「令和」の意味は「beautiful harmony」

”레이와”의 의미는 ”beautiful harmony”

”레이와”의 의미는 ”beautiful harmony”
5月からの元号が「令和」に決まったあと、イギリスのテレビ局のBBCは「令」は英語で「order(秩序)」だと伝えました

5월부터 연호가 ”레이와”로 정해진 후 영국 텔레비전 방송국 BBC는 ”레이”는 영어로 ”order(질서)”라고 전하고 있었습니다.

5월부터 연호가 ”레이와”로 정해진 후 영국 텔레비전 방송국 BBC는 ”레이”는 영어로 ”order(질서)”라고 전하고 있었습니다.
外国では
ほかにも、「
令」は
英語で「command(
命令)」だと
伝えた
テレビや
新聞がありました

외국에서는 이외에도 ”레이”는 영어로 ”command (명령)”라고 전한 텔레비전이나 신문이 있었습니다.

외국에서는 이외에도 ”레이”는 영어로 ”command (명령)”라고 전한 텔레비전이나 신문이 있었습니다.

한자에는 여러가지 의미가 있습니다.

한자에는 여러가지 의미가 있습니다.
外務省は、
外国の
人に「
令和」の
正しい意味を
知ってもらいたいと
考えました

외무성은 외국 사람에게 ”레이와”의 올바른 의미를 알 수 있도록 하고 싶다고 생각했습니다.

외무성은 외국 사람에게 ”레이와”의 올바른 의미를 알 수 있도록 하고 싶다고 생각했습니다.
このため、
英語で
説明するときは「beautiful harmony(
美しい調和)」を
使うように
外国の
日本大使館に
言いました

따라서 영어로 설명할 때는 ’beautiful harmony (아름다운 조화)’를 사용하게 외 국의 일본 대사관에 말했습니다.

따라서 영어로 설명할 때는 ’beautiful harmony (아름다운 조화)’를 사용하게 외 국의 일본 대사관에 말했습니다.
「令和」の意味は「beautiful harmony」

”麗和”의 의미는 ”beautiful harmony”

”麗和”의 의미는 ”beautiful harmony”
5月からの元号が「令和」に決まったあと、イギリスのテレビ局のBBCは「令」は英語で「order(秩序)」だと伝えました

5 월의 연호가 ”例話”임에 틀림 후 영국 텔레비전 방송국 BBC는 ”레이”는 영어로 ”order (질서)”라고 전하고있었습니다.

5 월의 연호가 ”例話”임에 틀림 후 영국 텔레비전 방송국 BBC는 ”레이”는 영어로 ”order (질서)”라고 전하고있었습니다.
外国では
ほかにも、「
令」は
英語で「command(
命令)」だと
伝えた
テレビや
新聞がありました

외국에서는 이외에도 ”레이”는 영어로 ”command (명령)”라고 전하고 텔레비전이나 신문이있었습니다.

외국에서는 이외에도 ”레이”는 영어로 ”command (명령)”라고 전하고 텔레비전이나 신문이있었습니다.

느낌에는 여러가지없는 몸입니다.

느낌에는 여러가지없는 몸입니다.
外務省は、
外国の
人に「
令和」の
正しい意味を
知ってもらいたいと
考えました

외무성은 외국 사람에게 ”例話”의 그러나 좋은 몸을 쉿 주었으면 발견됨했습니다.

외무성은 외국 사람에게 ”例話”의 그러나 좋은 몸을 쉿 주었으면 발견됨했습니다.
このため、
英語で
説明するときは「beautiful harmony(
美しい調和)」を
使うように
外国の
日本大使館に
言いました

따라서 영어로 설명하면 ’beautiful harmony (아름 답습 조화)’를 부릴 수 있도록 외국의 일본 대사관에 좋은했습니다.

따라서 영어로 설명하면 ’beautiful harmony (아름 답습 조화)’를 부릴 수 있도록 외국의 일본 대사관에 좋은했습니다.
「令和」の意味は「beautiful harmony」

[令和]의 의미는 [아름다운 조화].

[令和]의 의미는 [아름다운 조화].
5月からの元号が「令和」に決まったあと、イギリスのテレビ局のBBCは「令」は英語で「order(秩序)」だと伝えました

5월에서의 원호가 [令和]로 결정한후,이탈리아방송국 BBC는 [令]는 영어로 [order(질서)]다 라고 전해습니다.

5월에서의 원호가 [令和]로 결정한후,이탈리아방송국 BBC는 [令]는 영어로 [order(질서)]다 라고 전해습니다.
外国では
ほかにも、「
令」は
英語で「command(
命令)」だと
伝えた
テレビや
新聞がありました

외국에는 밖에도, [令]는 영어에 [command(命令)]다 전했던테레비와 신문이 있었습니다.

외국에는 밖에도, [令]는 영어에 [command(命令)]다 전했던테레비와 신문이 있었습니다.

한자에는 여러가지 의미가 있습니다.

한자에는 여러가지 의미가 있습니다.
外務省は、
外国の
人に「
令和」の
正しい意味を
知ってもらいたいと
考えました

외무성은,외국사람에 [令和]의 정확한 의미을 알고 받고싶다고 생각했습니다.

외무성은,외국사람에 [令和]의 정확한 의미을 알고 받고싶다고 생각했습니다.
このため、
英語で
説明するときは「beautiful harmony(
美しい調和)」を
使うように
外国の
日本大使館に
言いました

그것에대한, 영어로 설명할때는 [beautiful harmony (아름다운 조화)]을 사용한 외국의 일본대사관이 말했습니다.

그것에대한, 영어로 설명할때는 [beautiful harmony (아름다운 조화)]을 사용한 외국의 일본대사관이 말했습니다.