20日は
北日本から
西日本にかけて
高気圧に
覆われて
晴れ、
各地で
日中の
最高気温が
35度以上の
猛暑日と
なる見込みで、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Le 20, un anticyclone couvrira le Japon du nord au sud-ouest, apportant un temps ensoleillé. On prévoit des températures maximales dépassant les 35 degrés dans de nombreuses régions durant la journée. Prenez des mesures strictes contre les coups de chaleur.
一方、
北海道では
前線の
影響で
大気の
状態が
不安定となって
20日昼前にかけて
激しい
雨が
降るお
それがあり、
川の
増水や
氾濫に
警戒が
必要です。
Dautre part, à Hokkaidō, linfluence dun front rendra latmosphère instable, et il y a un risque de fortes pluies jusquen fin de matinée du 20, il est donc nécessaire de rester vigilant face à la montée des rivières et aux inondations.
20日は北日本から西日本の広い範囲で高気圧に覆われて晴れ、各地で気温が上がる予想です。
Le 20, un vaste anticyclone couvrira une large zone du nord au sud-ouest du Japon, apportant du beau temps et une hausse des températures dans chaque région.
日中の最高気温は、埼玉県熊谷市と前橋市、兵庫県豊岡市で37度山形市や府">甲府市、福井市、京都市、福岡県久留米市で36度、新潟市や大阪市、鳥取県米子市で35度などと猛烈な暑さが予想されているほか、東京の都心や名古屋市で33度などと予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 37°C à Kumagaya et Maebashi dans la préfecture de Saitama, ainsi quà Toyooka dans la préfecture de Hyogo. À Yamagata, Kofu, Fukui, Kyoto et Kurume dans la préfecture de Fukuoka, 36°C sont attendus, tandis quà Niigata, Osaka et Yonago dans la préfecture de Tottori, le mercure devrait grimper jusquà 35°C, annonçant une chaleur extrême. À Tokyo centre-ville et à Nagoya, des températures de 33°C sont également prévues.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、山形県、茨城県、群馬県、埼玉県、山梨県、新潟県、石川県、京都府、広島県、島根県、香川県、愛媛県、長崎県、熊本県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour les préfectures de Yamagata, Ibaraki, Gunma, Saitama, Yamanashi, Niigata, Ishikawa, Kyoto, Hiroshima, Shimane, Kagawa, Ehime, Nagasaki et Kumamoto, en raison d’un risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど熱中症の対策を徹底してください。
Veuillez utiliser correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, et prendre des pauses fréquentes lors des travaux à lextérieur afin de prévenir efficacement les coups de chaleur.
北海道は昼前にかけて雨
また、前線に向かって暖かく湿った空気が流れ込んでいるため、北海道では大気の状態が不安定となり、断続的に雨が強まっています。
En Hokkaidō, il pleut jusquà la fin de la matinée. De plus, en raison de lafflux dair chaud et humide vers le front, latmosphère devient instable dans la région, ce qui entraîne des pluies intermittentes et parfois fortes.
20日昼前にかけて1時間に30ミリの激しい雨が降るところがある見込みで、前線の動向や雨雲の発達の程度によっては、警報級の大雨となるおそれがあります。
Il est prévu que, jusquà la fin de la matinée du 20, il y ait par endroits de fortes pluies atteignant 30 millimètres par heure. Selon lévolution du front et le développement des nuages de pluie, il existe un risque de fortes précipitations de niveau dalerte.
気象庁は川の増水や氾濫に警戒し、土砂災害や低い土地の浸水に十分注意するよう呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face à la montée des eaux et aux débordements des rivières, et exhorte à faire preuve dune grande prudence concernant les glissements de terrain et les inondations dans les zones basses.
。