広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Cela fait 80 ans depuis le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, dans 6 jours.
被爆者が
高齢化し、
体験を
直接聞くことが
次第に
難しく
なる中、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
Alors que les hibakusha vieillissent et quil devient de plus en plus difficile dentendre directement leurs témoignages, la situation internationale concernant les armes nucléaires devient de plus en plus tendue.
被爆地・
広島は、
6日、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を、
改めて
国内外に
強く
訴える
1日となります。
Hiroshima, la ville touchée par la bombe atomique, sera une fois de plus, le 6 du mois, une journée où les survivants continueront de lancer avec force, tant au Japon qu’à l’étranger, leur appel constant à l’abolition des armes nucléaires.
広島に原爆が投下されて80年となる6日、広島市の平和公園には朝早くから被爆者や遺族が訪れ、祈りをささげていました。
Le 6, marquant les 80 ans depuis le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, des survivants et des familles de victimes se sont rendus tôt le matin au parc de la paix de la ville d’Hiroshima pour prier.
原爆で両親と2人の姉、それに祖父母を亡くした94歳の被爆者の男性は「あの日のことを思い出すと、悲しくて悔しくて、子どもや孫にも話せない。
Quand je repense à ce jour-là, je suis tellement triste et plein de regrets que je narrive même pas à en parler à mes enfants ou à mes petits-enfants, dit un homme de 94 ans, survivant de la bombe atomique, qui a perdu ses parents, ses deux sœurs et ses grands-parents lors du bombardement.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、
この地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
« Je souhaite que les armes nucléaires disparaissent de cette Terre afin que plus personne n’ait à éprouver ce que j’ai vécu. »
また、姉2人と弟1人を亡くした90歳の被爆者の女性は「被爆時">当時の光景はことばにできません。
De plus, une femme hibakusha de 90 ans, qui a perdu ses deux sœurs aînées et son jeune frère, a déclaré : « Je ne peux pas exprimer en mots la scène au moment du bombardement. »
原爆のことは
ずっと考えたくありませんでしたが、
私も
90歳で
これが
最後だと
思って
来ました。
Je nai jamais voulu penser à la bombe atomique, mais maintenant que jai 90 ans, je me suis dit que ce serait la dernière fois et je suis venue.
世界">
世界で
戦争が
たくさん起こっている
現状がなんとかならないのかという
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
« J’ai prié avec l’espoir que la situation actuelle, où tant de guerres se produisent dans le monde, puisse d’une manière ou d’une autre changer. »
午前8時から広島市の平和公園で行われる平和記念式典には、被爆者や遺族の代表に加え、アメリカやイギリスなど核保有国を含む過去最多となる120の国と地域の大使などが参列する予定です。
La cérémonie commémorative de la paix, qui se tiendra à partir de 8 heures du matin au parc de la Paix de Hiroshima, réunira des représentants des survivants de la bombe atomique et de leurs familles, ainsi que, pour la première fois, des ambassadeurs de 120 pays et régions, dont les États-Unis, le Royaume-Uni et dautres puissances nucléaires.
式典では、広島で被爆し、この1年に亡くなった人や死亡が確認された人、あわせて4940人の名前が書き加えられた34万9246人の原爆死没者名簿が原爆慰霊碑に納められ、原爆が投下された午前8時15分には、参列者全員で黙とうをささげて、犠牲者を追悼します。
Lors de la cérémonie, le registre des victimes de la bombe atomique, qui compte désormais 349 246 noms, dont 4 940 personnes décédées ou dont le décès a été confirmé au cours de lannée écoulée après avoir été exposées à la bombe à Hiroshima, a été placé dans le monument commémoratif de la paix. À 8h15 du matin, heure à laquelle la bombe a été larguée, tous les participants ont observé une minute de silence pour rendre hommage aux victimes.
全国の被爆者の平均年齢はことし86歳を超え、初めて10万人を下回り、被爆体験を直接聞くことは次第に難しくなってきています。
Lâge moyen des hibakusha à travers le pays a dépassé 86 ans cette année, et pour la première fois, leur nombre est tombé en dessous de 100 000, rendant de plus en plus difficile dentendre directement leurs expériences de la bombe.
そうした中、去年、日本被団協=日本原水爆被害者団体協議会がノーベル平和賞を受賞し、被爆地では、核兵器廃絶への機運が高まることが期待されました。
Dans ce contexte, lannée dernière, la Nihon Hidankyo, cest-à-dire la Confédération des organisations de victimes des bombes atomiques et à hydrogène du Japon, a reçu le prix Nobel de la paix, et dans les régions touchées par les bombardements, on espérait que lélan en faveur de labolition des armes nucléaires sintensifierait.
