コメの
価格高騰が
続くなか、
小泉農林水産大臣は23
日の
閣議のあとの
会見で、
今後、
放出する
政府の
備蓄米について、
早ければ6
月上旬にも5
キロあたり2000
円台でスーパー
などの
店頭に
並ぶよう
準備を
進めていることを
明らかにしました。
As rice prices continue to soar, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi revealed at a press conference after the Cabinet meeting on the 23rd that preparations are underway for government stockpiled rice to be released as early as early June, to be sold in stores such as supermarkets at a price in the 2,000 yen range per 5 kilograms.
備蓄米の放出後もコメの価格高騰が続くなか、小泉農林水産大臣は来週予定されていた備蓄米の競争入札をいったん中止し、今後は、随意契約で備蓄米を売り渡す方向で検討していることをすでに明らかにしています。
Even after the release of reserve rice, rice prices continue to soar. Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi has already announced that the competitive bidding for reserve rice scheduled for next week will be temporarily suspended, and that they are now considering selling reserve rice through negotiated contracts instead.
これに関連して、小泉大臣は23日の閣議のあとの会見で「2000円台で店頭に並ぶような形で随意契約で出していくのが現時点での基本的な方向性だ」と述べ、今後、放出する備蓄米は5キロあたり2000円台でスーパーなどの店頭に並ぶよう検討を進めていることを明らかにしました。
In this regard, Minister Koizumi stated at a press conference after the Cabinet meeting on the 23rd, The basic policy at this point is to release the rice through discretionary contracts so that it will be available in stores at a price in the 2,000 yen range, revealing that they are considering making the stockpiled rice available in stores such as supermarkets at a price in the 2,000 yen range per 5 kilograms.
その上で「随意契約の手続きは来週早々にも始める方向だ。
On top of that, the procedures for the discretionary contract are expected to begin early next week.
6
月の
頭には、2000
円台の
備蓄米が
棚に
並んでいる
姿を
実現できる
可能性が
出てきた」と
述べ、2000
円台の
備蓄米は、
早ければ
来月上旬にも
店頭に
並ぶ可能性があるという
見通しを
示しました。
He stated, There is now a possibility that stockpiled rice priced in the 2,000 yen range will be on store shelves at the beginning of June, indicating that such rice could be available in stores as early as early next month.
また、小泉大臣は、4月末時点の調査では、ことし収穫される主食用のコメの作付面積が、当面、買い入れを中止している備蓄米向けのものも含めると、過去5年間で最大となる133万ヘクタールあまりに上り、収穫量にすると、去年から40万トン増えて、719万トンになるという見通しも明らかにしました。
Additionally, Minister Koizumi revealed that, according to a survey as of the end of April, the area planted with rice for staple food to be harvested this year—including rice intended for stockpiling, which is currently not being purchased—will reach over 1.33 million hectares, the largest in the past five years. In terms of harvest volume, it is expected to increase by 400,000 tons from last year to 7.19 million tons.
楽天グループ 三木谷社長と面会「ネット販売も含め模索」
小泉農林水産大臣は23日午前、楽天グループの三木谷浩史社長と面会しました。
Meeting with Rakuten Group President Mikitani: Exploring options including online sales – Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi met with Rakuten Group President Hiroshi Mikitani on the morning of the 23rd.
小泉大臣は「コメの緊急事態の中で備蓄米についてはどうすれば世の中に流れるか苦労してきたが、いままでの形だけではなくてネット販売も含めて様々な流通の形を模索していかないと一人でも多くの方に安く、美味しいお米を届けられない」と述べました。
Minister Koizumi said, In the rice emergency, weve struggled with how to get reserve rice out into the world, but if we stick to just the usual methods, we wont be able to deliver cheap and delicious rice to as many people as possible. We need to explore various distribution methods, including online sales.
その上で「ネット販売の世界で活躍されている三木谷さんからも今後のコメの流通含め、話を伺いたい」と述べました。
On top of that, he said, I would also like to hear from Mr. Mikitani, who is active in the world of online sales, about the future of rice distribution and related matters.
これに対し、三木谷社長は「日本のインターネットショッピングはフード関係が意外と売れている。
In response, President Mikitani said, Food-related items are surprisingly popular in Japanese online shopping.
備蓄米をひとつの
起爆剤として
直接、
販売が
行えればひとつの
突破口になるのではないか」と
応じました。
If we could directly sell the reserve rice as a kind of catalyst, it might become a breakthrough, he responded.
三木谷社長「予約販売などスピーディーにできる」
楽天グループの三木谷浩史社長は小泉農林水産大臣との面会のあと、記者団に対し「ネットで販売していることによるスピード感があり、予約販売などスピーディーにできるのではないかと思っている。
President Mikitani: Pre-orders and other sales can be handled quickly. After meeting with Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi, Rakuten Group President Hiroshi Mikitani told reporters, There’s a sense of speed because we’re selling online, and I think things like pre-orders can be handled quickly.
われわれも
すごいスピードで
検討を
始めなければならないが、そういうことをやらせていただきたいと
お伝えした」と
述べました。
We also have to start considering this at a rapid pace, but I conveyed that we would like to be allowed to do so.