中居正広氏と
元アナウンサーの
女性への
対応をめぐる
一連の
問題を
受けてフジテレビと
親会社が
設置した
第三者">
第三者委員会が
公表した
調査報告書をめぐり、
歌手で
俳優の
福山雅治氏の
所属事務所は
18日、ウェブサイトで
コメントを
発表し、
当時のフジテレビの
幹部がアナウンサーを
同席させた
会合に
出席していたことを
認めました。
후지TV와 모회사에서 설치한 제3자 위원회가, 나카이 마사히로 씨와 전 아나운서 여성에 대한 대응을 둘러싼 일련의 문제를 받아 공개한 조사 보고서를 둘러싸고, 가수이자 배우인 후쿠야마 마사하루 씨의 소속사는 18일 웹사이트를 통해 코멘트를 발표하며, 당시 후지TV 간부가 아나운서를 동석시킨 모임에 참석했음을 인정했습니다.
所属事務所は「あくまで仕事先の会食にお招きいただいたとの認識のもと出席させていただいた」としています。
소속사는 어디까지나 업무상 식사 자리에 초대받았다는 인식 하에 참석했다고 밝혔습니다.
中居正広氏と元アナウンサーの女性への対応をめぐる一連の問題を受けてフジテレビと親会社が設置した第三者委員会は、調査報告書の中で別の事案としてフジテレビの大多亮元専務が有力な番組の出演者と設けた会合に女性アナウンサーや女性社員を同席させ、この中で大多元専務や出演者との間で性的な内容を含む会話があったという証言が寄せられたとしています。
후지TV와 모회사에서 설치한 제3자 위원회는, 나카이 마사히로 씨와 전 아나운서 여성에 대한 대응을 둘러싼 일련의 문제를 받아 조사 보고서에서 별도의 사안으로 후지TV의 오오타 료 전 전무가 유력한 프로그램 출연자와 마련한 모임에 여성 아나운서나 여성 직원을 동석시켰고, 이 자리에서 오오타 전 전무와 출연자 사이에 성적인 내용을 포함한 대화가 있었다는 증언이 있었다고 밝혔습니다.
これについて福山氏の所属事務所は、18日発売された週刊誌「女性セブン」に掲載された記事についてウェブサイトでコメントを発表し、出席していたのが福山氏だったと認めました。
이에 대해 후쿠야마 씨의 소속사무소는 18일 발매된 주간지 여성세븐에 게재된 기사에 대해 웹사이트를 통해 코멘트를 발표하며, 참석했던 사람이 후쿠야마 씨였음을 인정했습니다.
所属事務所は「あくまで仕事先の会食にお招きいただいたとの認識のもと出席させていただいた」などとしたうえで、報告書の内容が会合の参加者の特定や誹謗中傷につながらないよう名乗り出ることを控えていたとしています。
소속사는 어디까지나 업무상의 식사 자리에 초대받았다는 인식 하에 참석했다고 밝히면서, 보고서의 내용이 모임 참가자의 특정이나 비방으로 이어지지 않도록 실명 공개를 삼가고 있었다고 전했습니다.
そして記事で調査委員会のヒアリング要請を多忙を理由に「拒否した」と書かれている部分について、撮影中で対面でのヒアリングが難しく、書面で回答したと調査報告書にも記載されているとしたうえで「拒否した事実は一切ございません」としています。
그리고 기사에서 조사위원회의 청문 요청을 바쁘다는 이유로 거부했다고 쓰여 있는 부분에 대해, 촬영 중이라 대면 청문이 어려워 서면으로 답변했다고 조사보고서에도 기재되어 있다며 거부한 사실은 전혀 없습니다라고 하고 있습니다.
記事で福山氏「深く反省」
フジテレビと親会社が設置した第三者委員会の調査報告書では、大多亮元専務が設けた会合に出席した「特定の有力男性番組出演者」に「女性アナウンサーを呼んで欲しいと依頼したことがあるか」や「性的発言や質問の有無」を質問したところ「一切ございません」と書面で回答があったとしています。
기사에서 후쿠야마 씨가 깊이 반성 후지TV와 모회사에서 설치한 제3자 위원회의 조사 보고서에서는, 오오타 아키라 전 전무가 마련한 모임에 참석한 특정 유력 남성 프로그램 출연자에게 여성 아나운서를 불러달라고 요청한 적이 있는지나 성적인 발언이나 질문이 있었는지를 질문한 결과, 전혀 없습니다라고 서면으로 답변이 있었다고 하고 있습니다.
