20日は
北日本から
西日本にかけて
高気圧に
覆われて
晴れ、
各地で
日中の
最高気温が
35度以上の
猛暑日と
なる見込みで、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Le 20, un anticyclone couvrira le Japon du nord au sud-ouest, apportant un temps ensoleillé. On prévoit des températures maximales dépassant les 35 degrés dans de nombreuses régions durant la journée. Prenez des mesures strictes contre les coups de chaleur.
一方、
北海道では
前線の
影響で
大気の
状態が
不安定となって
20日昼前にかけて
激しい
雨が
降るお
それがあり、
川の
増水や
氾濫に
警戒が
必要です。
Dautre part, à Hokkaidō, linfluence dun front rendra latmosphère instable, et il y a un risque de fortes pluies jusquen fin de matinée du 20, il est donc nécessaire de rester vigilant face à la montée des rivières et aux inondations.
20日は
北日本から
西日本の
広い
範囲で
高気圧に
覆われて
晴れ、
各地で
気温が
上がる
予想です。
Le 20, un vaste anticyclone couvrira une large zone du nord au sud-ouest du Japon, apportant du beau temps et une hausse des températures dans chaque région.
日中の
最高気温は、
埼玉県熊谷市と
前橋市、
兵庫県豊岡市で
37度山形市や
甲府市、
福井市、
京都市、
福岡県久留米市で
36度、
新潟市や
大阪市、
鳥取県米子市で
35度などと
猛烈な
暑さが
予想されている
ほか、
東京の
都心や
名古屋市で
33度などと
予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 37°C à Kumagaya et Maebashi dans la préfecture de Saitama, ainsi quà Toyooka dans la préfecture de Hyogo. À Yamagata, Kofu, Fukui, Kyoto et Kurume dans la préfecture de Fukuoka, 36°C sont attendus, tandis quà Niigata, Osaka et Yonago dans la préfecture de Tottori, le mercure devrait grimper jusquà 35°C, annonçant une chaleur extrême. À Tokyo centre-ville et à Nagoya, des températures de 33°C sont également prévues.
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
山形県、
茨城県、
群馬県、
埼玉県、
山梨県、
新潟県、
石川県、
京都府、
広島県、
島根県、
香川県、
愛媛県、
長崎県、
熊本県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour les préfectures de Yamagata, Ibaraki, Gunma, Saitama, Yamanashi, Niigata, Ishikawa, Kyoto, Hiroshima, Shimane, Kagawa, Ehime, Nagasaki et Kumamoto, en raison d’un risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
適切にエアコンを
使用し、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど
熱中症の
対策を
徹底してください。
Veuillez utiliser correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, et prendre des pauses fréquentes lors des travaux à lextérieur afin de prévenir efficacement les coups de chaleur.
北海道は
昼前にかけて
雨また、
前線に
向かって
暖かく
湿った
空気が
流れ
込んでいるため、
北海道では
大気の
状態が
不安定となり、
断続的に
雨が
強まっています。
En Hokkaidō, il pleut jusquà la fin de la matinée. De plus, en raison de lafflux dair chaud et humide vers le front, latmosphère devient instable dans la région, ce qui entraîne des pluies intermittentes et parfois fortes.
20日昼前にかけて
1時間に
30ミリの
激しい
雨が
降るところが
ある見込みで、
前線の
動向や
雨雲の
発達の
程度によっては、
警報級の
大雨となるおそれがあります。
Il est prévu que, jusquà la fin de la matinée du 20, il y ait par endroits de fortes pluies atteignant 30 millimètres par heure. Selon lévolution du front et le développement des nuages de pluie, il existe un risque de fortes précipitations de niveau dalerte.
気象庁は
川の
増水や
氾濫に
警戒し、
土砂災害や
低い
土地の
浸水に
十分注意するよう
呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face à la montée des eaux et aux débordements des rivières, et exhorte à faire preuve dune grande prudence concernant les glissements de terrain et les inondations dans les zones basses.