江藤農林水産大臣のコメをめぐる
発言に
伴う辞任について、
各地の
反応です。
Về việc Bộ trưởng Nông Lâm Ngư nghiệp Eto từ chức liên quan đến phát ngôn về gạo, đây là phản ứng từ các địa phương.
地元の市民「やむをえない」「辞めるまでのことは…」
選挙区内の宮崎県延岡市の有権者からは、さまざまな声が聞かれました。
Cử tri tại thành phố Nobeoka, tỉnh Miyazaki, khu vực bầu cử địa phương, đã bày tỏ nhiều ý kiến khác nhau như không còn cách nào khác hay chưa đến mức phải từ chức.
78歳の男性は「重要なポストにいながら問題の解決に何もつながらない発言をしたのは大臣としての資質に問題があると思うし、辞任はやむをえない」と話しました。
Người đàn ông 78 tuổi nói: Tôi nghĩ việc đưa ra những phát ngôn không mang lại giải pháp nào cho vấn đề dù đang giữ vị trí quan trọng cho thấy ông ấy thiếu tư cách làm bộ trưởng, nên việc từ chức là điều không thể tránh khỏi.
70歳の男性は「辞めて当たり前だ。
Người đàn ông 70 tuổi nói: Từ chức là điều đương nhiên.
コメの
価格も
備蓄米を
放出した
割には
下がらない。
Giá gạo cũng không giảm nhiều dù đã xuất kho gạo dự trữ.
大臣としての
仕事を
もっとできると
思っていたが、
辞める事態になり
拍子抜けした」と
話していました。
Tôi đã nghĩ rằng mình có thể làm được nhiều việc hơn với tư cách là bộ trưởng, nhưng tôi đã bất ngờ khi phải từ chức.
48歳の女性は「お金の問題ではなかったので、失言を認めたあとは頑張ってほしかった」と話していました。
Người phụ nữ 48 tuổi nói: Vì không phải là vấn đề tiền bạc, nên sau khi thừa nhận phát ngôn không đúng, tôi đã mong muốn bà ấy cố gắng hơn.
77歳の男性は「大臣を辞めるまでのことはなかったのではないか。
Người đàn ông 77 tuổi nói: Có lẽ không đến mức phải từ chức bộ trưởng.
お父さんの
隆美さんも
失言で
問題に
なることがあったので、
似たもの
親子だなと
感じた」と
話していました。
Bố của Takami cũng từng gặp rắc rối vì phát ngôn không đúng mực, nên tôi cảm thấy đúng là cha nào con nấy.
コメ販売店「先が見えないなかで商売 あまりに無責任」
東京 杉並区のコメ販売店「森田屋米店」の社長の森田ひろみさんは、江藤農林水産大臣の発言について「びっくりした。
Chủ cửa hàng gạo: Kinh doanh mà không nhìn thấy tương lai, thật quá vô trách nhiệm - Bà Morita Hiromi, giám đốc cửa hàng gạo Moritaya ở quận Suginami, Tokyo, nói về phát ngôn của Bộ trưởng Nông Lâm Ngư nghiệp Eto: Tôi rất bất ngờ.
毎日、
これだけコメが
話題になっているのに
自分は
大丈夫だという
感覚で、
国民の
方を
見ているのかという
感じがしてあきれました」と
話していました。
Tôi cảm thấy ngạc nhiên khi nghĩ rằng, mặc dù mỗi ngày gạo đều trở thành chủ đề bàn tán như vậy, mà họ lại nhìn người dân với cảm giác rằng bản thân mình thì không sao cả.
その上で、江藤大臣の辞任については「備蓄米が、いつ入ってくるかわからず、全く先が見えないなかで商売をしている。
Trên cơ sở đó, về việc từ chức của Bộ trưởng Eto, ông nói: Chúng tôi đang kinh doanh trong tình trạng hoàn toàn không biết khi nào gạo dự trữ sẽ được nhập về, hoàn toàn không thể nhìn thấy tương lai.