一方、国際社会では、核保有国による威嚇が繰り返されたり、核抑止力を強化しようとする動きがみられたりするなど、核兵器をめぐる情勢は厳しさを増しています。
D’autre part, sur la scène internationale, la situation entourant les armes nucléaires devient de plus en plus tendue, avec la répétition de menaces proférées par des puissances nucléaires et des tentatives de renforcer la dissuasion nucléaire.
人類史上初めて核兵器の惨禍を経験した広島は6日、犠牲者を追悼するとともに、被爆者たちが一貫して繰り返してきた核兵器廃絶の声を、改めて国内外に強く訴える1日となります。
Le 6, Hiroshima, qui a été la première ville de l’histoire de l’humanité à avoir connu les ravages des armes nucléaires, commémorera les victimes et, une fois de plus, adressera avec force au Japon et au monde entier l’appel constant des survivants à l’abolition des armes nucléaires.
《追悼に訪れた人々の声》
被爆者の90歳女性 “被爆当時の光景 言葉にできない”
姉2人と弟1人を亡くしたという広島市西区に住む90歳の被爆者の女性は「原爆のことはずっと考えたくありませんでしたが、もう、私も90歳でこれが最後だと思って供養塔に来ました。
《Voix des personnes venues rendre hommage》Une femme hibakusha de 90 ans : « Je ne peux pas mettre en mots les scènes du moment du bombardement. » Cette femme de 90 ans, survivante de la bombe atomique habitant dans l’arrondissement Nishi de Hiroshima, qui a perdu ses deux sœurs et un frère, a déclaré : « Je n’ai jamais voulu penser à la bombe atomique, mais maintenant que j’ai 90 ans, je pense que ce sera la dernière fois, alors je suis venue à la tour commémorative. »
被爆当時の
光景は
言葉にできません。
Je ne peux pas exprimer en mots la scène au moment de la bombe.
今、
世界では
戦争がたくさん
起こっていますが、こうした
現状はなんとかならないのか。
Actuellement, de nombreuses guerres éclatent dans le monde, mais ny a-t-il vraiment aucun moyen de changer cette situation ?
そうした
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
C’est avec de tels sentiments qu’il a prié, a-t-il déclaré.
入市被爆した94歳男性 “私のような思いする人 二度と出ないで”
原爆で両親と2人の姉、それに祖父母を亡くし、自身は入市被爆した94歳の男性は、広島市西区からひとりで原爆慰霊碑を訪れました。
Un homme de 94 ans, exposé à la bombe atomique après être entré dans la ville, a déclaré : « Je ne veux plus jamais que quelqu’un ressente ce que j’ai vécu. » Ayant perdu ses parents, ses deux sœurs et ses grands-parents dans le bombardement atomique, cet homme, lui-même victime de l’exposition après être entré dans la ville, s’est rendu seul au monument commémoratif de la bombe atomique depuis le quartier Nishi de Hiroshima.
男性は「学徒動員で広島市外にいて、翌日に市内に戻ると、川で亡くなっている人がたくさんいて、水を求めながら亡くなったんだと思いました。
L’homme a dit : « J’étais mobilisé comme étudiant en dehors de la ville d’Hiroshima, et lorsque je suis revenu en ville le lendemain, j’ai vu de nombreuses personnes mortes dans la rivière. J’ai pensé qu’elles étaient mortes en cherchant de l’eau. »
あの
日のことを
思い
出すと、
悲しくて
悔しくて、
子どもや
孫にも
話せない。
Quand je repense à ce jour-là, cela me rend triste et amer, au point que je ne peux même pas en parler à mes enfants ou petits-enfants.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、この
地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
« Je souhaite que les armes nucléaires disparaissent de cette Terre afin que plus personne n’ait à éprouver ce que j’ai vécu. »
両親と兄が被爆 75歳女性 “原爆に足引っ張られ 苦しんできた”
両親と兄が被爆したという京都府の75歳の女性は「兄は1歳半で被爆してすぐに亡くなりましたが、いまも生きていれば81歳で、ふつうに生きてほしかったとずっと思い続けています。
Ses parents et son frère ont été exposés à la bombe atomique. Une femme de 75 ans de la préfecture de Kyoto raconte : « Mon frère a été exposé à la bombe à l’âge d’un an et demi et est décédé peu après, mais s’il était encore en vie aujourd’hui, il aurait 81 ans. J’ai toujours souhaité qu’il puisse vivre une vie normale. J’ai souffert toute ma vie, comme si la bombe atomique me tirait vers le bas. »
自分は
被爆2世で、
原爆によって
足を
引っ
張られ、
苦しんで
生活してきました。
Je suis une deuxième génération de survivants de la bombe atomique, et jai vécu en souffrant et en étant entravé par les conséquences de la bombe.
