広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Cela fait 80 ans depuis le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, dans 6 jours.
被爆者が
高齢化し、
体験を
直接聞くことが
次第に
難しく
なる中、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
Alors que les hibakusha vieillissent et quil devient de plus en plus difficile dentendre directement leurs témoignages, la situation internationale concernant les armes nucléaires devient de plus en plus tendue.
被爆地・
広島は、
6日、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を、
改めて
国内外に
強く
訴える
1日となります。
Hiroshima, la ville touchée par la bombe atomique, sera une fois de plus, le 6 du mois, une journée où les survivants continueront de lancer avec force, tant au Japon qu’à l’étranger, leur appel constant à l’abolition des armes nucléaires.
広島に
原爆が
投下されて
80年となる
6日、
広島市の
平和公園には
朝早くから
被爆者や
遺族が
訪れ、
祈りをささげていました。
Le 6, marquant les 80 ans depuis le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, des survivants et des familles de victimes se sont rendus tôt le matin au parc de la paix de la ville d’Hiroshima pour prier.
原爆で
両親と
2人の
姉、
それに
祖父母を
亡くした
94歳の
被爆者の
男性は「
あの日のことを
思い
出すと、
悲しくて
悔しくて、
子どもや
孫にも
話せない。
Quand je repense à ce jour-là, je suis tellement triste et plein de regrets que je narrive même pas à en parler à mes enfants ou à mes petits-enfants, dit un homme de 94 ans, survivant de la bombe atomique, qui a perdu ses parents, ses deux sœurs et ses grands-parents lors du bombardement.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、
この地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
« Je souhaite que les armes nucléaires disparaissent de cette Terre afin que plus personne n’ait à éprouver ce que j’ai vécu. »
また、
姉2人と
弟1人を
亡くした
90歳の
被爆者の
女性は「
被爆当時の
光景はことばにできません。
De plus, une femme hibakusha de 90 ans, qui a perdu ses deux sœurs aînées et son jeune frère, a déclaré : « Je ne peux pas exprimer en mots la scène au moment du bombardement. »
原爆のことは
ずっと考えたくありませんでしたが、
私も
90歳で
これが
最後だと
思って
来ました。
Je nai jamais voulu penser à la bombe atomique, mais maintenant que jai 90 ans, je me suis dit que ce serait la dernière fois et je suis venue.
世界で
戦争が
たくさん起こっている
現状がなんとかならないのかという
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
« J’ai prié avec l’espoir que la situation actuelle, où tant de guerres se produisent dans le monde, puisse d’une manière ou d’une autre changer. »
午前8時から
広島市の
平和公園で
行われる
平和記念式典には、
被爆者や
遺族の
代表に
加え、
アメリカやイギリス
など核保有国を
含む
過去最多となる
120の
国と
地域の
大使などが
参列する
予定です。
La cérémonie commémorative de la paix, qui se tiendra à partir de 8 heures du matin au parc de la Paix de Hiroshima, réunira des représentants des survivants de la bombe atomique et de leurs familles, ainsi que, pour la première fois, des ambassadeurs de 120 pays et régions, dont les États-Unis, le Royaume-Uni et dautres puissances nucléaires.
式典では、
広島で
被爆し、この
1年に
亡くなった
人や
死亡が
確認された
人、あわせて
4940人の
名前が
書き
加えられた
34万9246人の
原爆死没者名簿が
原爆慰霊碑に
納められ、
原爆が
投下された
午前8時15分には、
参列者全員で
黙とうをささげて、
犠牲者を
追悼します。
Lors de la cérémonie, le registre des victimes de la bombe atomique, qui compte désormais 349 246 noms, dont 4 940 personnes décédées ou dont le décès a été confirmé au cours de lannée écoulée après avoir été exposées à la bombe à Hiroshima, a été placé dans le monument commémoratif de la paix. À 8h15 du matin, heure à laquelle la bombe a été larguée, tous les participants ont observé une minute de silence pour rendre hommage aux victimes.
