アメリカの
トランプ政権による「
相互関税」の
一時停止措置の
期限が9
日に
迫っています。
La date limite pour la suspension temporaire des « droits de douane réciproques » par ladministration Trump des États-Unis approche le 9.
「
相互関税」が
発動されると
日本には
どんな影響が
見込まれるのでしょうか。
Quelles conséquences peut-on prévoir pour le Japon si des « droits de douane réciproques » sont appliqués ?
これまでの
交渉の
経緯とあわせて
お伝えします。
Je vous informe également du déroulement des négociations jusquà présent.
Q1。現状はどうなっている?
アメリカのトランプ政権は現在、日本に対して
追加の関税をそれぞれ課しています。
Quelle est la situation actuelle ? Ladministration Trump aux États-Unis impose actuellement des droits de douane supplémentaires au Japon.
さらにすべての国や地域を対象としたも課していて、7月9日まで一時停止されているになっています。De plus, une suspension temporaire, en vigueur jusquau 9 juillet, sapplique également à tous les pays et régions.
Q2。日本政府はこれまでどんな対応?
日本政府は措置の見直しに向けて、アメリカとの間で閣僚交渉を重ねるなどして、解決の糸口を探ってきました。
Quelles ont été les mesures prises jusquà présent par le gouvernement japonais ? Afin de réviser ces mesures, le gouvernement japonais a multiplié les négociations ministérielles avec les États-Unis pour tenter de trouver une solution.
赤澤経済再生担当大臣がことし4月以降、アメリカを繰り返し訪れ、ベッセント財務長官やラトニック商務長官らと交渉を重ねてきました。
Depuis avril de cette année, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a effectué à plusieurs reprises des visites aux États-Unis, menant des négociations avec la secrétaire au Trésor Bessent, le secrétaire au Commerce Latnick et dautres responsables.
この中で日本側は特に自動車への追加関税の見直しを強く求めてきました。
Dans ce contexte, la partie japonaise a particulièrement insisté sur la révision des droits de douane supplémentaires imposés aux automobiles.
アメリカの譲歩を引き出すため、日本側は主に貿易拡大や非関税措置の見直し、経済安全保障での協力に加え、アメリカの自動車産業への貢献度に応じて自動車の関税率を引き下げる仕組みの提案もしてきました。
Afin dobtenir des concessions de la part des États-Unis, le Japon a principalement proposé, en plus de lexpansion du commerce, de la révision des mesures non tarifaires et de la coopération en matière de sécurité économique, un mécanisme visant à réduire les droits de douane sur les automobiles en fonction de la contribution du secteur automobile japonais à lindustrie automobile américaine.
しかし貿易赤字の削減を求めるアメリカ側との隔たりは埋まらず、日本側が一つの節目と位置づけた6月のG7サミットでは、石破総理大臣がトランプ大統領と首脳会談を行ったものの合意には至らず、閣僚間の交渉が継続されています。
Cependant, lécart avec les États-Unis, qui réclament une réduction du déficit commercial, na pas été comblé. Lors du sommet du G7 en juin, que le Japon considérait comme une étape importante, bien que le Premier ministre Ishiba ait tenu un sommet avec le président Trump, aucun accord na été trouvé et les négociations entre les ministres se poursuivent.
Q3。トランプ大統領(今月)「貿易に関して日本はこれまで非常に不公平だった。Le président Trump ce mois-ci : « En ce qui concerne le commerce, le Japon a été jusquà présent très injuste. »
30%か35%の関税、もしくはわれわれが決定する関税を支払うことになる」。Vous devrez payer des droits de douane de 30 % ou 35 %, ou bien les droits de douane que nous déciderons.
日本に対する関税が引き上げられた場合、どんな影響が見込まれる?
野村総合研究所の木内登英エグゼクティブ・エコノミストは、仮に「相互関税」の関税率が35%に引き上げられた場合、自動車関税なども含めたアメリカの関税措置全体で日本のGDP=国内総生産は1年程度で1。
Si les droits de douane contre le Japon sont relevés, quels effets peut-on prévoir ? Selon Takahide Kiuchi, économiste en chef à lInstitut de recherche Nomura, si le taux des « droits de douane réciproques » était porté à 35 %, l’ensemble des mesures tarifaires américaines, y compris les droits de douane sur les automobiles, entraînerait une baisse du PIB japonais – produit intérieur brut – d’environ 1 % en un an.
1%
押し下げられると
試算しています。
Nous estimons quune baisse de 1 % aura lieu.
関税が30%に引き上げられた場合でも日本のGDPは0。
Même si les droits de douane sont relevés à 30 %, le PIB du Japon restera à zéro.
97%
押し下げられるとしています。
Il est dit que cela peut être réduit de 97 %.
木内氏は、10%の一律関税を含む現在の一連の関税措置で日本のGDPは1年程度で0。
Selon M. Kiuchi, les mesures tarifaires actuelles, y compris un tarif uniforme de 10 %, entraîneraient une baisse denviron 0 du PIB du Japon en un an.
47%
押し下げられると
試算していて、
仮に相互関税が
引き上げられれば、
経済的な
影響は
その2
倍以上に
及ぶとみています。
On estime quune baisse de 47 % pourrait se produire et, si des droits de douane réciproques venaient à être augmentés, on pense que limpact économique dépasserait plus du double de ce chiffre.
木内氏は「事態が悪化した場合、日本経済が来年にかけて景気の後退局面に陥る確率は50%を超えるとみられる。
M. Kiuchi estime que « si la situation saggrave, il y a plus de 50 % de chances que léconomie japonaise entre en récession lannée prochaine ».
日本としては
譲歩せず、
関税の
撤回を
求め
続けるべきだ」と
話しています。
Le Japon ne devrait pas faire de concessions et continuer à exiger la suppression des droits de douane.