核兵器は
絶対に
使ってはいけないですし、
解決は
話し
合いで
行うべきだと
思います」と
話していました。
Je pense que les armes nucléaires ne doivent absolument jamais être utilisées et que les problèmes devraient être résolus par le dialogue.
親族が被爆した46歳男性 “積極的に平和への活動を”
原爆で祖母や親族が被爆したという広島市中区の司法書士の46歳の男性は「8月6日には休みが取れる限り毎年来るようにしている。
Un homme de 46 ans, notaire à Naka-ku, Hiroshima, dont la grand-mère et des proches ont été victimes de la bombe atomique, a déclaré : « J’essaie de venir chaque année le 6 août, dans la mesure où je peux prendre un congé. » Il encourage également à s’engager activement dans des actions pour la paix.
核抑止力を
訴える
政治家が
出てきていることに
憂いを
感じている。
Je suis préoccupé par lémergence de politiciens qui prônent la dissuasion nucléaire.
平和教育を
受けてきたわれわれ
世代が
積極的に
平和への
活動をしていきたい」と
話していました。
La génération à laquelle nous appartenons, ayant reçu une éducation à la paix, souhaite s’engager activement dans des actions en faveur de la paix.
両親が被爆した69歳女性 “核兵器は使わないことが一番”
原爆で祖父を亡くし、両親が被爆した広島市の69歳の女性は「広島はずっと平和を訴えていますが、世界中で戦争が起きていて、訴えが伝わらないことが悲しいです。
Une femme de 69 ans de Hiroshima, dont les parents ont été exposés aux radiations et qui a perdu son grand-père lors du bombardement atomique, a déclaré : « Hiroshima n’a cessé de plaider pour la paix, mais des guerres continuent d’éclater dans le monde entier, et il est triste de constater que notre appel n’est pas entendu. Le plus important est que les armes nucléaires ne soient jamais utilisées. »
戦争は
二度と
起きてほしくない。
Je ne veux plus jamais que la guerre se reproduise.
核兵器は
使わないことが
一番だと
思います」と
話していました。
Je pense quil vaut mieux ne pas utiliser darmes nucléaires.
父親が被爆者 61歳男性 “ウクライナとロシアの状況は残念”
亡くなった父親が被爆者だったという広島市南区の61歳の男性は「亡くなった方に静かに安らかに眠ってくださいという思いで手を合わせました。
Le père était une victime de la bombe atomique : homme de 61 ans « La situation entre l’Ukraine et la Russie est regrettable » Un homme de 61 ans, habitant dans l’arrondissement sud de Hiroshima et dont le père décédé était une victime de la bombe atomique, a déclaré : « J’ai joint les mains en priant pour que les personnes décédées reposent en paix, tranquillement et sereinement. »
ウクライナとロシアの
状況などを
見ていると、
生まれたばかりの
子どもが
亡くなったりしていて
残念ですし、
どこに
怒りをぶつけていいのか
分からないです」と
話していました。
En voyant la situation en Ukraine et en Russie, je trouve cela regrettable que des enfants tout juste nés meurent, et je ne sais pas contre qui diriger ma colère.
《海外からの反応》
米国務省報道官 “平和と希望のメッセージを敬う厳粛な日”
アメリカが広島に原爆を投下してから80年となることについて、アメリカ国務省のブルース報道官は5日の記者会見で「6日は広島の人たちと彼らの平和と希望のメッセージを敬い、過去を顧みて追悼する厳粛な日だ」と述べました。
Réaction de l’étranger : Porte-parole du Département d’État américain – « Une journée solennelle pour honorer le message de paix et d’espoir ». À l’occasion du 80e anniversaire du largage de la bombe atomique sur Hiroshima par les États-Unis, le porte-parole du Département d’État américain, M. Bruce, a déclaré lors d’une conférence de presse le 5 : « Le 6 est un jour solennel pour honorer le peuple d’Hiroshima, leur message de paix et d’espoir, et pour se souvenir du passé. »
また「広島の人たちの強じんさは80年にわたって世界に感銘を与え、その和解の精神はアメリカとの同盟を強くしてきた。
La résilience du peuple d’Hiroshima a impressionné le monde pendant 80 ans, et son esprit de réconciliation a renforcé l’alliance avec les États-Unis.
