国際親善のためモンゴルを
公式訪問している
天皇皇后両陛下は、
首都ウランバートルで
国賓として
歓迎式典に
臨まれました。
Nhà vua và Hoàng hậu, đang có chuyến thăm chính thức tới Mông Cổ nhằm thúc đẩy tình hữu nghị quốc tế, đã tham dự lễ đón tiếp trọng thể với tư cách quốc khách tại thủ đô Ulaanbaatar.
記事後半では歓迎式典のあと、両陛下とことばを交わした大相撲の元横綱3人のコメントも紹介しています。Ở phần sau của bài viết, chúng tôi cũng giới thiệu bình luận của ba cựu Yokozuna sumo đã trò chuyện với Hoàng thượng và Hoàng hậu sau lễ đón tiếp.
天皇皇后として初めてモンゴルを訪問している両陛下は、現地時間の8日午前10時頃から、ウランバートル中心部の政府庁舎前にある広場でフレルスフ大統領夫妻とともに歓迎式典に臨まれました。
Hai vị Hoàng đế và Hoàng hậu, lần đầu tiên đến thăm Mông Cổ với tư cách là Thiên hoàng và Hoàng hậu, đã tham dự lễ đón tiếp cùng Tổng thống Khurelsukh và phu nhân tại quảng trường trước trụ sở chính phủ ở trung tâm Ulaanbaatar vào khoảng 10 giờ sáng ngày 8 theo giờ địa phương.
天皇陛下は、礼砲と君が代の演奏で歓迎を受けたあと、儀じょう隊の栄誉礼を受け、大統領とともに整列した隊員を巡閲されました。
Sau khi được chào đón bằng loạt đại bác chào mừng và quốc ca Nhật Bản, Thiên Hoàng đã nhận lễ danh dự của đội nghi lễ, sau đó cùng Tổng thống duyệt đội hình các thành viên đã xếp hàng.
広場の周りには、民族衣装を着て両国の国旗を持った人や「ありがとう日本」と日本語とモンゴル語で書かれた横断幕を持った人などが詰めかけて式典の様子を見守り、両陛下はモンゴルの閣僚らと握手を交わしたあと、モンゴル側の関係者として出席した大相撲の元横綱、朝青龍、日馬富士、白鵬とことばを交わされていました。
Xung quanh quảng trường, nhiều người mặc trang phục dân tộc, cầm quốc kỳ của hai nước hoặc cầm băng rôn ghi dòng chữ Cảm ơn Nhật Bản bằng tiếng Nhật và tiếng Mông Cổ đã tập trung để theo dõi buổi lễ. Sau khi bắt tay với các bộ trưởng Mông Cổ, hai vị Hoàng thượng đã trò chuyện với các cựu Yokozuna sumo từng tham dự với tư cách đại diện phía Mông Cổ như Asashoryu, Harumafuji và Hakuho.
そして、大統領夫妻とともに階段を上り、モンゴル帝国の初代皇帝チンギス・ハーンの巨大な像の前に進んで一礼したあと、振り返って手を振られました。
Sau đó, cùng với vợ chồng Tổng thống, ông đã bước lên cầu thang, tiến đến trước bức tượng khổng lồ của Thành Cát Tư Hãn, vị hoàng đế đầu tiên của Đế quốc Mông Cổ, cúi chào, rồi quay lại vẫy tay.
このあと両陛下は、庁舎内にある賓客応接用の「ゲル」で1時間余りにわたって大統領夫妻と会見されました。
Sau đó, hai vị Hoàng đế đã gặp gỡ vợ chồng Tổng thống trong hơn một giờ tại Ger dành cho khách quý trong trụ sở.
会見の冒頭、大統領は「両陛下の国賓としての訪問は大変喜ばしいことで、心から大歓迎します。
Vào đầu buổi họp báo, Tổng thống phát biểu: Việc hai vị Hoàng thượng đến thăm với tư cách quốc khách là điều vô cùng đáng mừng, chúng tôi xin nhiệt liệt chào đón từ tận đáy lòng.
