Logo
หน้าแรก
บทเรียน
สมุดบันทึก
พจนานุกรม
JLPT ข้อสอบฝึกหัด
วิดีโอ
อัปเกรด
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

เกี่ยวกับ Todaii Japanese

เรื่องราวแบรนด์คำถามที่พบบ่อยคู่มือผู้ใช้ข้อกำหนดและนโยบายข้อมูลการคืนเงิน

โซเชียลเนตเวิร์ค

Logo facebookLogo instagram

เวอร์ชันแอป

AppstoreGoogle play

แอปอื่น

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

ลิขสิทธิ์เป็นของบริษัท eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

สำนวนสั้นที่พบบ่อย

  1. สมุดบันทึก
  2. หมวดหมู่
  3. สำนวนสั้นที่พบบ่อย

雨降って地固まる

[ame futte ji katamaru]
ฝนตกแล้วดินจะแข็งขึ้น – หลังจากเหตุการณ์วุ่นวาย ทุกอย่างจะมั่นคงขึ้น ฝนทำให้ดินนุ่ม แต่เมื่อแห้งแล้วพื้นจะยิ่งแข็งแรง สำนวนนี้หมายความว่าหลังความขัดแย้งหรือวิกฤต ความสัมพันธ์หรือสถานการณ์อาจดีขึ้นได้ → ใช้ปลอบใจเมื่อเจอเรื่องเศร้า หรือพูดถึงผลลัพธ์ที่ดีหลังจากผ่านความยากลำบาก

風の便り

[kaze no tayori]
ข่าวลือที่ลอยมากับสายลม – ข่าวลือที่ไม่ทราบแหล่งที่มา สายลมพัดไปทั่ว นำพาคำกระซิบ – สำนวนนี้หมายถึงข่าวที่คลุมเครือ แพร่กระจายอย่างไม่เป็นทางการ ไม่รู้ว่ามาจากไหน → ใช้เมื่อพูดว่า “ได้ยินมาว่า...” หรือเมื่อกล่าวถึงข่าวลือที่เล่าต่อกันมา

雲をつかむよう

[kumo o tsukamu yō]
เหมือนจับเมฆ – คลุมเครือ ไม่สมจริง เมฆเป็นสิ่งที่จับต้องไม่ได้ – สำนวนนี้ใช้เพื่ออธิบายเรื่องเพ้อฝัน ขาดหลักฐาน ไม่สามารถระบุได้ชัดเจน → ใช้เมื่อพูดถึงแผน เรื่องราว หรืออนาคตที่ไม่ชัดเจน ขาดความสมจริง

水に流す

[mizu ni nagasu]
ปล่อยให้ไหลไปกับน้ำ – ลืมเรื่องเก่า ภาพของการปล่อยให้น้ำพัดพาทุกอย่างไป แม้แต่ความขัดแย้งหรือความผิดพลาด สำนวนนี้หมายถึงการปล่อยวางอดีต ให้อภัย และมุ่งสู่ปัจจุบัน → ใช้เมื่ออยากให้อภัย คืนดี และไม่พูดถึงเรื่องเก่าอีก

水の泡

[mizu no awa]
ฟองน้ำ – เปล่าประโยชน์ สลายหายไป ฟองลอยบนผิวน้ำแล้วหายไปทันที เป็นสัญลักษณ์ของความพยายามหรือผลลัพธ์ที่สูญเปล่าไม่เหลืออะไรไว้ → ใช้เมื่อพูดถึงความพยายามที่สูญเปล่า ไม่ได้ผลลัพธ์ใด ๆ

水を打ったよう

[mizu wo uttayō]
เหมือนเพิ่งสาดน้ำ – เงียบสงัดโดยสิ้นเชิง เหมือนเวลาสาดน้ำลงพื้นแล้วทุกอย่างเงียบลง – สำนวนนี้ใช้บรรยายความเงียบจนได้ยินเสียงเข็มตก → ใช้เมื่อบรรยากาศเงียบลงอย่างกะทันหันเพราะความตึงเครียด ช็อก หรือความเคร่งขรึม

水商売

[mizushōbai]
"อาชีพขายน้ำ" – งานกลางคืน ไม่มั่นคง เดิมหมายถึงงานบริการกลางคืน (บาร์ พนักงานต้อนรับ ฯลฯ) ที่รายได้ขึ้นลงเหมือนน้ำ ต่อมาหมายถึงอาชีพที่ไม่มั่นคงในเชิงเปรียบเทียบ → ใช้เมื่อพูดถึงอุตสาหกรรมบริการบันเทิง มักมีนัยกลาง ๆ หรือเชิงลบ

