成田空港では、お
盆休みを
海外で
過ごした
人の
帰国ラッシュが
16日ピークを
迎え、
多くの
家族連れ
などで
混雑しています。
在成田机场,选择在盂兰盆节假期出国度假的人们迎来了16日的返国高峰,机场内因众多家庭等旅客而变得非常拥挤。
成田空港では、
アジアや
ヨーロッパなどからの
便が
相次いで
到着し、
到着ロビーは
大きな
スーツケースや
土産袋を
持った
人たちで
混雑しています。
在成田机场,从亚洲和欧洲等地的航班接连抵达,抵达大厅里挤满了带着大号行李箱和纪念品袋的人们。
成田空港会社によりますと、
海外で
過ごした
人たちの
帰国は
16日がピークで、
一日で
5万人余りが
入国する
見通しだということです。
据成田机场公司称,海外度过假期的人们将在16日迎来返国高峰,预计当天将有5万余人入境。
コロナ
禍からの
回復基調やインバウンドの
増加が
続いていることから、
今月8日から
17日までの
10日間に
成田空港から
出入国する
人は、
去年より
6万5000人余り
多い、
およそ95万2800人にのぼると
見込まれています。
由于从新冠疫情中恢复的趋势和入境游客的增加,预计本月8日至17日的10天内,通过成田机场出入境的人数将达到约95万2800人,比去年增加了约6万5000人。
行き
先はハワイといったリゾート
地の
ほか、
台湾などの
比較的近い
場所も
人気があったということです。
除了夏威夷等度假胜地,像台湾这样相对较近的地方也很受欢迎。
タイから
帰国した
20代の
男性は「
現地のローカルフードが
安くておいしかったです。
一位从泰国归国的20多岁男性表示:“当地的本地美食便宜又美味。”
200円くらいのカオマンガイを
何度も
食べました」と
話していました。
娘夫婦や
孫などと
一緒にハワイに
行ってきたという
80代の
男性は「
戦後80年ということもあり、
慰問の
意味も
込めてパールハーバーの
博物館に
行きました」と
話していました。
一位80多岁的男性说:“因为是战后80年,也带有慰问的意义,所以和女儿女婿、孙子等一起去了夏威夷,还参观了珍珠港的博物馆。”
また、シンガポールとオーストラリアに、あわせて
8日間滞在したという
大学1年生の
男性は「オーストラリアにはクオッカという、もこもこした
小動物がいて
癒やされました。
此外,一名大一男生表示,他在新加坡和澳大利亚共停留了8天,“澳大利亚有一种叫做短尾矮袋鼠的毛茸茸小动物,让人感到很治愈。”
日本よりも
涼しくて
快適でした」と
話していました。