全国の
被爆者の
平均年齢はことし
86歳を
超え、
初めて
10万人を
下回り、
被爆体験を
直接聞くことは
次第に
難しくなってきています。
Lâge moyen des hibakusha à travers le pays a dépassé 86 ans cette année, et pour la première fois, leur nombre est tombé en dessous de 100 000, rendant de plus en plus difficile dentendre directement leurs expériences de la bombe.
そうした
中、
去年、
日本被団協=
日本原水爆被害者団体協議会がノーベル
平和賞を
受賞し、
被爆地では、
核兵器廃絶への
機運が
高まることが
期待されました。
Dans ce contexte, lannée dernière, la Nihon Hidankyo, cest-à-dire la Confédération des organisations de victimes des bombes atomiques et à hydrogène du Japon, a reçu le prix Nobel de la paix, et dans les régions touchées par les bombardements, on espérait que lélan en faveur de labolition des armes nucléaires sintensifierait.
一方、
国際社会では、
核保有国による
威嚇が
繰り
返されたり、
核抑止力を
強化しようとする
動きがみられたりするなど、
核兵器をめぐる
情勢は
厳しさを
増しています。
D’autre part, sur la scène internationale, la situation entourant les armes nucléaires devient de plus en plus tendue, avec la répétition de menaces proférées par des puissances nucléaires et des tentatives de renforcer la dissuasion nucléaire.
人類史上初めて
核兵器の
惨禍を
経験した
広島は
6日、
犠牲者を
追悼するとともに、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を、
改めて
国内外に
強く
訴える
1日となります。
Le 6, Hiroshima, qui a été la première ville de l’histoire de l’humanité à avoir connu les ravages des armes nucléaires, commémorera les victimes et, une fois de plus, adressera avec force au Japon et au monde entier l’appel constant des survivants à l’abolition des armes nucléaires.
《
追悼に
訪れた
人々の
声》
被爆者の
90歳女性 “
被爆当時の
光景 言葉にできない”
姉2人と
弟1人を
亡くしたという
広島市西区に
住む
90歳の
被爆者の
女性は「
原爆のことはずっと
考えたくありませんでしたが、
もう、
私も
90歳でこれが
最後だと
思って
供養塔に
来ました。
被爆当時の
光景は
言葉にできません。
Je ne peux pas exprimer en mots la scène au moment de la bombe.
今、
世界では
戦争がたくさん
起こっていますが、こうした
現状はなんとかならないのか。
Actuellement, de nombreuses guerres éclatent dans le monde, mais ny a-t-il vraiment aucun moyen de changer cette situation ?
そうした
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
C’est avec de tels sentiments qu’il a prié, a-t-il déclaré.
入り
市被爆した
94歳男性 “
私のような
思いする
人 二度と
出ないで”
原爆で
両親と
2人の
姉、それに
祖父母を
亡くし、
自身は
入り
市被爆した
94歳の
男性は、
広島市西区からひとりで
原爆慰霊碑を
訪れました。
男性は「
学徒動員で
広島市外にいて、
翌日に
市内に
戻ると、
川で
亡くなっている
人がたくさんいて、
水を
求めながら
亡くなったんだと
思いました。
L’homme a dit : « J’étais mobilisé comme étudiant en dehors de la ville d’Hiroshima, et lorsque je suis revenu en ville le lendemain, j’ai vu de nombreuses personnes mortes dans la rivière. J’ai pensé qu’elles étaient mortes en cherchant de l’eau. »
あの
日のことを
思い
出すと、
悲しくて
悔しくて、
子どもや
孫にも
話せない。
Quand je repense à ce jour-là, cela me rend triste et amer, au point que je ne peux même pas en parler à mes enfants ou petits-enfants.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、この
地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
« Je souhaite que les armes nucléaires disparaissent de cette Terre afin que plus personne n’ait à éprouver ce que j’ai vécu. »
両親と
兄が
被爆 75歳女性 “
原爆に
足引っ
張られ
苦しんできた”
両親と
兄が
被爆したという
京都府の
75歳の
女性は「
兄は
1歳半で
被爆してすぐに
亡くなりましたが、いまも
生きていれば
81歳で、ふつうに
生きてほしかったとずっと
思い
続けています。
自分は
被爆2世で、
原爆によって
足を
引っ
張られ、
苦しんで
生活してきました。
Je suis une deuxième génération de survivants de la bombe atomique, et jai vécu en souffrant et en étant entravé par les conséquences de la bombe.