80年間、アメリカと
日本は
肩を
並べ、
太平洋地域の
平和と
繁栄を
守ってきた。
Depuis 80 ans, les États-Unis et le Japon ont œuvré côte à côte pour préserver la paix et la prospérité dans la région du Pacifique.
今日、
両国は
緊密な
同盟国としてともにあり
未来と
向きあっている」と
話しました。
Aujourdhui, les deux pays sont ensemble en tant qualliés proches et font face à lavenir.
アメリカのグラス駐日大使は6日、広島市で行われる式典と今月9日の「長崎原爆の日」に長崎市で行われる式典にアメリカ政府を代表して席">出席する予定です。
Lambassadrice américaine au Japon, Mme Emanuel, prévoit dassister aux cérémonies organisées à Hiroshima le 6 et à Nagasaki le 9 août, à loccasion du Jour de la bombe atomique de Nagasaki, en tant que représentante du gouvernement des États-Unis.
グラス大使は出席に先立ち「式典に出席できることを光栄に思います。
Lambassadeur Glass a déclaré avant dassister à la cérémonie : « Cest un honneur pour moi dy assister. »
広島と
長崎の
人々と
両市民による
平和と
希望のメッセージは
和解が
持つ
力を
永続的に
思い
起こさせてくれます」と
コメントしています。
Le message de paix et d’espoir des habitants d’Hiroshima et de Nagasaki ainsi que de leurs citoyens nous rappelle de façon durable le pouvoir de la réconciliation.
式典会場に高齢被爆者など向けの優先入り口
平和記念式典に参列する高齢の被爆者や遺族などが、炎天下で時間">長時間待たされることがないよう、広島市は今回初めて優先の入り口を設けました。
Pour la première fois, la ville d’Hiroshima a mis en place une entrée prioritaire pour les personnes âgées survivantes de la bombe atomique et leurs familles assistant à la cérémonie commémorative de la paix, afin qu’elles n’aient pas à attendre longtemps sous le soleil brûlant.
式典の会場の平和公園には、被爆者や遺族、それに一般の参列者などのためにおよそ7000席が設けられ、周辺で多くの警察官が警戒にあたっているほか、入り口では手荷物検査が行われています。
Environ 7 000 sièges ont été installés dans le parc de la paix, lieu de la cérémonie, pour les survivants de la bombe atomique, les familles des victimes et les autres participants. De nombreux policiers assurent la sécurité dans les environs et des contrôles des bagages sont effectués à lentrée.
去年は参列者が炎天下で長時間待たされ、高齢の被爆者などが入場をあきらめるケースもあったということで、広島市は今回初めて被爆者や遺族、それに、高齢者や障害のある人などを対象とした優先入り口を5か所に設けました。
Lannée dernière, des participants ont dû attendre longtemps sous un soleil de plomb, et il y a eu des cas où des hibakusha âgés ont renoncé à entrer. Cest pourquoi, pour la première fois cette année, la ville de Hiroshima a installé cinq entrées prioritaires pour les hibakusha, leurs familles, ainsi que pour les personnes âgées ou en situation de handicap.
午前6時に入場が始まると、被爆者や遺族などはほとんど待つことなく手荷物検査を受け、会場に入っていきました。
Lorsque lentrée a commencé à 6 heures du matin, les survivants de la bombe atomique et les familles des victimes ont passé le contrôle des bagages et sont entrés dans le site presque sans attendre.
82歳の被爆者の男性は「去年は午前6時の時点ですごい行列ができていて、1時間から2時間ほど待って汗だくになりました。
Un homme hibakusha de 82 ans a déclaré : « Lannée dernière, il y avait déjà une longue file dattente à 6 heures du matin, jai dû attendre entre une et deux heures et jétais en sueur. »
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
Il a dit : « C’était difficile pour les personnes âgées et les survivants de la bombe atomique, donc je suis content que cela se soit amélioré. »
6日の会場周辺では日中に気温が上がると予想されていて、市は去年に続いて霧を噴射する機器を設置したり、おしぼりを貸し出したりしているほか、給水所を2か所に増やすなどして暑さ対策を取っています。
Autour du site le 6, la température devrait augmenter pendant la journée. Comme lannée dernière, la ville a installé des dispositifs de brumisation et prête des serviettes rafraîchissantes. De plus, le nombre de points deau a été augmenté à deux afin de prendre des mesures contre la chaleur.