モンゴル
国民の
融和と
独立の
象徴でも
あるナーダムの
開会式に
賓客として
出席されることは、モンゴル
人にとって
大変光栄でうれしく
思います。
Việc quý vị tham dự lễ khai mạc Naadam, biểu tượng của sự hòa hợp và độc lập của nhân dân Mông Cổ, với tư cách là khách quý là niềm vinh dự và tự hào lớn đối với người dân Mông Cổ.
両国の
国民の
間の
友好や
友情、
親善関係を
発展させるうえで、
大変すばらしい
訪問に
なることを
確信しています」と
述べました。
Tôi tin tưởng rằng đây sẽ là một chuyến thăm tuyệt vời trong việc phát triển tình hữu nghị, quan hệ thân thiết và giao lưu giữa nhân dân hai nước.
これに対して天皇陛下は「皇后とともに訪れることができましたことを、大変うれしく思っています。
Trước điều này, Thiên hoàng bày tỏ: Tôi rất vui mừng vì đã có thể đến thăm cùng với Hoàng hậu.
心温まる大変すばらしい
歓迎式典を
催していただき、
心から感謝しております。
Tôi xin chân thành cảm ơn vì đã tổ chức buổi lễ chào đón vô cùng tuyệt vời và ấm áp.
今回、2
人でそろってモンゴルの
歴史や
社会、
文化に
触れることを
大変楽しみにしています」と
話されました。
Chúng tôi rất mong đợi được cùng nhau tìm hiểu về lịch sử, xã hội và văn hóa của Mông Cổ lần này.
また、皇后さまも「モンゴルの自然に触れる機会を楽しみにしています」と述べられたということです。
Ngoài ra, Hoàng hậu cũng bày tỏ rằng bà rất mong đợi cơ hội được trải nghiệm thiên nhiên của Mông Cổ.
モンゴル側関係者として出席の元横綱3人は
歓迎式典のあと、両陛下とことばを交わした大相撲の元横綱3人が、報道陣の取材に応じました。
Ba cựu Yokozuna người Mông Cổ tham dự với tư cách là đại diện phía Mông Cổ đã trả lời phỏng vấn báo chí sau khi trò chuyện với Nhật hoàng và Hoàng hậu tại lễ đón tiếp.
元横綱・朝青龍 ドルゴルスレン・ダグワドルジさん
「天皇陛下と話せるというのはなかなかないことなので、モンゴル人として本当に誇りに思います。
Cựu Yokozuna Asashoryu Dolgorsuren Dagvadorj nói: Việc có thể trò chuyện với Thiên Hoàng là điều hiếm có, nên với tư cách là người Mông Cổ, tôi thực sự rất tự hào.
今回は
天皇としてモンゴルを
訪問し、
こんなにめでたいことはないんじゃないでしょうか。
Lần này tôi đến thăm Mông Cổ với tư cách là Thiên hoàng, chẳng phải đây là một điều vô cùng đáng mừng hay sao?
本当にもう、
感無量です」
元横綱・日馬富士のダワーニャム・ビャンバドルジさんは「きょうはお会いできて、本当に光栄に思います」と述べたうえで、乾燥した気候のモンゴルでは徳の高い人が来ると雨が降るという言い伝えがあり、両陛下が会場に到着したあと雨が降り始めたことを踏まえ「雨も降って国民の皆様も大変喜んで、感激しています」と話していました。
Tôi thực sự vô cùng xúc động. Ông Davaanyam Byambadorj, nguyên Yokozuna Harumafuji, nói: Hôm nay được gặp Ngài, tôi thực sự lấy làm vinh dự. Ông cũng cho biết, ở Mông Cổ có truyền thuyết rằng khi một người có đức hạnh cao đến thì trời sẽ mưa trong khí hậu khô hạn, và dựa vào việc trời bắt đầu mưa sau khi hai vị Hoàng thượng đến hội trường, ông nói: Trời mưa, nhân dân cũng rất vui mừng và cảm động.
モンゴルには、日馬富士の名前を冠した学校があるということで、インタビュー中、朝青龍が「もう、うれしいだけです」と控えめに話す日馬富士に「学校の先生なんだから、もっとビシッと決めてよ」と、ことばをかける場面もありました。
Ở Mông Cổ, có một ngôi trường mang tên Harumafuji, và trong cuộc phỏng vấn, khi Harumafuji khiêm tốn nói Tôi chỉ cảm thấy rất vui thôi, Asashoryu đã nói với anh ấy: Anh là thầy giáo mà, hãy quyết đoán hơn đi chứ, tạo nên một khoảnh khắc thú vị.