核兵器は
絶対に
使ってはいけないですし、
解決は
話し
合いで
行うべきだと
思います」と
話していました。
Je pense que les armes nucléaires ne doivent absolument jamais être utilisées et que les problèmes devraient être résolus par le dialogue.
親族が
被爆した
46歳男性 “
積極的に
平和への
活動を”
原爆で
祖母や
親族が
被爆したという
広島市中区の
司法書士の
46歳の
男性は「
8月6日には
休みが
取れる
限り
毎年来るようにしている。
核抑止力を
訴える
政治家が
出てきていることに
憂いを
感じている。
Je suis préoccupé par lémergence de politiciens qui prônent la dissuasion nucléaire.
平和教育を
受けてきたわれわれ
世代が
積極的に
平和への
活動をしていきたい」と
話していました。
La génération à laquelle nous appartenons, ayant reçu une éducation à la paix, souhaite s’engager activement dans des actions en faveur de la paix.
両親が
被爆した
69歳女性 “
核兵器は
使わないことが
一番”
原爆で
祖父を
亡くし、
両親が
被爆した
広島市の
69歳の
女性は「
広島はずっと
平和を
訴えていますが、
世界中で
戦争が
起きていて、
訴えが
伝わらないことが
悲しいです。
戦争は
二度と
起きてほしくない。
Je ne veux plus jamais que la guerre se reproduise.
核兵器は
使わないことが
一番だと
思います」と
話していました。
Je pense quil vaut mieux ne pas utiliser darmes nucléaires.
父親が
被爆者 61歳男性 “ウクライナとロシアの
状況は
残念”
亡くなった
父親が
被爆者だったという
広島市南区の
61歳の
男性は「
亡くなった
方に
静かに
安らかに
眠ってくださいという
思いで
手を
合わせました。ウクライナとロシアの
状況などを
見ていると、
生まれたばかりの
子どもが
亡くなったりしていて
残念ですし、
どこに
怒りをぶつけていいのか
分からないです」と
話していました。
En voyant la situation en Ukraine et en Russie, je trouve cela regrettable que des enfants tout juste nés meurent, et je ne sais pas contre qui diriger ma colère.
《
海外からの
反応》
米国務省報道官 “
平和と
希望の
メッセージを
敬う
厳粛な
日”
アメリカが
広島に
原爆を
投下してから
80年となることについて、アメリカ
国務省のブルース
報道官は
5日の
記者会見で「
6日は
広島の
人たちと
彼らの
平和と
希望のメッセージを
敬い、
過去を
顧みて
追悼する
厳粛な
日だ」と
述べました。
また「
広島の
人たちの
強じんさは
80年にわたって
世界に
感銘を
与え、
その和解の
精神はアメリカとの
同盟を
強くしてきた。
La résilience du peuple d’Hiroshima a impressionné le monde pendant 80 ans, et son esprit de réconciliation a renforcé l’alliance avec les États-Unis.
80年間、アメリカと
日本は
肩を
並べ、
太平洋地域の
平和と
繁栄を
守ってきた。
Depuis 80 ans, les États-Unis et le Japon ont œuvré côte à côte pour préserver la paix et la prospérité dans la région du Pacifique.
今日、
両国は
緊密な
同盟国としてともにあり
未来と
向きあっている」と
話しました。
Aujourdhui, les deux pays sont ensemble en tant qualliés proches et font face à lavenir.