これについて18日発売された週刊誌の記事で福山氏はヒアリングの打診があったことを認めた上で第三者委員会への書面での回答内容について「さまざまなニュアンスで捉えられる質問だったという印象です。
이에 대해 18일 발매된 주간지 기사에서 후쿠야마 씨는 청취 요청이 있었던 것을 인정한 뒤, 제3자 위원회에 서면으로 답변한 내용에 대해 다양한 뉘앙스로 받아들여질 수 있는 질문이었다는 인상입니다라고 말했습니다.
そういった
質問に
対しては“
一切ない”とお
答えする
以外にないだろうと。
그런 질문에 대해서는 전혀 없다고 대답할 수밖에 없을 것이라고.
必要以上の
情報を
こちらから
発信してしまえば、
発言の
意図とは
違う
回答になって
しまう恐れがあったので」などと
説明しています。
필요 이상의 정보를 이쪽에서 발신해버리면, 발언의 의도와는 다른 답변이 되어버릴 우려가 있었기 때문이라고 설명하고 있습니다.
また、調査報告書の中で大多氏に女性アナウンサーの同席を依頼したとされていることについて「やりとりを遡ると、そのような文言はありました」としています。
또한, 조사 보고서에서 오타 씨가 여성 아나운서의 동석을 요청한 것으로 되어 있는 것에 대해 주고받은 내용을 거슬러 올라가 보면, 그런 문구가 있었습니다라고 하고 있습니다.
そして「性的な会話が苦痛だったという声がある」という指摘については「深く反省しております。
그리고 성적인 대화가 고통스러웠다는 목소리가 있다는 지적에 대해서는 깊이 반성하고 있습니다
言った
側にそのような
意図がなかったとしても、
受け
取る
側が
不快に
思われることがあるということを、
繊細に
感じ
取るべきでした」と
述べています。
말한 쪽에 그런 의도가 없었다 하더라도, 듣는 쪽이 불쾌하게 느낄 수 있다는 점을 섬세하게 받아들였어야 한다고 말했습니다.
福山氏公式Xで「大変心苦しく思う」
福山雅治氏は自身の公式Xで、フジテレビの第三者委員会からの質問への対応について「『きちんと回答すべきである』という意向のもと協力いたしましたが、所属事務所とも慎重に協議を重ねてきた結果、関係者に対しての詮索、特定、誹謗中傷が発生する可能性を鑑み、自ら名乗り出るべきではないと考え、こちらからの発信は控えておりました」としたうえで「不安やご心配をおかけしているファンの方には、大変心苦しく思っております。
후쿠야마 씨 공식 X에서 매우 마음이 아픕니다 후쿠야마 마사하루 씨는 자신의 공식 X에서, 후지TV의 제3자 위원회로부터의 질문 대응에 대해 ‘충분히 답변해야 한다’는 의향 아래 협력하였으나, 소속 사무소와도 신중히 협의를 거듭한 결과, 관계자에 대한 추측, 특정, 비방 중상이 발생할 가능성을 고려하여, 스스로 나서서는 안 된다고 생각해, 이쪽에서의 발신은 삼가고 있었습니다라고 밝힌 뒤 불안과 걱정을 끼쳐드린 팬 여러분께 매우 마음이 아픕니다라고 전했습니다.
何より、
勇気を
持って
調査に
協力された
方々を
傷つけるような
特定作業や
誹謗中傷行為は
くれぐれもお
控えください。
무엇보다도, 용기를 내어 조사에 협력해주신 분들을 상처 입히는 특정 행위나 비방·중상 행위는 부디 삼가 주시기 바랍니다.
ご
理解のほど
よろしくお願いいたします」と
投稿しています。
이해해 주셔서 감사합니다라고 게시하고 있습니다.