sans coopération, ce qui mène à la fatigue.
→ À utiliser quand quelqu’un prend tout le travail ou agit unilatéralement.
石の上にも三年
[ishi no ue nimo sannen]
S’asseoir sur une pierre pendant trois ans – la persévérance mènera un jour au succès.
Même si la pierre est froide et dure, si l’on persévère à rester assis longtemps, on finira par s’y adapter.
→ Utilisé pour encourager la patience dans les études, le travail et la vie.
十人十色
[jūnintoiro]
Dix personnes, dix styles – chacun a sa propre manière
Chacun a sa personnalité et ses préférences – cette expression souligne la diversité et l’individualisation.
→ À utiliser pour parler des différences de pensée, de goût ou de mode de vie.
二枚舌を使う
[nimaijita wo tsukau]
avoir une langue double – tenir un double discours, mentir
Comme un serpent à deux langues – désigne une personne rusée, qui dit une chose et en fait une autre.
→ Utilisé pour critiquer quelqu'un qui est versatile ou qui trahit ses promesses.
二の足を踏む
[ni no ashi wo fumu]
le deuxième pas hésite – indécision
Le premier pas est décidé, mais le suivant recule – décrit un état d’hésitation avant d’agir.
→ Utilisé pour parler d’hésitation ou de manque de détermination.
女三人寄れば姦しい
[onna sannin yoreba kashimashii]
Trois femmes réunies, c’est bruyant – une foule devient facilement chaotique.
Le caractère 姦 est composé de trois 女 (femme) – cet idiome suggère que lorsque des femmes se rassemblent, elles parlent beaucoup et cela devient confus.
→ Utilisé à moitié sur le ton de la plaisanterie pour parler d’un groupe bruyant ou bavard, parfois avec une nuance sexiste.
三人寄れば文珠の知恵
[sannin yoreba monju no chie]
À trois, on a la sagesse d’un Bodhisattva – le collectif trouve toujours une bonne solution.
Même trois personnes ordinaires, réunies, peuvent avoir des idées intelligentes comme le Bodhisattva Manjushri.
→ Utilisé pour valoriser la force du groupe et encourager la discussion en équipe.
すし詰め
[sushizume]
Serrés comme des sushis – à l’étroit, bondé
Les sushis sont souvent bien tassés dans une boîte – cette expression désigne une situation de foule ou d’entassement.
→ À utiliser pour parler du métro, d’une salle de réunion ou d’un événement trop fréquenté.
穴があったら入りたい
[ana ga attara hairitai]
vouloir se cacher dans un trou – tellement honteux qu’on voudrait disparaître
Un sentiment de honte extrême au point de vouloir disparaître du monde.
→ Utilisé lorsqu’on commet une grosse erreur devant les autres ou qu’on se sent profondément humilié.
石橋をたたいて渡る
[ishibashi wo tataite wataru]
Taper sur le pont de pierre avant de traverser – extrêmement prudent
Le pont de pierre est solide, mais il faut quand même le tester – expression décrivant une personne très précautionneuse.
→ Utilisé pour parler de quelqu’un de méticuleux, qui n’agit que s’il est sûr.
草分け
[kusawake]
pionnier – précurseur
Désigne la première personne à explorer un domaine, ouvrant la voie aux autres.
→ Utilisé pour parler d’un « ouvreur de voie », pionnier dans un secteur.
おのぼりさん
[onoborisan]
personne montant à la capitale – visiteur de la campagne venant pour la première fois en ville
Désigne une personne de la campagne venant à Tokyo pour la première fois, souvent curieuse et facilement repérable.
→ Utilisé avec une nuance légèrement ironique sur la naïveté en ville.