元横綱・白鵬の白鵬翔さんは、天皇陛下が、18年前に皇太子としてモンゴルを訪問した際にモンゴル相撲の英雄だった自身の父親に会ったことやその後、園遊会で懇談したことを覚えてくれていて、その話をされたことに驚いたと述べました。
Ông Hakuhō Shō, cựu Yokozuna Hakuhō, cho biết ông đã rất ngạc nhiên khi Thiên hoàng nhớ lại việc 18 năm trước, khi còn là Thái tử, đã gặp cha của ông - người khi đó là anh hùng vật Mông Cổ - trong chuyến thăm Mông Cổ, và sau đó đã trò chuyện cùng ông tại buổi tiệc vườn.
そのうえで「きょうは亡き父の指輪をつけてきました。
Hơn nữa, hôm nay tôi đã đeo chiếc nhẫn của người cha quá cố.
もったいないおことばをいただき、
本当にうれしく
思います。
Tôi thật sự rất vui khi nhận được những lời khen quý báu như vậy.
天皇陛下には『
ありがとうございます。
Xin gửi lời cảm ơn đến Thiên Hoàng.
またモンゴルに
来ていただいて、うれしく
思います』と
お伝えしました」と
話していました。
Tôi đã nói rằng: Tôi rất vui vì bạn lại đến Mông Cổ.
歓迎式典を見守る人たちは
モンゴルの首都、ウランバートルの中心部にある政府庁舎前の広場では8日小雨の降る中、伝統の民族衣装に身を包んだ大勢の人たちが歓迎式典を見守りました。
Nhiều người mặc trang phục dân tộc truyền thống đã theo dõi lễ đón tiếp tại quảng trường trước tòa nhà chính phủ ở trung tâm thủ đô Ulaanbaatar của Mông Cổ vào ngày 8, dù trời mưa nhỏ.
式典を見に来た60代 元教員
「日本に関心を持っているので、天皇皇后両陛下が来られると聞き、行くしかないと思いました。
Tôi quan tâm đến Nhật Bản nên khi nghe tin Thiên hoàng và Hoàng hậu sẽ đến, tôi nghĩ mình nhất định phải đi xem lễ. Nguyên giáo viên ngoài 60 tuổi đến xem buổi lễ
モンゴルと日本の関係が新たな段階に入ることを期待しています。Tôi hy vọng quan hệ giữa Mông Cổ và Nhật Bản sẽ bước sang một giai đoạn mới.
モンゴルには子どもを日本に留学させたい人が多いので、教育の分野で関係が強化されることを望んでいます」と話していました。Ở Mông Cổ, có nhiều người muốn cho con mình du học tại Nhật Bản, vì vậy tôi hy vọng mối quan hệ trong lĩnh vực giáo dục sẽ được tăng cường.
60代の元教員
「天皇皇后両陛下を遠くから見ました。
Một cựu giáo viên ở độ tuổi 60 nói: Tôi đã nhìn thấy Đức Thiên hoàng và Hoàng hậu từ xa.
皇后さまがおじぎをされる姿がすばらしかったです。Hình ảnh Hoàng hậu cúi chào thật tuyệt vời.
今回の訪問はモンゴルと日本の友好関係が末永く続くことを確認する機会になると思います」と話していました。Tôi nghĩ chuyến thăm lần này sẽ là cơ hội để xác nhận rằng mối quan hệ hữu nghị giữa Mông Cổ và Nhật Bản sẽ còn tiếp tục lâu dài.
30代の公務員
「天皇皇后両陛下を歓迎できて誇りに思います。
Công chức ở độ tuổi 30 nói: Tôi tự hào khi được chào đón Nhà vua và Hoàng hậu.
日本の研修を受けたことがあり教育の分野で両国の協力が強化されるとよいと思います」と話していました。Tôi đã từng tham gia đào tạo tại Nhật Bản và hy vọng rằng sự hợp tác giữa hai nước trong lĩnh vực giáo dục sẽ được tăng cường.