アメリカの
グラス駐日大使は
6日、
広島市で
行われる
式典と
今月9日の「
長崎原爆の
日」に
長崎市で
行われる
式典にアメリカ
政府を
代表して
出席する
予定です。
Lambassadrice américaine au Japon, Mme Emanuel, prévoit dassister aux cérémonies organisées à Hiroshima le 6 et à Nagasaki le 9 août, à loccasion du Jour de la bombe atomique de Nagasaki, en tant que représentante du gouvernement des États-Unis.
グラス
大使は
出席に
先立ち「
式典に
出席できることを
光栄に
思います。
Lambassadeur Glass a déclaré avant dassister à la cérémonie : « Cest un honneur pour moi dy assister. »
広島と
長崎の
人々と
両市民による
平和と
希望のメッセージは
和解が
持つ
力を
永続的に
思い
起こさせてくれます」と
コメントしています。
Le message de paix et d’espoir des habitants d’Hiroshima et de Nagasaki ainsi que de leurs citoyens nous rappelle de façon durable le pouvoir de la réconciliation.
式典会場に
高齢被爆者など
向けの
優先入り口平和記念式典に
参列する
高齢の
被爆者や
遺族などが、
炎天下で
長時間待たされることがないよう、
広島市は
今回初めて
優先の
入り口を
設けました。
式典の
会場の
平和公園には、
被爆者や
遺族、それに
一般の
参列者などのために
およそ7000席が
設けられ、
周辺で
多くの
警察官が
警戒にあたっている
ほか、
入り口では
手荷物検査が
行われています。
Environ 7 000 sièges ont été installés dans le parc de la paix, lieu de la cérémonie, pour les survivants de la bombe atomique, les familles des victimes et les autres participants. De nombreux policiers assurent la sécurité dans les environs et des contrôles des bagages sont effectués à lentrée.
去年は
参列者が
炎天下で
長時間待たされ、
高齢の
被爆者などが
入場をあきらめる
ケースもあったということで、
広島市は
今回初めて
被爆者や
遺族、それに、
高齢者や
障害の
ある人などを
対象とした
優先入り口を
5所">か所に
設けました。
Lannée dernière, des participants ont dû attendre longtemps sous un soleil de plomb, et il y a eu des cas où des hibakusha âgés ont renoncé à entrer. Cest pourquoi, pour la première fois cette année, la ville de Hiroshima a installé cinq entrées prioritaires pour les hibakusha, leurs familles, ainsi que pour les personnes âgées ou en situation de handicap.
午前6時に
入場が
始まると、
被爆者や
遺族などは
ほとんど待つことなく
手荷物検査を
受け、
会場に
入っていきました。
Lorsque lentrée a commencé à 6 heures du matin, les survivants de la bombe atomique et les familles des victimes ont passé le contrôle des bagages et sont entrés dans le site presque sans attendre.
82歳の
被爆者の
男性は「
去年は
午前6時の
時点で
すごい行列ができていて、
1時間から
2時間ほど
待って
汗だくになりました。
Un homme hibakusha de 82 ans a déclaré : « Lannée dernière, il y avait déjà une longue file dattente à 6 heures du matin, jai dû attendre entre une et deux heures et jétais en sueur. »
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
Il a dit : « C’était difficile pour les personnes âgées et les survivants de la bombe atomique, donc je suis content que cela se soit amélioré. »
6日の
会場周辺では
日中に
気温が
上がると
予想されていて、
市は
去年に
続いて
霧を
噴射する
機器を
設置したり、おしぼりを
貸し
出したりしているほか、
給水所を
2か所に
増やすなどして
暑さ
対策を
取っています。
Autour du site le 6, la température devrait augmenter pendant la journée. Comme lannée dernière, la ville a installé des dispositifs de brumisation et prête des serviettes rafraîchissantes. De plus, le nombre de points deau a été augmenté à deux afin de prendre des mesures contre la chaleur.