焼け石に水

[yakeishi ni mizu]
ราดน้ำลงบนหินร้อน – ไร้ประโยชน์ ไม่ซึมซับอะไรเลย แม้จะราดน้ำ หินที่ร้อนก็ไม่เย็นลง – สำนวนที่ใช้เปรียบเทียบความพยายามที่น้อยเกินไปเมื่อเทียบกับสิ่งที่จำเป็น → ใช้เมื่อการช่วยเหลือน้อยเกินไปจนไม่สามารถแก้ปัญหาได้

足もとから鳥が立つ

[ashimoto kara tori ga tatsu]
นกบินขึ้นจากใต้เท้า – เกิดเหตุการณ์ไม่คาดคิด นกบินขึ้นจากที่ที่ไม่คาดคิด – ภาพเปรียบเปรยถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างกะทันหันจนตั้งตัวไม่ทัน → ใช้เมื่ออธิบายสถานการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างฉับพลันโดยไม่ทันเตรียมตัว

羽根を伸ばす

[hane o nobasu]
กางปีก – ผ่อนคลายหลังจากถูกกดดัน เมื่อนกที่เหนื่อยล้าได้รับอิสรภาพ มันจะกางปีกบินอย่างสบายใจ สำนวนนี้ใช้เพื่อบรรยายสภาพของการพักผ่อนและปลดปล่อยหลังจากความเครียด → ใช้เมื่อพูดถึงการผ่อนคลายหรือเป็นอิสระหลังจากช่วงเวลาที่ยุ่งหรือถูกจำกัดเป็นเวลานาน

借りてきた猫のよう

[karite kita neko no yō]
เหมือนแมวที่ถูกยืม – ขี้อาย ไม่เป็นธรรมชาติ แมวโดยปกติจะซุกซน แต่เมื่อถูกคนแปลกหน้ายืมจะเชื่องและระมัดระวัง สำนวนนี้หมายถึงคนที่เงียบ ไม่แสดงตัวตนในสภาพแวดล้อมที่ไม่คุ้นเคย → ใช้เพื่ออธิบายการเปลี่ยนท่าทีอย่างกะทันหันเป็นขี้อาย โดยเฉพาะเด็กหรือพนักงานใหม่

猫も杓子も

[neko mo shakushi mo]
"แมวก็เหมือนกัน ทัพพีตักข้าวก็เหมือนกัน – ใครๆ ก็เข้าร่วม ไม่มีการแบ่งแยกอะไรเลย แม้แต่แมวหรือทัพพีก็เข้าร่วม – สำนวนที่ใช้บรรยายสถานการณ์ที่มีผู้เข้าร่วมจำนวนมากจนไม่มีการคัดเลือก → ใช้เมื่อพูดถึงกระแสหรือกิจกรรมที่มีผู้เข้าร่วมจำนวนมากโดยไม่แบ่งชนชั้น"

猫に小判

[neko ni koban]
ให้แมวเหรียญทอง – ไร้ประโยชน์เพราะไม่รู้คุณค่า แม้จะให้ของมีค่าอย่างทองแก่แมว มันก็ไม่รู้จักใช้ – เปรียบถึงการให้ของมีค่าแก่คนที่ไม่รู้จักเห็นคุณค่า → ใช้เมื่อพูดถึงสถานการณ์ที่ไม่มีใครเห็นคุณค่าที่แท้จริงของสิ่งที่เราทำหรือให้ไป

猫の額

[neko no hitai]
หน้าผากแมว – พื้นที่เล็กมาก “หน้าผากแมวเล็กนิดเดียว” – สำนวนที่ใช้บรรยายพื้นที่คับแคบ ไม่เพียงพอ → ใช้เมื่อพูดถึงที่อยู่อาศัย ที่ดิน สำนักงาน ฯลฯ ที่เล็กเกินไป

猫の手も借りたい

[neko no te mo karitai]
ยุ่งจนอยากยืมมือแมว – ยุ่งสุด ๆ ยุ่งมากจนแค่มีคนช่วยเพิ่มก็มีค่า แม้จะเป็น...แมวก็ตาม สำนวนนี้แสดงถึงการขาดแคลนคนอย่างรุนแรง → ใช้เมื่ออธิบายช่วงเวลาที่ยุ่งมากจนจัดการไม่ทัน

同じ穴のむじな

[onaji ana no mujina]
อยู่รังเดียวกัน – พวกพ้องเดียวกันหมด พังพอนที่อยู่ในรังเดียวกันมักจะมีนิสัยคล้ายกัน สำนวนนี้หมายถึงคนที่ภายนอกดูแตกต่างกันแต่แท้จริงแล้วเป็นพวกเดียวกัน → ใช้เมื่อต้องการวิจารณ์คนที่มีนิสัยเหมือนกัน มักใช้ในความหมายเชิงลบ

ยูทิลิตี้