死者・
行方不明者が
63人にのぼった
御嶽山の
噴火から、
9月27日で
11年となるのを
前に、
遺族などが、
登山者に
火山活動に
関する
情報の
収集や、ヘルメットの
着用などを
呼びかけました。
Before the 11th anniversary of the Mt. Ontake eruption, which left 63 people dead or missing, bereaved families and others called on climbers to gather information about volcanic activity and to wear helmets.
長野と
岐阜の
県境に
ある御嶽山では、
11年前の
2014年9月27日に
噴火が
発生し、
58人が
死亡、
5人が
行方不明となりました。
At Mt. Ontake, located on the border between Nagano and Gifu prefectures, an eruption occurred on September 27, 2014, 11 years ago, resulting in 58 deaths and 5 people missing.
噴火で
亡くなった
人たちの
遺族などでつくる「
山びこの
会」の
メンバー5人は、
7日朝、
御嶽山の
5合目のロープウエー
乗り
場の
前で、
登山者に
手作りのキーホルダーを
渡して、
火山活動に
関する
情報収集やヘルメットの
着用など、
安全な
登山のための
対策を
呼びかけました。
Five members of the Yamabiko Association, which is made up of bereaved families of those who died in the eruption, handed out handmade keychains to climbers in front of the ropeway station at the fifth station of Mt. Ontake on the morning of the 7th, and called for measures for safe climbing, such as gathering information on volcanic activity and wearing helmets.
「
山びこの
会」は、
4年前の
2021年から、
毎年この
時期に
啓発活動を
行っていて、
噴火から
11年となる
9月27日にも、
御嶽山の
登山口で
呼びかけを
行うことにしています。
The Yamabiko Association has been conducting awareness activities every year around this time since 2021, four years ago, and on September 27th, which marks the 11th anniversary of the eruption, they also plan to raise awareness at the trailhead of Mt. Ontake.
茨城県下妻市の
40代の
男性は「
登山をするにあたって、
11年前の
噴火について
改めて
調べ、
新しいヘルメットを
買いました。
A man in his 40s from Shimotsuma City, Ibaraki Prefecture, said, Before going mountain climbing, I looked up information about the eruption that happened 11 years ago and bought a new helmet.
噴火の
予兆があれば
早く
逃げたいと
思います」と
話していました。
If there are any signs of an eruption, I want to evacuate as soon as possible, they said.
噴火で
義理の
弟を
亡くした「
山びこの
会」の
事務局代表、シャーロック
英子さんは「
噴火災害の
風化を
防ぐために
役に
立てばいいという
思いで、こうした
活動を
続けています。
Sherlock Eiko, the head of the secretariat of Yamabiko no Kai, who lost her brother-in-law in the eruption, said, I continue these activities in the hope that they will help prevent the memory of the eruption disaster from fading.
噴火が
起きたときに、
何をすれば
よいかなどを
考えながら
登山してほしいです」と
話していました。
I hope you will hike while thinking about what to do in case an eruption occurs, he said.