暖かく
湿った
空気の
影響で
西日本の
太平洋側を
中心">
中心に
発達した
雨雲がかかり、
九州南部では
非常に
激しい
雨が
降っています。
Sous linfluence dun air chaud et humide, des nuages de pluie développés couvrent principalement le côté Pacifique de louest du Japon, et des pluies très intenses tombent dans le sud de Kyushu.
長崎県と
佐賀県では、
18日昼過ぎから
夜はじめごろにかけて
線状降水帯が
発生して
災害の
危険度が
急激に
高まる
可能性があり、
土砂災害や
低い
土地の
浸水などに
警戒が
必要です。
Il est possible qu’une bande de précipitations linéaires se forme entre la mi-journée et le début de la soirée du 18 dans les préfectures de Nagasaki et de Saga, ce qui pourrait entraîner une augmentation soudaine du risque de catastrophes. Il est donc nécessaire de faire preuve de vigilance face aux glissements de terrain et aux inondations dans les zones basses.
気象庁によりますと、日本付近に張り出している高気圧の縁を回って暖かく湿った空気が流れ込んでいる影響で、西日本の太平洋側を中心に発達した雨雲がかかっています。
Selon lAgence météorologique, en raison de lafflux dair chaud et humide circulant autour de la bordure de lanticyclone qui sétend près du Japon, des nuages de pluie développés couvrent principalement le côté Pacifique de louest du Japon.
この時間は
九州南部で
雨が
強まっていて、
午前8
時までの1
時間には、
宮崎県西都市に
設置した
雨量計で72{
ミリ}の
非常に
激しい
雨を
観測しました。
À cette heure, la pluie sintensifie dans le sud de Kyushu et, durant lheure précédant 8 heures du matin, une très forte pluie de 72 millimètres a été observée par le pluviomètre installé à Saito, dans la préfecture de Miyazaki.
大気の
非常に
不安定な
状態は
西日本の
太平洋側を
中心に
今夜遅くにかけて
続く
見込みで、
局地的に
雷を
伴って
非常に
激しい
雨が
降り
大雨と
なるお
それがあります。
Un état atmosphérique extrêmement instable devrait persister jusqu’à tard ce soir, principalement sur la côte pacifique de l’ouest du Japon, avec un risque de fortes pluies accompagnées localement d’orages, pouvant entraîner de très fortes précipitations.
特に、
長崎県と
佐賀県では、
18日昼過ぎから
夜はじめごろにかけて
線状降水帯が
発生して、
災害の
危険度が
急激に
高まる
可能性があります。
En particulier, dans les préfectures de Nagasaki et de Saga, il est possible qu’un système de précipitations linéaires se forme entre le début de l’après-midi et le début de la soirée du 18, ce qui pourrait entraîner une augmentation rapide du risque de catastrophe.
19日朝までの24
時間に
降る
雨の
量は、
いずれも
多いところで▽
九州北部で180{ミリ}▽
九州南部で120{ミリ}▽
山口県で100{ミリ}と
予想されています。
La quantité de pluie attendue en 24 heures jusquau matin du 19 sera, dans les zones les plus touchées : 180 mm dans le nord de Kyushu, 120 mm dans le sud de Kyushu, et 100 mm dans la préfecture de Yamaguchi.
気象庁は、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水・
氾濫に
警戒するとともに、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風やひょうに
注意するよう
呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses, à la montée et au débordement des rivières, ainsi quà la prudence concernant les orages, les tornades, les rafales violentes et la grêle.
また北海道でも、
前線に
向かって
暖かく
湿った
空気が
流れ
込む
影響で20
日にかけて
大気の
状態が
不安定となり、
断続的に
激しい
雨が
降って
大雨となるおそれがあります。
De plus, à Hokkaido, lafflux dair chaud et humide vers le front devrait rendre latmosphère instable jusquau 20, avec un risque de fortes pluies intermittentes pouvant entraîner de fortes précipitations.
19日朝までの24
時間に
降る
雨の
量は、
北海道の
多いところで100{ミリ}と
予想されていて、その
後も
雨の
量が
増えるおそれがあります。
La quantité de pluie attendue pendant les 24 heures jusquau matin du 19, pourrait atteindre 100 millimètres dans les endroits les plus touchés dHokkaido, et il est possible que la quantité de pluie augmente par la suite.
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
十分注意してください。
Veuillez faire très attention aux glissements de terrain, aux inondations des terrains bas et à la montée des eaux des rivières.
東日本中心に
猛暑日のところも
一方、
高気圧が
日本付近への
張り
出しを
強めることから、
東日本を
中心に
猛暑日となるところが
ある見込みです。
Alors que lon prévoit des journées de chaleur intense principalement dans lest du Japon, le renforcement de lanticyclone autour du Japon devrait entraîner des températures caniculaires surtout dans cette région.
日中の
最高気温は▽
富山市や
福島県会津若松市、
山形市で37
度▽
金沢市や
長野市、
新潟市で36
度▽
高松市や
京都市、
前橋市で35
度と
猛烈な
暑さが
予想されている
ほか▽
大阪市で34
度▽
東京の
都心で33
度などと
厳しい
暑さとなる
見込みです。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 37°C à Toyama, Aizuwakamatsu préfecture de Fukushima et Yamagata, 36°C à Kanazawa, Nagano et Niigata, ainsi quune chaleur intense de 35°C à Takamatsu, Kyoto et Maebashi. De plus, il est prévu 34°C à Osaka et 33°C dans le centre de Tokyo, annonçant également une chaleur accablante.
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
福島県と
新潟県には
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour les préfectures de Fukushima et de Niigata, car le risque d’insolation est extrêmement élevé.
適切にエアコンを
使用し、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
熱中症の
対策を
徹底してください。
Veuillez utiliser correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, et prendre des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur afin de prévenir rigoureusement les coups de chaleur.
。