奄美群島 日本復帰25日で70年 記念式典で記憶の継承を誓う

Quần đảo Amami đánh dấu 70 năm kể từ khi trở lại Nhật Bản vào ngày 25, thề sẽ truyền lại ký ức tại lễ kỷ niệm

Quần đảo Amami đánh dấu 70 năm kể từ khi trở lại Nhật Bản vào ngày 25, thề sẽ truyền lại ký ức tại lễ kỷ niệm
戦後、アメリカ軍に統治されていた奄美群島が日本に復帰して25日で70年です

Ngày 25 đánh dấu 70 năm kể từ khi Quần đảo Amami, vốn do quân đội Mỹ cai trị sau chiến tranh, được trao trả cho Nhật Bản.

Ngày 25 đánh dấu 70 năm kể từ khi Quần đảo Amami, vốn do quân đội Mỹ cai trị sau chiến tranh, được trao trả cho Nhật Bản.
奄美大島では記念式典が開かれ、復帰運動に力を尽くした先人の苦労をしのび記憶の継承を誓いました

Một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức ở Amami Oshima, nơi chúng tôi thề sẽ tưởng nhớ những gian khổ của những người đi trước, những người đã cống hiến nỗ lực cho phong trào khôi phục và truyền lại ký ức của họ.

Một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức ở Amami Oshima, nơi chúng tôi thề sẽ tưởng nhớ những gian khổ của những người đi trước, những người đã cống hiến nỗ lực cho phong trào khôi phục và truyền lại ký ức của họ.
奄美群島は戦後、沖縄などとともにアメリカ軍の統治下に置かれ、本土との往来が制限されたほか厳しい経済統制のもと深刻な食糧難に陥り人々の生活は困窮を極めました

Sau chiến tranh, quần đảo Amami cùng với Okinawa và các nước khác nằm dưới sự kiểm soát của quân đội Mỹ, cộng thêm việc hạn chế đi lại với đất liền, kiểm soát kinh tế chặt chẽ dẫn đến tình trạng thiếu lương thực trầm trọng và cuộc sống của người dân trở nên vô cùng khó khăn. .

Sau chiến tranh, quần đảo Amami cùng với Okinawa và các nước khác nằm dưới sự kiểm soát của quân đội Mỹ, cộng thêm việc hạn chế đi lại với đất liền, kiểm soát kinh tế chặt chẽ dẫn đến tình trạng thiếu lương thực trầm trọng và cuộc sống của người dân trở nên vô cùng khó khăn. .
そして、島ぐるみの激しい復帰運動の末、70年前の1953年12月25日に日本に返還されました

Sau một chiến dịch căng thẳng của toàn bộ hòn đảo, nó đã được trả lại cho Nhật Bản cách đây 70 năm vào ngày 25 tháng 12 năm 1953.

Sau một chiến dịch căng thẳng của toàn bộ hòn đảo, nó đã được trả lại cho Nhật Bản cách đây 70 năm vào ngày 25 tháng 12 năm 1953.
25日夜、鹿児島県奄美市の名瀬小学校で記念式典が開かれ、およそ1600人が参加しました

Vào đêm ngày 25, một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức tại Trường tiểu học Naze ở thành phố Amami, tỉnh Kagoshima với khoảng 1.600 người tham gia.

Vào đêm ngày 25, một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức tại Trường tiểu học Naze ở thành phố Amami, tỉnh Kagoshima với khoảng 1.600 người tham gia.
奄美市の安田壮平市長は「平和を祈り団結し、争うことなく復帰を成し遂げたこの運動は大変意義深く、混とんとする今の時代だからこそ世界に発信すべき史実だ

Thị trưởng Thành phố Amami Sohei Yasuda cho biết: “Phong trào này, trong đó mọi người cùng nhau cầu nguyện cho hòa bình và đạt được sự trở về mà không cần chiến đấu, là vô cùng quan trọng và là một sự thật lịch sử cần được truyền đạt cho thế giới trong thời kỳ hỗn loạn này.

Thị trưởng Thành phố Amami Sohei Yasuda cho biết: “Phong trào này, trong đó mọi người cùng nhau cầu nguyện cho hòa bình và đạt được sự trở về mà không cần chiến đấu, là vô cùng quan trọng và là một sự thật lịch sử cần được truyền đạt cho thế giới trong thời kỳ hỗn loạn này.
復帰運動が後世に長く語り継がれることを祈念する」とあいさつしました

Tôi cầu nguyện rằng phong trào khôi phục sẽ được lưu truyền lâu dài cho các thế hệ tương lai”, ông nói trong lời chào.

