8月下旬、
日本航空の
国際線の
機長が
滞在先で
社内規定に
違反して
酒を
飲み、
出発便に
遅れが
出た
問題で
国土交通省は
10日、
会社を
厳重注意し、
9月末までに
再発防止策を
報告するよう
求めました。
Fin août, dans une affaire où un commandant de bord dune ligne internationale de Japan Airlines a enfreint le règlement interne en buvant de lalcool lors de son séjour, ce qui a entraîné un retard du vol de départ, le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme a sévèrement averti la compagnie le 10 et a exigé quelle soumette des mesures de prévention de la récidive dici la fin septembre.
8月28日、ハワイのホノルル
発 中部空港行きの
便に
乗務する
予定だった
日本航空の
機長が、
宿泊先のホテルで
社内規定に
違反して
酒を
飲み、
乗務予定の
便など、
合わせて
3便に
最大で
18時間余りの
遅れが
出ました。
Le 28 août, un commandant de bord de la Japan Airlines, qui devait assurer un vol reliant Honolulu, à Hawaï, à l’aéroport du Chūbu, a enfreint le règlement interne de la compagnie en consommant de l’alcool dans l’hôtel où il séjournait. En conséquence, le vol prévu ainsi que deux autres vols ont subi des retards pouvant aller jusqu’à plus de 18 heures au total.
日本航空では、
去年12月にも、
パイロット2人が
過度な
飲酒をしたうえ、
口裏合わせをして
隠蔽したなどとして、
国土交通省から
業務改善勧告を
受け、
再発防止策として
滞在先での
飲酒をすべて
禁止していました。
En décembre dernier, Japan Airlines a également reçu une recommandation damélioration des opérations du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme, après que deux pilotes ont consommé de lalcool de manière excessive et ont tenté de dissimuler lincident en se mettant daccord sur leur version des faits. En réponse, la compagnie avait interdit toute consommation dalcool lors des séjours à létranger comme mesure de prévention contre la récidive.
国土交通省は
10日午前、
日本航空の
安全対策を
統括する
中川由起夫常務を
呼び、
航空局の
石井靖男安全部長が「
昨年から
繰り
返し
飲酒事案が
発生していることは、
社員一人ひとりに
安全意識が
徹底されていないと
言わざるをえない」と
述べて、
厳重に
注意しました。
Le 10 au matin, le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme a convoqué M. Yukio Nakagawa, directeur exécutif chargé de la sécurité chez Japan Airlines, et M. Yasuo Ishii, directeur du département de la sécurité de l’Agence de l’aviation, a déclaré : « Le fait que des incidents liés à la consommation d’alcool se répètent depuis l’année dernière montre que la conscience de la sécurité n’est pas suffisamment ancrée chez chaque employé », adressant ainsi un avertissement sévère.
そのうえで、
再発防止策を
検討し、
9月末までに
文書で
報告するよう
求めました。
En outre, il a été demandé d’examiner des mesures de prévention de la récidive et de faire un rapport écrit d’ici la fin septembre.
これに
対し、
中川常務は「ご
指摘いただいた
内容を
極めて
重く
受け
止め、
抜本的な
再発防止策を
迅速に
進めてまいります」と
述べ、
謝罪しました。
En réponse à cela, le directeur exécutif Nakagawa a déclaré : « Nous prenons très au sérieux les points que vous avez soulevés et nous mettrons rapidement en œuvre des mesures fondamentales pour empêcher toute récidive », présentant ainsi ses excuses.
日本航空をめぐっては、
おととし11月から
去年5月にかけても、
管制官からの
指示が
出ていないにもかかわらず、
旅客機が
滑走路を
横断したり、
国際線の
機長が
滞在先のホテルで
酒に
酔って
騒ぎ、
搭乗予定の
便が
欠航したりするなど、
合わせて
5件のトラブルが
起き、
去年5月に
厳重注意を
受けています。
日本航空 社長が
陳謝国際線の
機長の
滞在先での
飲酒をめぐって、
国土交通省から
厳重注意を
受けたことについて、
日本航空の
鳥取三津子社長は
会見で「
去年12月から
業務改善勧告を
受けて
対策を
進めている
中にもかかわらず、
このような
事態を
招いたことを
極めて
重く
受け
止めています。
La présidente de Japan Airlines, Mitsuko Tottori, a présenté ses excuses lors dune conférence de presse concernant lavertissement sévère reçu du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme à propos de la consommation dalcool par un commandant de vol sur une ligne internationale pendant son séjour. Elle a déclaré : « Nous prenons très au sérieux le fait davoir causé une telle situation, malgré la mise en œuvre de mesures suite aux recommandations damélioration des opérations reçues depuis décembre dernier. »
大変ご
迷惑とご
心配をおかけしたことを
心より
深くおわび
申し上げます。
Je vous présente mes excuses les plus sincères pour les désagréments et les inquiétudes que je vous ai causés.
申し訳ございません」と
述べ、
陳謝しました。
« Je suis désolé », a-t-il déclaré en présentant ses excuses.
また、
乗務員の
飲酒の
問題が
繰り
返し
起きていることについて、
鳥取社長は「
対応が
甘かった。
En outre, concernant le fait que des problèmes liés à la consommation d’alcool par le personnel de conduite se répètent, le président Tottori a déclaré : « Nos mesures ont été insuffisantes. »
乗務員の
監視をしてきたが、
本当の
意味で
管理ができていたかというと、
最終的には
健康管理の
部分まで
見きれていなかった。
Jai surveillé les membres du personnel, mais si l’on se demande si j’ai vraiment pu les gérer au sens propre, au final, je n’ai pas été capable de superviser jusqu’à l’aspect de leur santé.
リスクの
高い
人を
見逃していた
所があった」と
述べました。
Il a déclaré : « Il y a eu des cas où nous avons manqué d’identifier les personnes à haut risque. »
そのうえで、
今回、
滞在先で
飲酒した
機長については、
近く
懲戒解雇の
処分にすることを
明らかにしました。
De plus, il a été annoncé que le commandant de bord qui avait consommé de l’alcool sur son lieu de séjour sera prochainement licencié pour faute grave.
会社は
再発防止策として、
乗務員の
飲酒に
関する
管理、
監督については、
従来よりも
健康管理の
データを
重視した
基準に
見直し、この
基準にもとづいて、
飲酒リスクが
高いと
判断した
場合は、
乗務に
就かせないようにするとしています。
En tant que mesure de prévention de la récidive, lentreprise a décidé de revoir ses normes de gestion et de supervision concernant la consommation dalcool par le personnel de bord, en mettant davantage laccent sur les données de gestion de la santé quauparavant. Selon ces nouvelles normes, il est prévu dempêcher les employés jugés à haut risque de consommation dalcool dexercer leurs fonctions.