Logo
Halaman Beranda
Pelajaran
Buku Catatan
Kamus
JLPT Latihan
Video
Tingkatkan
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Tentang Todaii Japanese

Kisah MerekPertanyaan UmumPanduan PenggunaKetentuan & KebijakanInformasi Pengembalian Dana

Jejaring Sosial

Logo facebookLogo instagram

Versi Aplikasi

AppstoreGoogle play

Aplikasi Lain

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Hak Cipta milik eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Ungkapan pendek yang sering ditemui

  1. Buku Catatan
  2. Kategori
  3. Ungkapan pendek yang sering ditemui

住めば都

[sumeba miyako]
Tinggal lama jadi ibu kota – di mana pun tinggal lama akan terasa akrab. Meskipun tempat tinggal awal tidak nyaman, lama-lama akan terbiasa dan merasa terikat. → Digunakan saat membicarakan adaptasi dengan lingkungan baru.

渡りに舟

[watari ni fune]
Ingin menyeberangi sungai lalu bertemu perahu – tepat pada waktunya. Menemukan apa yang dibutuhkan tepat saat membutuhkannya – idiom yang menggambarkan keberuntungan tak terduga pada waktu yang tepat. → Digunakan saat mendapat kesempatan baik, berharga seperti menemukan 'pelampung penyelamat'.

朝飯前

[asameshimae]
sebelum sarapan – semudah makan pagi Melakukan sesuatu dengan sangat mudah, bahkan sebelum selesai sarapan. → Digunakan untuk menggambarkan tugas yang sangat mudah atau sederhana bagi pelakunya.

ばかは死ななきゃ治らない

[baka wa shinanakya naoranai]
"Bodoh hanya bisa sembuh kalau mati – kebodohan tidak bisa disembuhkan" Ungkapan keras yang menunjukkan keras kepala dan tidak bisa diperbaiki. → Digunakan saat merasa putus asa atau marah terhadap perilaku bodoh yang berulang.

ちゃんぽん

[chanpon]
campur aduk – tercampur secara acak Berasal dari hidangan yang mencampur banyak bahan. Secara kiasan berarti kebingungan atau tidak adanya kesatuan. → Digunakan saat membicarakan kombinasi unsur yang beragam (bahasa, gaya, dll).

出る杭は打たれる

[deru kui wa utareru]
Tiang yang menonjol akan dipukul – orang yang menonjol mudah dibenci. Ketika kamu lebih unggul dari orang lain, kamu akan menjadi sasaran kritik. → Digunakan untuk menggambarkan masyarakat yang lebih menghargai keharmonisan daripada keunggulan individu.

箱入り娘

[hakoiri musume]
"Gadis dalam kotak" – nona yang dilindungi Mengacu pada gadis yang dibesarkan dengan hati-hati, hidup di lingkungan yang terlindungi, dan jarang berinteraksi sosial. → Digunakan untuk menggambarkan anak perempuan dari keluarga kaya atau yang dibesarkan dengan sangat perhatian.

重箱の隅を(ようじで)つつく

[jūbako no sumi wo tsutsuku]
Menggunakan tusuk gigi untuk menusuk sudut kotak – mengkritisi hal-hal kecil Tindakan yang terlalu teliti hingga menjadi tidak berarti – idiom untuk orang yang suka mencari-cari kesalahan. → Digunakan untuk mengkritik orang yang terlalu ketat terhadap detail kecil.

片棒をかつぐ

[katabō o katsugu]
Mengangkat satu ujung kayu bersama – komplotan Ikut serta dalam rencana (buruk) seseorang – secara kiasan berarti menjadi kaki tangan. → Digunakan untuk mengkritik orang yang membantu perbuatan salah.

光陰矢のごとし

[kōin ya no gotoshi]
Waktu seperti anak panah – berlalu dengan cepat. Waktu melesat secepat anak panah yang dilepaskan – menekankan betapa singkat dan cepatnya waktu berlalu. → Digunakan untuk mengingatkan agar menghargai waktu.

腰かけ

[koshikake]
Duduk sementara – pekerjaan/orang sementara Sikap duduk sementara tanpa niat untuk menetap – idiom yang merujuk pada pekerjaan atau posisi yang tidak permanen. → Digunakan saat membicarakan pekerjaan 'menunggu waktu' atau hubungan yang tidak stabil.

臭いものにはふたをする

[kusai mono ni wa futa wo suru]
Menutup bau busuk – menyembunyikan keburukan Tidak menyelesaikan masalah, hanya menutupinya – idiom yang menggambarkan tindakan menutupi atau menghindari masalah. → Digunakan saat mengkritik cara 'menyapu debu di bawah karpet'.

窓際族

[madogiwa zoku]
karyawan duduk di dekat jendela – disisihkan Mengacu pada mereka yang didorong keluar dari pekerjaan penting dan tidak lagi memiliki peran nyata di perusahaan. → Digunakan untuk menggambarkan karyawan yang 'menganggur' tetapi tidak dipecat oleh perusahaan.

のれんに腕押し

[noren ni udeoshi]
Mendorong tirai kain – tidak ada efek Mendorong tirai yang lembut tidak memberikan dampak apa-apa – mengisyaratkan usaha yang sia-sia, tidak ada respons dari pihak lain. → Digunakan ketika Anda berusaha berkomunikasi tetapi lawan bicara terlalu cuek atau pasif.

同じ釜の飯を食った

[onaji kama no meshi wo kutta]
Makan dari panci nasi yang sama – suka dan duka bersama Mengacu pada orang-orang yang pernah hidup dan bekerja bersama, memiliki hubungan dekat seperti keluarga. → Digunakan untuk menggambarkan ikatan yang erat yang terbentuk seiring waktu.

サジを投げる

[saji wo nageru]
"Melempar sendok" – menyerah, angkat tangan Berasal dari perilaku dokter zaman dulu, ketika "melempar sendok" berarti tidak bisa menyembuhkan lagi. → Digunakan untuk menyatakan bahwa semua cara sudah dicoba dan tidak ada harapan lagi.

Utilitas