Tôi cầu nguyện rằng phong trào khôi phục sẽ được lưu truyền lâu dài cho các thế hệ tương lai”, ông nói trong lời chào.
また、名瀬小学校の子どもたちが復帰運動を率いた詩人、泉芳朗がハンガーストライキをしながら島民に団結を呼びかけた詩「断食悲願」を朗読しました

Ngoài ra, các em học sinh trường tiểu học Naze còn đọc to bài thơ “Ăn chay tuyệt vọng” của Yoshiro Izumi, nhà thơ dẫn đầu phong trào trở về, kêu gọi sự đoàn kết giữa người dân trên đảo trong khi tuyệt thực.

Ngoài ra, các em học sinh trường tiểu học Naze còn đọc to bài thơ “Ăn chay tuyệt vọng” của Yoshiro Izumi, nhà thơ dẫn đầu phong trào trở về, kêu gọi sự đoàn kết giữa người dân trên đảo trong khi tuyệt thực.
そして、参加者全員で日本復帰を祝って作られた歌「朝はあけたり」を合唱しました

Sau đó, tất cả những người tham gia đã hát bài hát ”Asa wa Aketari”, bài hát được sáng tác để chào mừng sự trở lại Nhật Bản.

Sau đó, tất cả những người tham gia đã hát bài hát ”Asa wa Aketari”, bài hát được sáng tác để chào mừng sự trở lại Nhật Bản.
このあと70年前、ちょうちんをともして街を歩いて復帰を祝ったことを再現し、手作りのちょうちんを手に繁華街を練り歩きました

Sau đó, họ diễu hành qua khu vực trung tâm thành phố với những chiếc đèn lồng thủ công trên tay, tái hiện lại những gì đã xảy ra cách đây 70 năm khi họ ăn mừng sự trở lại của mình bằng cách đi bộ qua các con phố với những chiếc đèn lồng được thắp sáng.

Sau đó, họ diễu hành qua khu vực trung tâm thành phố với những chiếc đèn lồng thủ công trên tay, tái hiện lại những gì đã xảy ra cách đây 70 năm khi họ ăn mừng sự trở lại của mình bằng cách đi bộ qua các con phố với những chiếc đèn lồng được thắp sáng.
参加した40代の男性は「復帰運動の歴史に後世に語り継いでいきたい」と話していました

Một người đàn ông khoảng 40 tuổi tham gia nói: ``Tôi muốn truyền lại lịch sử của phong trào khôi phục cho thế hệ tương lai.’’

Một người đàn ông khoảng 40 tuổi tham gia nói: ``Tôi muốn truyền lại lịch sử của phong trào khôi phục cho thế hệ tương lai.’’
奄美群島 日本復帰25日で70年 記念式典で記憶の継承を誓う

Quần đảo Amami đánh dấu 70 năm kể từ khi trở lại Nhật Bản vào ngày 25, thề sẽ truyền lại ký ức tại lễ kỷ niệm

Quần đảo Amami đánh dấu 70 năm kể từ khi trở lại Nhật Bản vào ngày 25, thề sẽ truyền lại ký ức tại lễ kỷ niệm
戦後、アメリカ軍に統治されていた奄美群島が日本に復帰して25日で70年です

Ngày 25 đánh dấu 70 năm kể từ khi Quần đảo Amami, vốn do quân đội Mỹ cai trị sau chiến tranh, được trao trả cho Nhật Bản.

Ngày 25 đánh dấu 70 năm kể từ khi Quần đảo Amami, vốn do quân đội Mỹ cai trị sau chiến tranh, được trao trả cho Nhật Bản.
奄美大島では記念式典が開かれ、復帰運動に力を尽くした先人の苦労をしのび記憶の継承を誓いました

Một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức ở Amami Oshima, nơi chúng tôi thề sẽ tưởng nhớ những gian khổ của những người đi trước, những người đã cống hiến nỗ lực cho phong trào khôi phục và truyền lại ký ức của họ.

Một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức ở Amami Oshima, nơi chúng tôi thề sẽ tưởng nhớ những gian khổ của những người đi trước, những người đã cống hiến nỗ lực cho phong trào khôi phục và truyền lại ký ức của họ.
奄美群島は戦後、沖縄などとともにアメリカ軍の統治下に置かれ、本土との往来が制限されたほか厳しい経済統制のもと深刻な食糧難に陥り人々の生活は困窮を極めました

Sau chiến tranh, quần đảo Amami cùng với Okinawa và các nước khác nằm dưới sự kiểm soát của quân đội Mỹ, cộng với việc hạn chế đi lại với đất liền, kiểm soát kinh tế chặt chẽ dẫn đến tình trạng thiếu lương thực trầm trọng và cuộc sống của người dân trở nên vô cùng khó khăn. .

