アメリカ・
ハワイの
真珠湾で、
2日、
第2次世界大戦の
終結から
80年を
記念する
式典が
開かれ、インド
太平洋軍の
司令官は、
日米同盟が
強固で
あることの
重要性を
強調しました。
Le 2, une cérémonie commémorant le 80e anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale sest tenue à Pearl Harbor, à Hawaï, aux États-Unis, et le commandant des forces armées de lIndo-Pacifique a souligné limportance de la solidité de lalliance nippo-américaine.
式典は、
1945年に
日本が
降伏文書に
署名した
9月2日にあわせて、
ハワイの
真珠湾で
開かれ、
各国の
関係者などおよそ1000人が
出席し、
降伏文書に
調印した
当時の
重光葵外務大臣の
孫の
進さんらも
参加しました。
La cérémonie sest tenue à Pearl Harbor, à Hawaï, le 2 septembre, date à laquelle le Japon a signé lacte de capitulation en 1945. Environ 1 000 personnes, dont des représentants de différents pays, y ont assisté, et parmi les participants figuraient également M. Susumu, petit-fils de Mamoru Shigemitsu, alors ministre des Affaires étrangères qui avait signé lacte de capitulation.
アメリカのインド
太平洋軍のパパロ
司令官は
式典の
演説で、「われわれはインド
太平洋の
国々と
共通の
目的や
価値観で
結ばれている。
Le commandant Paparo des forces armées indo-pacifiques des États-Unis a déclaré lors de la cérémonie : « Nous sommes unis avec les pays de l’Indo-Pacifique par des objectifs et des valeurs communs. »
このことをアメリカと
日本のきずな
以上に
深く
示すものはない」と
述べ、
日米同盟が
強固であることの
重要性を
強調しました。
Il a déclaré : « Rien ne démontre plus profondément ce lien que celui entre les États-Unis et le Japon », soulignant limportance de la solidité de lalliance nippo-américaine.
そのうえで、「われわれは
戦争を
防ぎ、
平和を
維持するために
全力を
尽くす。
De plus, « nous ferons tout notre possible pour prévenir la guerre et maintenir la paix ».
しかし、
戦わなければならない
場合は、
圧倒的な
力で
戦い、
必ず
勝利するだろう」と
述べました。
Cependant, sil faut se battre, nous combattrons avec une force écrasante et nous remporterons assurément la victoire.
このあと、
出席者たちは
戦争で
亡くなった
兵士たちを
悼むとともに、
平和を
願って
黙とうをささげました。
Par la suite, les participants ont observé une minute de silence pour honorer les soldats morts à la guerre et prier pour la paix.
バージニア
州から
訪れた
女性は、「アメリカと
日本が
和解を
成し
遂げたことはすばらしいです。
Il est merveilleux que les États-Unis et le Japon aient réussi à se réconcilier, a déclaré une femme venue de Virginie.
誰もが
和解できるという
希望の
証です」と
話していました。
Cest la preuve de lespoir que tout le monde peut se réconcilier.
また、フロリダ
州から
訪れた
男性は、「かつて
敵どうしだったことは
残念ですが、いまではよき
友人で、
今後もそうあり
続けると
確信しています」と
話していました。
De plus, un homme venu de Floride a déclaré : « Il est regrettable que nous ayons autrefois été ennemis, mais nous sommes désormais de bons amis et je suis convaincu que cela restera ainsi à l’avenir. »