取り残された
私たちは、
秋までコメを
出そうと
努力をしているので、
辞めるのは、あまりに
無責任だと
思いました」と
話していました。
Chúng tôi, những người bị bỏ lại phía sau, đang cố gắng thu hoạch lúa cho đến mùa thu, nên tôi nghĩ việc từ bỏ vào lúc này là quá vô trách nhiệm.
さらに新しい大臣に対しては「コメが国民に行き渡るようにしてほしい。
Ngoài ra, đối với các bộ trưởng mới, tôi muốn họ đảm bảo rằng gạo sẽ đến được với toàn thể người dân.
備蓄米の
流通が
遅いので、わかりやすい
説明とスピーディーな
流通に
向けてしっかり早めに
動いてほしい」と
話していました。
Dòng chảy gạo dự trữ đang chậm, vì vậy tôi muốn họ có những giải thích dễ hiểu và hành động nhanh chóng để đảm bảo lưu thông suôn sẻ.
新潟 魚沼 コシヒカリ栽培の農家「情けない 辞任は当然」
米どころの新潟県魚沼市などでコシヒカリを中心に栽培するベテラン農家、関隆さん(73)は「江藤大臣は半分冗談のつもりで発言したのだろうが、情けないと思う。
Nông dân trồng lúa Koshihikari ở Uonuma, Niigata: Thật đáng xấu hổ, việc từ chức là điều đương nhiên. Ông Seki Takashi 73 tuổi, một nông dân kỳ cựu chủ yếu trồng lúa Koshihikari tại thành phố Uonuma, tỉnh Niigata - vùng đất nổi tiếng về gạo, cho biết: Có lẽ Bộ trưởng Eto chỉ nói đùa một nửa, nhưng tôi cảm thấy thật đáng xấu hổ.
コメの
価格高騰が
続く中で、
農家は
喜んでいるだけではなく、
消費者のコメ
離れや
外国産米の
輸入などで
今後国産米が
余り、
価格が
暴落するのではないかとおそれている。
Trong bối cảnh giá gạo tiếp tục tăng cao, nông dân không chỉ vui mừng mà còn lo ngại rằng trong tương lai, do người tiêu dùng ngày càng ít ăn gạo và việc nhập khẩu gạo nước ngoài, gạo sản xuất trong nước sẽ dư thừa và giá có thể sụp đổ.
こうした
状況の
中で、
今回の
発言は
政治家として
許されるものではなく、
大臣を
辞任するのは
当然だ」と
話していました。
Trong tình hình như vậy, phát ngôn lần này không thể chấp nhận được đối với một chính trị gia, vì vậy việc từ chức Bộ trưởng là điều đương nhiên.
後任の自民党の小泉進次郎 前選挙対策委員長については「党の農林部会長を経験し、全国の農家とも会っていると思うので、現場を理解しているのではないか」と話していました。
Về ông Koizumi Shinjiro, cựu Chủ tịch Ủy ban Chiến lược Bầu cử của Đảng Dân chủ Tự do, người kế nhiệm, ông nói: Tôi nghĩ ông ấy đã từng là Chủ tịch Ban Nông Lâm của đảng, và cũng đã gặp gỡ các nông dân trên toàn quốc, nên có lẽ ông ấy hiểu rõ thực tế hiện trường.
その上で、「コメ農家の減少を避けるためにもコメづくりに希望を見いだせるような政策を期待したい」と話し、コメの価格が安定する環境整備を求めていました。
Trên cơ sở đó, ông bày tỏ mong muốn có những chính sách giúp người nông dân trồng lúa có thể tìm thấy hy vọng để tránh tình trạng giảm số lượng nông dân trồng lúa, đồng thời kêu gọi xây dựng môi trường nhằm ổn định giá lúa gạo.
買い物客「辞任は当然 次の大臣に期待」
東京 墨田区のスーパーで、買い物客にも話を聞きました。
Người mua sắm: Việc từ chức là điều đương nhiên, tôi kỳ vọng vào bộ trưởng tiếp theo. Tại một siêu thị ở quận Sumida, Tokyo, phóng viên cũng đã phỏng vấn ý kiến của khách hàng.
