アメリカの
IT大手「アップル」は、
生成AIを
搭載し、
これまでで
最も
薄型と
なる最新の
スマートフォン
などを
発表しました。
La grande entreprise américaine de linformatique, Apple, a présenté ses derniers smartphones, équipés dune intelligence artificielle générative et étant les modèles les plus fins jamais conçus.
AI
機能の
開発競争で
他社からの
出遅れも
指摘される
中、
顧客の
維持や
拡大につなげられるかが
焦点です。
Alors que lon souligne que lentreprise a pris du retard par rapport à ses concurrents dans la course au développement des fonctionnalités dIA, la question clé est de savoir si elle pourra fidéliser et élargir sa clientèle.
アップルは9日、西部カリフォルニア州の本社で最新のスマートフォンなどを発表し、「iPhone17」やこれまでで最も薄型となる「iPhoneAir」を披露しました。
Le 9, Apple a présenté ses derniers smartphones, dont l’« iPhone 17 » et le nouvel « iPhone Air », le modèle le plus fin jamais conçu, lors d’un événement organisé au siège de l’entreprise en Californie, dans l’ouest des États-Unis.
新たな機種では生成AIの処理速度の向上などにつながる最新の半導体を搭載しているほか、内側と外側のカメラを同時に使って撮影できるとしています。
En plus d’être équipé des semi-conducteurs les plus récents, qui permettent notamment d’améliorer la vitesse de traitement de l’IA générative, le nouveau modèle permettrait également de prendre des photos en utilisant simultanément la caméra intérieure et extérieure.
ティム・クックCEOは最も薄型のモデルについて「完全なゲームチェンジャーとなる。
Le PDG Tim Cook a déclaré que le modèle le plus fin serait « un véritable game changer ».
信じられないほど
薄くて
軽いデザインで、
プロ仕様の
性能を
求める
顧客のために
設計した」などと
説明しました。
Il a expliqué, entre autres, quil a été conçu avec un design incroyablement fin et léger, pour répondre aux besoins des clients exigeant des performances professionnelles.
日本での販売価格は、最も安いもので税込み12万9800円からで、9月12日から予約の受け付けを開始し、19日から発売するとしています。
Le prix de vente au Japon commence à 129 800 yens, taxes comprises, pour le modèle le moins cher. Les précommandes débuteront le 12 septembre et la mise en vente commencera le 19 septembre.
スマートフォンをめぐっては、市場が成熟する中、各社は搭載するAI機能の開発に注力していて、出遅れも指摘されるアップルが顧客の維持や拡大につなげられるかが焦点です。
En ce qui concerne les smartphones, alors que le marché arrive à maturité, chaque entreprise se concentre sur le développement de fonctions dIA intégrées. La question clé est de savoir si Apple, souvent critiquée pour son retard, pourra fidéliser et élargir sa clientèle.
生成AI開発 しのぎ削るメーカー各社
韓国の「サムスン電子」は、スマートフォンの画面をAIと共有してリアルタイムで文章や画像についての質問ができる機能を取り入れています。
Les différents fabricants rivalisent dans le développement de l’IA générative. En Corée du Sud, « Samsung Electronics » a intégré une fonction permettant de partager l’écran du smartphone avec l’IA afin de poser des questions en temps réel sur des textes ou des images.
また、アメリカのIT大手「グーグル」は、AIがユーザーの利用状況をもとに必要な情報や写真を先回りして提示するなど、AI機能の開発を強化しています。
De plus, le géant américain de linformatique Google renforce le développement de fonctionnalités dIA, telles que la présentation anticipée dinformations ou de photos nécessaires en fonction de lutilisation des utilisateurs.
アメリカの調査会社「IDC」によりますと、生成AIを搭載した機種は世界中で今後さらに普及するとしていて、出荷されるスマートフォン全体に占める割合は、ことしの30%から2029年までには70%以上に高まると予測しています。
Selon la société américaine détudes de marché IDC, les appareils équipés dIA générative devraient se répandre encore davantage dans le monde à lavenir, et la proportion de ces appareils parmi lensemble des smartphones expédiés devrait passer de 30 % cette année à plus de 70 % dici 2029.