Logo
หน้าแรก
บทเรียน
สมุดบันทึก
พจนานุกรม
JLPT ข้อสอบฝึกหัด
วิดีโอ
อัปเกรด
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

เกี่ยวกับ Todaii Japanese

เรื่องราวแบรนด์คำถามที่พบบ่อยคู่มือผู้ใช้ข้อกำหนดและนโยบายข้อมูลการคืนเงิน

โซเชียลเนตเวิร์ค

Logo facebookLogo instagram

เวอร์ชันแอป

AppstoreGoogle play

แอปอื่น

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

ลิขสิทธิ์เป็นของบริษัท eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

สำนวนสั้นที่พบบ่อย

  1. สมุดบันทึก
  2. หมวดหมู่
  3. สำนวนสั้นที่พบบ่อย

住めば都

[sumeba miyako]
อยู่ไปนาน ๆ ก็กลายเป็นบ้าน – ไม่ว่าอยู่ที่ไหนนาน ๆ ก็จะคุ้นเคยและผูกพัน แม้ที่อยู่แรก ๆ จะไม่สะดวกสบาย แต่เมื่ออยู่ไปนาน ๆ ก็จะชินและรู้สึกผูกพัน → ใช้เมื่อพูดถึงการปรับตัวกับสภาพแวดล้อมใหม่

渡りに舟

[watari ni fune]
กำลังอยากข้ามแม่น้ำแล้วเจอเรือ—ถูกจังหวะพอดี เจอสิ่งที่ต้องการในเวลาที่ต้องการ—สำนวนที่อธิบายถึงความโชคดีโดยไม่คาดคิด ในเวลาที่เหมาะสม → ใช้เมื่อมีโอกาสดี ๆ เข้ามา มีค่าดั่งได้ 'ห่วงชูชีพ'

朝飯前

[asameshimae]
ก่อนอาหารเช้า – ง่ายเหมือนกินอาหารเช้า สามารถทำบางสิ่งได้อย่างง่ายดาย แม้ยังไม่ได้กินอาหารเช้าเสร็จ → ใช้เมื่อพูดถึงงานที่ง่ายหรือเรียบง่ายสำหรับผู้ทำ

ばかは死ななきゃ治らない

[baka wa shinanakya naoranai]
"โง่ต้องตายถึงจะหาย – ความโง่เขลาไม่มีทางรักษาได้" สำนวนรุนแรงที่สื่อถึงความดื้อรั้นและหมดหนทางช่วยเหลือ → ใช้เมื่อรู้สึกหมดหนทางหรือโกรธกับพฤติกรรมโง่ซ้ำซาก

ちゃんぽん

[chanpon]
ผสมปนเป – ปะปนกันอย่างยุ่งเหยิง มาจากอาหารที่ผสมวัตถุดิบหลายอย่างเข้าด้วยกัน ความหมายโดยนัยคือความสับสน ไม่เป็นเอกภาพ → ใช้เมื่อพูดถึงการผสมปนเปขององค์ประกอบต่าง ๆ (ภาษา สไตล์ ฯลฯ)

出る杭は打たれる

[deru kui wa utareru]
เสาที่โผล่ออกมาจะถูกตอก – คนที่โดดเด่นมักถูกเกลียด เมื่อคุณโดดเด่นกว่าคนอื่น คุณจะกลายเป็นเป้าหมายของการวิจารณ์ → ใช้เพื่ออธิบายสังคมที่ให้ความสำคัญกับความกลมเกลียวมากกว่าความเป็นเลิศส่วนบุคคล

箱入り娘

[hakoiri musume]
"เด็กผู้หญิงในกล่อง" – คุณหนูที่ได้รับการปกป้อง หมายถึงเด็กผู้หญิงที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างระมัดระวัง อยู่ในสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัย และมีปฏิสัมพันธ์ทางสังคมน้อย → ใช้เมื่อพูดถึงลูกสาวบ้านรวยหรือผู้ที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี

