昔、
広島県の
三田峠に、お
婆さんが
一人で
住んでいました。
옛날 옛적에, 히로시마현의 산다 고개에 혼자 살고 있는 할머니가 있었습니다.
お婆さんは
毎日、
機(はた)で
布を
作って
生活していました。
할머니는 매일 직물 일을 하며 생계를 유지하고 있다.
ある暑い
夏の
日、
旅をしている
お坊さんが「
水をください」と
言いました。
어느 무더운 여름날, 한 스님이 지나가다가 물을 조금 주실 수 있습니까?라고 말했습니다.
お婆さんは
親切に、
冷たい
川の
水をくんでお
坊さんにあげました。
친절한 할머니는 강에서 차가운 물을 길어 스님에게 건네주었습니다.
お坊さんはお
婆さんの
親切に
感動して、「
この管(くだ)からは、
いつまでも
糸が
出ます。
승려는 할머니의 친절에 감동하여 이 통에서는 영원히 흘러나올 것입니다라고 말했습니다.
でも、
決して
疑ってはいけません」と
言って、
去っていきました。
하지만 절대로 의심해서는 안 됩니다. 그렇게 말하고 승려는 자리를 떴다.
それから、
お婆さんが
糸を
使っても、
糸はなくなりませんでした。
그때부터 할머니가 아무리 실을 써도, 실은 결코 없어지지 않았습니다.
この話を
聞いた
庄屋さんは、「この
糸で
私の
着物を
作ってください」と
頼みました。
이 이야기를 들은 마을 이장은 할머니에게 이 실로 저에게 옷 한 벌을 만들어 주세요.라고 부탁했습니다.
お婆さんは
毎日一生懸命に
布を
作りました。
大晦日、もう
少しで
着物が
出来るところで、お
婆さんは「
この管の
中は
どうなっているのだろう」と
思い、
管を
見たり
触ったりしました。
섣달 그믐밤, 기모노가 거의 다 완성되었을 때, 할머니는 이 통 안에는 무엇이 들어 있을까?라고 생각하며 안을 들여다보고, 통을 만져보았습니다.
でも、
何もありませんでした。
その後、
糸が
急に
出なくなりました。
그 후, 갑자기 더 이상 흐르지 않게 되었다.
お婆さんは
外で、
雪の
中、わくくりを
使って
糸を
作り
始めました。
할머니는 밖으로 나가서 눈 속에서 물레를 돌리며 실을 잣기 시작했습니다.
朝になり、
庄屋さんが
来ると、お
婆さんは
大きな
岩の
上で、わくくりを
持ったまま
亡くなっていました。
다음 날 아침, 마을 촌장이 찾아왔을 때, 할머니는 큰 바위 위에서 숨져 있었고, 손에는 아직도 물레를 쥐고 있었다.
それから毎年、
大晦日の
夜に
なると、
その岩からわくくりの
音が
聞こえるようになりました。
그때부터 매년 섣달 그믐밤이 되면, 사람들은 다시 그 바위에서 물레질 소리가 들려오는 것을 듣게 됩니다.
村の
娘たちは、
その岩を「わくくり
岩」と
呼び、
機織りが
上手に
なるように
願って、
岩の
上で
糸を
作るようになりました。
마을의 딸들은 그 돌을 ‘실잣기의 돌’이라고 부르며, 자신이 더 능숙하게 천을 짤 수 있기를 바라면서 그 돌 위에서 실을 잣기 시작했습니다.