日銀は
黒田前総裁のもとで
大規模な
金融緩和を
続けていた10
年前、2015
年の
金融政策決定会合の
議事録を
公開しました。
La Banque du Japon a publié le procès-verbal de la réunion de politique monétaire de 2015, datant dil y a dix ans, à lépoque où elle poursuivait une politique monétaire extrêmement accommodante sous la direction de lancien gouverneur Kuroda.
「2
年程度で2%の
物価上昇」という
政策の
目標を
期間内に
実現できないことが
明確になった
時期で、
その後の
政策や
目標の
打ち出し
方をめぐって
激しい議論をしていたことがうかがえます。
Il est clair quil sagissait dune période où il était devenu évident que lobjectif de la politique, à savoir « une hausse des prix de 2 % en environ deux ans », ne pourrait pas être atteint dans le délai imparti, et lon peut voir quil y avait alors de vifs débats sur la manière de présenter les politiques et les objectifs par la suite.
日銀が今回公開したのは、2015年1月から6月までの金融政策決定会合の議事録です。
La Banque du Japon a publié cette fois-ci les procès-verbaux des réunions de politique monétaire tenues de janvier à juin 2015.
日銀はこの2年前の2013年から「2年程度で2%の物価上昇」を目指して大規模な金融緩和を続けていましたが、この時期の物価上昇率は消費の回復の遅れなどから1%未満にとどまり、当初掲げた期間で目標を達成できないことが明確になっていました。
Depuis deux ans, à partir de 2013, la Banque du Japon poursuivait une politique d’assouplissement monétaire à grande échelle visant une hausse des prix de 2 % sur environ deux ans. Cependant, le taux d’augmentation des prix durant cette période est resté inférieur à 1 %, notamment en raison du retard dans la reprise de la consommation, rendant évident qu’il serait impossible d’atteindre l’objectif dans le délai initialement fixé.
こうした中、2015年4月の会合で中曽宏副総裁は「実現時期が遅れるとしてもその遅れは極力短くすべきであり、そうした政策意図をはっきり伝えていくためには2年程度というベンチマークが必要だ」と述べ、目標にこだわり、達成に向けた強い姿勢を継続して打ち出すべきだと主張したほか、黒田総裁も目標の変更は必要ないという考えを示していました。
Dans ce contexte, lors de la réunion davril 2015, le vice-gouverneur Hiroshi Nakaso a déclaré : « Même si la réalisation prend du retard, ce retard doit être aussi court que possible, et pour transmettre clairement cette intention politique, une référence denviron deux ans est nécessaire. » Il a insisté sur limportance de maintenir lobjectif et dafficher une forte volonté de latteindre. Par ailleurs, le gouverneur Kuroda a également exprimé lopinion quil nétait pas nécessaire de modifier lobjectif.
ただ、佐藤健裕審議委員は「特定の期限までに特定の物価上昇率に達しなければ政策の信任が低下するリスクもある」と述べ、「2年程度で2%」という目標に強くこだわることへの懸念を示していました。
Cependant, le membre du comité de délibération, Takehiro Satō, a déclaré : « Il existe un risque que la confiance dans la politique diminue si lobjectif dinflation nest pas atteint dici une date précise », exprimant ainsi ses inquiétudes quant à linsistance sur lobjectif de « 2 % en environ deux ans ».
さらに岩田規久男副総裁が「2%を目指すのは世界の中央銀行としては常識だと思う」と述べたのに対し、木内登英審議委員が「物価の基調は金融政策が決めるものでもマネーが決めるものでもない。
De plus, alors que le vice-gouverneur Kikuo Iwata a déclaré : « Viser 2 % est une évidence pour une banque centrale dans le monde », le membre du conseil de politique monétaire Nobuhiro Kiuchi a affirmé : « La tendance fondamentale des prix n’est déterminée ni par la politique monétaire ni par la quantité de monnaie. »
海外が2%だから
日本も2%でなければならないという
訳でもない」と
反論し、
政策や
目標をめぐって
激しい議論となっていました。
Il a rétorqué : « Ce n’est pas parce que le taux est de 2 % à l’étranger que le Japon doit aussi viser 2 % », ce qui a donné lieu à un débat houleux sur les politiques et les objectifs.
日銀はその後、マイナス金利政策や長期金利を抑える枠組みなど異例の政策を導入しますが物価は思うように上昇せず、大規模金融緩和は長期化することになりました。
Par la suite, la Banque du Japon a introduit des mesures exceptionnelles telles que la politique de taux dintérêt négatif et un cadre visant à contenir les taux dintérêt à long terme, mais les prix nont pas augmenté comme prévu, ce qui a entraîné une prolongation de lassouplissement monétaire à grande échelle.