重箱の隅を(ようじで)つつく

[jūbako no sumi wo tsutsuku]
ใช้ไม้จิ้มฟันแหย่มุมกล่อง – จู้จี้กับรายละเอียดเล็กน้อย การกระทำที่พิถีพิถันเกินไปจนไร้ความหมาย – สำนวนที่ใช้เรียกคนที่ชอบจับผิด → ใช้เพื่อวิจารณ์คนที่เข้มงวดกับเรื่องเล็กน้อยเกินไป

片棒をかつぐ

[katabō o katsugu]
ช่วยกันหามไม้ด้านเดียว – ผู้สมรู้ร่วมคิด เข้าร่วมแผน (ไม่ดี) ของใครบางคน – ในเชิงเปรียบเทียบหมายถึงผู้สมรู้ร่วมคิด → ใช้เมื่อตำหนิผู้ที่ช่วยเหลือการกระทำผิด

光陰矢のごとし

[kōin ya no gotoshi]
เวลาเหมือนลูกศร – ผ่านไปอย่างรวดเร็ว เวลาผ่านไปเร็วเหมือนลูกศรที่ถูกยิง – เน้นถึงความสั้นและรวดเร็วของเวลา → ใช้เตือนให้เห็นคุณค่าของเวลา

腰かけ

[koshikake]
นั่งชั่วคราว – งาน/คนชั่วคราว ท่านั่งที่ไม่ได้ตั้งใจจะผูกพันนาน – สำนวนที่หมายถึงงานหรือสถานะที่ไม่ถาวร → ใช้เมื่อพูดถึงงานที่ “รอจังหวะ” หรือความสัมพันธ์ที่ไม่มั่นคง

臭いものにはふたをする

[kusai mono ni wa futa wo suru]
ปิดฝาของเหม็น – ปกปิดสิ่งไม่ดี ไม่แก้ปัญหาแต่แค่ซ่อนมันไว้ – สำนวนที่หมายถึงการปกปิดหรือหลีกเลี่ยงปัญหา → ใช้เมื่อต้องการวิจารณ์การกระทำแบบ 'กวาดฝุ่นไว้ใต้พรม'

窓際族

[madogiwa zoku]
พนักงานนั่งติดหน้าต่าง – ถูกกันออกไป หมายถึงผู้ที่ถูกกันออกจากงานสำคัญ ไม่มีบทบาทจริงในบริษัท → ใช้พูดถึงพนักงานที่ถูกปล่อยให้ว่างงานแต่บริษัทไม่ไล่ออก

のれんに腕押し

[noren ni udeoshi]
ผลักผ้าม่าน – ไม่มีผลอะไร การผลักผ้าม่านนุ่ม ๆ ไม่เกิดผลใด ๆ – หมายถึงความพยายามที่ไร้ประโยชน์ ไม่มีปฏิกิริยาจากอีกฝ่าย → ใช้เมื่อคุณพยายามสื่อสารแต่ฝ่ายตรงข้ามเฉยเมยหรือเฉื่อยชา

同じ釜の飯を食った

[onaji kama no meshi wo kutta]
กินข้าวหม้อเดียวกัน – ร่วมทุกข์ร่วมสุข หมายถึงผู้ที่เคยใช้ชีวิตและทำงานร่วมกัน มีความสัมพันธ์สนิทสนมเหมือนครอบครัว → ใช้พูดถึงความสัมพันธ์ที่แน่นแฟ้นลึกซึ้งตามกาลเวลา

サジを投げる

[saji wo nageru]
"ขว้างช้อน" – หมดหนทาง ยอมแพ้ มาจากพฤติกรรมของแพทย์ในอดีต เมื่อ "ขว้างช้อน" หมายถึงไม่สามารถรักษาได้ → ใช้เมื่อพูดถึงสถานการณ์ที่หมดทางแก้ไข ไม่มีทางช่วยเหลือได้อีกแล้ว

ยูทิลิตี้