緊急事態宣言要請 専門家「政府と自治体 ワンボイスで訴えを」

Experts call for emergency declaration: ”Government and local governments should appeal with one voice.

Experts call for emergency declaration: ”Government and local governments should appeal with one voice.
日本感染症学会の理事長で、東邦大学の舘田一博教授は、緊急事態宣言の発出の要請について「1都3県では、飲食店の時短営業などを要請しているが、感染拡大を制御できず、特に東京都は、1日の新たな感染者が1000人を大きく超え、医療機関がもたなくなる状況がいつ来てもおかしくない事態になっている

Professor Kazuhiro Tateta of Toho University, President of the Infectious Diseases Society of Japan, commented on the request to declare a state of emergency: ”The three prefectures in Tokyo have requested that restaurants open shorter hours, but the spread of infection cannot be controlled.

Professor Kazuhiro Tateta of Toho University, President of the Infectious Diseases Society of Japan, commented on the request to declare a state of emergency: ”The three prefectures in Tokyo have requested that restaurants open shorter hours, but the spread of infection cannot be controlled.
危機意識を共有できていないことによって今の事態を招いていると思うので、政府と自治体がワンボイスで危機を訴え、対策をお願いするのは効果的で非常に大事だ」と述べました

I think the current situation is caused by a lack of shared awareness of the crisis, so it is effective and very important for the government and local governments to use one voice to voice the crisis and ask for countermeasures,” he said.

I think the current situation is caused by a lack of shared awareness of the crisis, so it is effective and very important for the government and local governments to use one voice to voice the crisis and ask for countermeasures,” he said.
そして「9割以上の人はマスク着用や消毒、『3密』を避けるなどの感染対策をとっていると思うが、それができない人に対してもメッセージを届けてみんなが感染対策を徹底するきっかけにしないといけない」と話しています

He said, ”I believe that more than 90% of people are taking infection control measures such as wearing masks, disinfecting, and avoiding ’3-dense’ areas, but we need to deliver the message to those who are unable to do so, so that everyone will be motivated to take thorough infection control measures.

He said, ”I believe that more than 90% of people are taking infection control measures such as wearing masks, disinfecting, and avoiding ’3-dense’ areas, but we need to deliver the message to those who are unable to do so, so that everyone will be motivated to take thorough infection control measures.
そのうえで、自治体などが取る対策について「去年4月の緊急事態宣言は手探りの中で出されたが、第2波、第3波を通じて、新型コロナウイルスに対する経験は蓄積されてきている

On the countermeasures to be taken by local governments, he said, ”The declaration of a state of emergency in April last year was issued in a state of uncertainty, but experience with the new coronavirus has been accumulated through the second and third waves.

On the countermeasures to be taken by local governments, he said, ”The declaration of a state of emergency in April last year was issued in a state of uncertainty, but experience with the new coronavirus has been accumulated through the second and third waves.
地域のどこが感染の中心になっているのかそれぞれの自治体のトップが考え、できるだけ効果が上がり、社会経済へのダメージが少ない対策を取る必要がある」と指摘しました

The top management of each municipality needs to consider where the center of infection is in the region and take measures that will be as effective as possible and cause less damage to the social economy,” he pointed out.

The top management of each municipality needs to consider where the center of infection is in the region and take measures that will be as effective as possible and cause less damage to the social economy,” he pointed out.