日本に留学経験 ウランバートルで日本との交流の仕事に携わっている女性「うれしくて涙が出るくらい感動しました。
Tôi đã rất xúc động đến mức rơi nước mắt vì vui mừng, chia sẻ của một phụ nữ từng du học Nhật Bản và hiện đang làm công việc giao lưu với Nhật Bản tại Ulaanbaatar.
日本の支援のおかげでモンゴルは発展しました。Nhờ sự hỗ trợ của Nhật Bản, Mông Cổ đã phát triển.
これからも関係がもっと発展してほしいと思います」(日本語で)
両陛下 首都郊外にある日本人抑留者の慰霊碑を訪問
天皇皇后両陛下は、終戦から80年の節目を前に首都ウランバートル郊外にある慰霊碑を訪ねて、帰国がかなわなかった日本人抑留者の霊を慰められました。
Tôi hy vọng rằng mối quan hệ giữa hai nước sẽ tiếp tục phát triển hơn nữa. Nhật hoàng và Hoàng hậu đã đến thăm đài tưởng niệm người Nhật bị giam giữ ở ngoại ô thủ đô. Nhân dịp kỷ niệm 80 năm kết thúc chiến tranh, Nhật hoàng và Hoàng hậu đã viếng thăm đài tưởng niệm ở ngoại ô Ulaanbaatar để tưởng niệm linh hồn những người Nhật bị giam giữ không thể trở về nước.
両陛下は、ウランバートル中心部で国賓として歓迎式典などに臨んだあと、午後、郊外にある日本人抑留者の慰霊碑を訪ねられました。
Sau khi tham dự lễ đón tiếp cấp quốc gia tại trung tâm Ulaanbaatar, hai vị Hoàng thượng đã đến thăm đài tưởng niệm những người Nhật bị giam giữ ở vùng ngoại ô vào buổi chiều.
モンゴルには、第2次世界大戦の敗戦後、旧ソビエトによって抑留された日本軍将兵や民間人あわせておよそ1万4000人がシベリア経由で移送され、このうちおよそ1700人が寒さや飢えと過酷な労働などのため命を落としたとされています。
Tại Mông Cổ, sau khi Nhật Bản bại trận trong Chiến tranh Thế giới thứ hai, khoảng 14.000 binh sĩ và dân thường Nhật Bản đã bị Liên Xô cũ giam giữ và chuyển đến đây qua Siberia. Trong số đó, khoảng 1.700 người được cho là đã thiệt mạng do lạnh giá, đói khát và lao động khắc nghiệt.
天皇陛下は、皇太子時代の平成19年にもこの場所を訪れていて、降りしきる雨の中、皇后さまとともに慰霊碑に花を供えて黙とうをささげ、帰国を果たせないまま酷寒の地で亡くなった人たちの霊を慰められました。
Vào năm Heisei thứ 19, khi còn là Thái tử, Thiên Hoàng cũng đã đến thăm nơi này, cùng với Hoàng hậu dâng hoa và mặc niệm trước đài tưởng niệm dưới cơn mưa nặng hạt, an ủi linh hồn những người đã qua đời nơi đất lạnh giá mà không thể trở về quê hương.
そして、慰霊の様子を見守っていた日本遺族会の会長や抑留者の遺族とことばを交わされました。
Và ngài đã trò chuyện với Chủ tịch Hiệp hội gia quyến Nhật Bản và các thân nhân của những người bị giam giữ, những người đang theo dõi buổi lễ tưởng niệm.
8日は、天皇皇后として初めてモンゴルを訪問した両陛下の歓迎行事が行われていて、おふたりはこのあと宿泊先のホテルで大統領夫妻主催の歓迎の晩さん会に臨まれます。
Ngày 8, buổi lễ chào đón đã được tổ chức cho Nhà vua và Hoàng hậu, những người lần đầu tiên đến thăm Mông Cổ với tư cách là Thiên hoàng và Hoàng hậu, và sau đó, hai vị sẽ tham dự tiệc chiêu đãi do Tổng thống và phu nhân chủ trì tại khách sạn nơi lưu trú.