参議院選挙を
受けて、
立憲民主党の
野田代表と
国民民主党の
玉木代表は、
連合の
芳野会長と
それぞれ会談し、
選挙結果を
報告した
上で、
石破総理大臣が
続投を
表明したことも
踏まえ、
次の
衆議院選挙に
向けた
準備を
進めて
いく方針を
確認しました。
À la suite des élections à la Chambre des conseillers, le président du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, et le président du Parti démocrate pour le peuple, M. Tamaki, ont chacun rencontré le président de la confédération syndicale Rengo, M. Yoshino. Après avoir rendu compte des résultats des élections et en tenant compte de la déclaration du Premier ministre Ishiba de rester en fonction, ils ont confirmé leur intention de poursuivre les préparatifs en vue des prochaines élections à la Chambre des représentants.
このうち、
改選議席と
同じ
22議席の
獲得となった
立憲民主党の
野田代表は、
22日午前9時ごろ
連合本部を
訪れて、
芳野会長と
会談しました。
Parmi ceux-ci, M. Noda, le représentant du Parti Démocrate Constitutionnel qui a remporté le même nombre de sièges à renouveler, soit 22, sest rendu au siège de la confédération syndicale vers 9 heures du matin le 22 afin de rencontrer la présidente Yoshino.
この
中で
野田代表は、
与党の
過半数割れを
実現したものの、
党に
対する
無党派層の
支持が
広がらず、
比例代表の
得票が
伸び
悩んだことを
伝え、こうした
状況も
踏まえて、
次の
衆議院選挙に
向けた
準備を
進めていくことを
確認しました。
Dans ce contexte, le représentant Noda a indiqué que, bien que la majorité de la coalition au pouvoir ait été réduite à moins de la moitié, le soutien des électeurs indépendants envers le parti ne s’était pas élargi et que le nombre de voix obtenues à la représentation proportionnelle stagnait. Tenant compte de cette situation, il a confirmé que les préparatifs pour les prochaines élections à la Chambre des représentants allaient se poursuivre.
野田氏は
記者団に
対し「
石破政権が
続投することになったので、
次の
戦いに
備えて
体制を
構築していく。
M. Noda a déclaré aux journalistes : « Puisque le gouvernement Ishiba va continuer, nous allons mettre en place une organisation en prévision du prochain combat. »
臨時国会までに
野党の
連携を
深めていきたい」と
述べました。
« Je souhaite renforcer la coopération entre les partis dopposition dici la session extraordinaire de la Diète. »
一方、
改選議席の
4議席から
17議席に
増やした
国民民主党の
玉木代表は
午前9時半ごろ、
芳野会長と
会談しました。
Dautre part, le représentant du Parti démocrate du peuple, M. Tamaki, dont le nombre de sièges renouvelés est passé de 4 à 17, a rencontré la présidente Yoshino vers 9h30 du matin.
この
中では、
衆議院選挙がいつ
行われてもおかしくないという
認識を
共有した
上で、
連携して
準備を
加速させていく
方針で
一致しました。
Dans ce contexte, nous avons partagé la compréhension quil ne serait pas surprenant que des élections à la Chambre des représentants aient lieu à tout moment, et nous nous sommes mis daccord sur la politique daccélérer les préparatifs en collaboration.
玉木氏は
記者団に
対し「
地域によっては、
今回の
選挙で
連合や
立憲民主党との
連携がうまく
機能したところも
あるので、
今後も
続けていきたい」と
述べました。
M. Tamaki a déclaré aux journalistes : « Dans certaines régions, la coopération avec le Rengo et le Parti démocrate constitutionnel a bien fonctionné lors de cette élection, donc nous souhaitons poursuivre cette collaboration à l’avenir. »