国産米の価格高騰により、輸入米も使い始めたという80代の女性は「農林水産を担当する大臣とは思えないばかばかしい発言で驚いた。
Một người phụ nữ ngoài 80 tuổi cho biết do giá gạo trong nước tăng cao nên bà đã bắt đầu sử dụng cả gạo nhập khẩu, và bà rất ngạc nhiên trước phát ngôn ngớ ngẩn không thể tin nổi là của một bộ trưởng phụ trách nông lâm ngư nghiệp.
いまのコメの
価格は
高すぎるので、
次の
大臣が
就任後に
どのような
発言をするのか
注目している。
Giá gạo hiện nay quá cao nên tôi đang chú ý xem bộ trưởng tiếp theo sẽ phát biểu như thế nào sau khi nhậm chức.
食品は
もっと安くならないと
困る」と
話していました。
Người đó nói: Nếu thực phẩm không rẻ hơn nữa thì sẽ rất khó khăn.
安いコメを探して近所のスーパーを回っているという80代の男性は「辞任は当然だ。
Một người đàn ông ngoài 80 tuổi, người đang đi quanh các siêu thị gần nhà để tìm gạo rẻ, nói rằng việc từ chức là điều đương nhiên.
コメが
安くなっていないのは
トップの
失敗だと
思う。
Tôi nghĩ việc giá gạo không giảm là do thất bại của lãnh đạo.
みんなが
納得する
値段にしてもらいたい。
Tôi muốn được định giá ở mức mà mọi người đều cảm thấy hài lòng.
次の
大臣に
期待したい」と
話していました。
Tôi hy vọng vào vị bộ trưởng tiếp theo.
子どもを連れた20代の女性は「発言には驚いたが、それだけで辞めてしまうのかという気持ちもある。
Người phụ nữ ở độ tuổi 20 dẫn theo con nhỏ nói: Tôi đã rất ngạc nhiên trước phát ngôn đó, nhưng cũng có cảm giác không biết liệu chỉ vì vậy mà phải từ chức hay không.
長い目線でコメの
価格が
安くなるように
取り組んでほしい」と
話していました。
Anh ấy đã nói: Tôi muốn họ nỗ lực để giá gạo trở nên rẻ hơn trong dài hạn.
大阪の市民「腹の底では民衆に寄り添っていなかった」
大阪 北区の商店街で受け止めを聞きました。
Người dân Osaka: Trong thâm tâm, tôi đã không thực sự đứng về phía người dân. Chúng tôi đã lắng nghe ý kiến tại khu phố mua sắm ở quận Kita, Osaka.
吹田市に住む70代の男性は「コメ不足が続く中で、江藤大臣は一生懸命やっている印象だったが、腹の底では民衆に寄り添っていなかったと思う発言でした。
Một người đàn ông ở độ tuổi 70 sống tại thành phố Suita nói: Trong tình trạng thiếu gạo kéo dài, tôi có ấn tượng rằng Bộ trưởng Eto đã rất nỗ lực, nhưng phát ngôn của ông ấy cho thấy trong thâm tâm, ông ấy không thực sự đứng về phía người dân.
辞任は
自業自得だと
思います」と
話していました。
Tôi nghĩ việc từ chức là do tự mình gây ra.
石破総理大臣が、江藤大臣の後任に自民党の小泉進次郎 前選挙対策委員長を起用する意向を固めたことについて、大阪 北区に住む70代の女性は、「農家にも利益が出て、庶民も困らないような状況になってほしい」と話していました。
Thủ tướng Ishiba đã quyết định bổ nhiệm ông Koizumi Shinjiro, cựu Chủ tịch Ủy ban Chiến lược Bầu cử của Đảng Dân chủ Tự do, làm người kế nhiệm Bộ trưởng Eto. Về việc này, một phụ nữ ngoài 70 tuổi sống tại quận Kita, Osaka cho biết: Tôi hy vọng sẽ có một tình hình mà nông dân cũng có lợi nhuận và người dân thường không gặp khó khăn.