Sau chiến tranh, quần đảo Amami cùng với Okinawa và các nước khác nằm dưới sự kiểm soát của quân đội Mỹ, cộng với việc hạn chế đi lại với đất liền, kiểm soát kinh tế chặt chẽ dẫn đến tình trạng thiếu lương thực trầm trọng và cuộc sống của người dân trở nên vô cùng khó khăn. .
そして、島ぐるみの激しい復帰運動の末、70年前の1953年12月25日に日本に返還されました

Sau một chiến dịch căng thẳng của toàn bộ hòn đảo, nó đã được trả lại cho Nhật Bản 70 năm trước, vào ngày 25 tháng 12 năm 1953.

Sau một chiến dịch căng thẳng của toàn bộ hòn đảo, nó đã được trả lại cho Nhật Bản 70 năm trước, vào ngày 25 tháng 12 năm 1953.
25日夜、鹿児島県奄美市の名瀬小学校で記念式典が開かれ、およそ1600人が参加しました

Vào đêm ngày 25, một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức tại Trường tiểu học Naze ở thành phố Amami, tỉnh Kagoshima với khoảng 1.600 người tham gia.

Vào đêm ngày 25, một buổi lễ kỷ niệm đã được tổ chức tại Trường tiểu học Naze ở thành phố Amami, tỉnh Kagoshima với khoảng 1.600 người tham gia.
奄美市の安田壮平市長は「平和を祈り団結し、争うことなく復帰を成し遂げたこの運動は大変意義深く、混とんとする今の時代だからこそ世界に発信すべき史実だ

Thị trưởng Thành phố Amami Sohei Yasuda cho biết: “Phong trào này, trong đó mọi người cùng nhau cầu nguyện cho hòa bình và đạt được sự trở về mà không cần chiến đấu, là vô cùng quan trọng và là một sự thật lịch sử cần được truyền đạt cho thế giới trong thời điểm hỗn loạn này.

Thị trưởng Thành phố Amami Sohei Yasuda cho biết: “Phong trào này, trong đó mọi người cùng nhau cầu nguyện cho hòa bình và đạt được sự trở về mà không cần chiến đấu, là vô cùng quan trọng và là một sự thật lịch sử cần được truyền đạt cho thế giới trong thời điểm hỗn loạn này.
復帰運動が後世に長く語り継がれることを祈念する」とあいさつしました

Tôi cầu nguyện rằng phong trào khôi phục sẽ được lưu truyền lâu dài cho các thế hệ tương lai”, ông nói trong lời chào.

Tôi cầu nguyện rằng phong trào khôi phục sẽ được lưu truyền lâu dài cho các thế hệ tương lai”, ông nói trong lời chào.
また、名瀬小学校の子どもたちが復帰運動を率いた詩人、泉芳朗がハンガーストライキをしながら島民に団結を呼びかけた詩「断食悲願」を朗読しました

Ngoài ra, các em học sinh trường tiểu học Naze còn đọc to bài thơ “Cầu nguyện nhịn ăn” của Yoshiro Izumi, nhà thơ dẫn đầu phong trào trở về, kêu gọi sự đoàn kết giữa người dân trên đảo trong khi tuyệt thực.

Ngoài ra, các em học sinh trường tiểu học Naze còn đọc to bài thơ “Cầu nguyện nhịn ăn” của Yoshiro Izumi, nhà thơ dẫn đầu phong trào trở về, kêu gọi sự đoàn kết giữa người dân trên đảo trong khi tuyệt thực.
そして、参加者全員で日本復帰を祝って作られた歌「朝はあけたり」を合唱しました

Sau đó, tất cả những người tham gia đã hát bài hát ”Asa wa Aketari”, bài hát được sáng tác để chào mừng sự trở lại Nhật Bản.

Sau đó, tất cả những người tham gia đã hát bài hát ”Asa wa Aketari”, bài hát được sáng tác để chào mừng sự trở lại Nhật Bản.
このあと70年前、ちょうちんをともして街を歩いて復帰を祝ったことを再現し、手作りのちょうちんを手に繁華街を練り歩きました

Sau đó, họ diễu hành qua khu vực trung tâm thành phố với những chiếc đèn lồng thủ công trên tay, tái hiện lại những gì đã xảy ra cách đây 70 năm khi họ ăn mừng sự trở lại của mình bằng cách thắp đèn lồng và đi bộ qua các con phố.

Sau đó, họ diễu hành qua khu vực trung tâm thành phố với những chiếc đèn lồng thủ công trên tay, tái hiện lại những gì đã xảy ra cách đây 70 năm khi họ ăn mừng sự trở lại của mình bằng cách thắp đèn lồng và đi bộ qua các con phố.
参加した40代の男性は「復帰運動の歴史に後世に語り継いでいきたい」と話していました

Một người đàn ông khoảng 40 tuổi tham gia nói: ``Tôi muốn truyền lại lịch sử của phong trào khôi phục cho thế hệ tương lai.’’

Một người đàn ông khoảng 40 tuổi tham gia nói: ``Tôi muốn truyền lại lịch sử của phong trào khôi phục cho thế hệ tương lai.’’