米国CNNがこのほど
発表した「
世界のパンベスト50」において、
中国の
伝統的なパンである「
焼餅」が
今年も
選出された。
美国CNN最近发布的“全球最美味的50种面包”排行榜中,中国的传统面饼“烧饼”今年也继续入选。
日本のカレーパンや
韓国のケランパン、ドイツのプンパーニッケル、フランスのバゲットといった
各国を
代表するパンと
並び、シャオビンが
高く
評価されたことは、
中国の
食文化の
多様性と
歴史の
深さを
示すものと
言える。
烧饼与日本的咖喱面包、韩国的鸡蛋面包、德国的黑麦面包、法国的法棍等各国代表性面包齐名并备受推崇,这体现了中国饮食文化的多样性和深厚的历史底蕴。
CNNは、
焼餅について「
悠久の
歴史を
持ち、
現代に
至るまで
受け
継がれてきた。
CNN介绍烧饼时表示:“这是一种有着悠久历史,并流传至今的面饼。”
小麦粉や
水、
塩などの
基本的な
材料を
用い、
伝統的な
製法によって
丁寧に
作り
上げられる。
烧饼是用面粉、水、盐等基本原料,采用传统方法精心制作而成的。
表面にはゴマがまぶされ、サクサクとした
食感を
持つ
一方で、
内部は
小麦の
風味豊かな
柔らかな
層が
重なっている」と
紹介した
上で、「
中国人の
生活に
深く
根付いた
代表的な
食品である」と
評価している。
表面撒上了芝麻,可以享受到酥脆的口感。另一方面,内部柔软,小麦的香气丰富地扩散开来。同时,CNN评价这是一道“深深植根于中国人生活的代表性菜肴”。
焼餅は
千年以上の
歴史を
有し、
最も
古い「
胡餅」から「
蒸餅」「
炊餅」へと
形を
変えながらも、
素朴な
生活感を
保ち
続けてきた。
烧饼有着一千年以上的历史,从最早的“胡饼”起源,逐渐演变为“蒸饼”和“脆饼”,但至今仍保留着日常生活的朴素风味。
これらのパンは、
単なる
食料にとどまらず、
中国人の
思い
出や
記憶が
込められている
点に
特徴がある。
这些点心不仅仅是食物,还承载着中国人的记忆与回忆。
北京では、
焼餅に
醤肉(
醤油漬け
肉)を
挟み、
緑豆を
発酵させた
飲料「
豆汁児」と
共に
味わうのが
定番であり、そこには
数世代にわたる
人々の
味の
記憶が
宿っている。
北京的传统料理是将酱油腌制的肉夹在烧饼中,配上用绿豆发酵而成的饮品“豆汁儿”一起品尝,这种味道已经传承了好几代。
また、
黄山地方の
蟹の
形に
似た「
蟹壳黄焼餅」は、かつて
安徽省を
拠点とした
徽商が
旅先で
食し、
故郷を
偲ぶ
手段となっていたという
逸話も
残されている。
此外,在黄山地区还有一种形状像螃蟹的烧饼,叫做“蟹壳黄”。传说中,曾经驻扎在安徽省的徽商商人们,因为思念家乡,在出远门时常常会吃这种烧饼。
このように、
焼餅は
単なる
食品にとどまらず、
中国人の
多様な
思いや
文化が
凝縮された
存在であり、
食卓を
通じて
世代を
超えて
受け
継がれてきたのである。
正如这样,烧饼不仅仅是一种食物,更是中国人多样情感和文化的汇聚之地,几代人都在餐桌上传承着它。
2024年2月に
発表された「
世界で
最もおいしいパンベスト50」にも
焼餅が
選出されていることからも
分かるように、
中国伝統のパンはその
普遍的な
魅力とともに、
国際的にも
高い
評価を
得ている。
继2024年2月发布的“世界最美味面包50选”之后,烧饼再次入选,这不仅表明中国传统面包具有普遍的魅力,也显示其在国际上受到高度评价。
世界中の
人々が
焼餅を
味わうことで、
中国の
生活に
根ざした
活力ある「
味わい」を
体験することができるに
違いない。
一定,当你品尝烧饼时,全世界的人们都会感受到深深扎根于中国人生活中的那种充满活力的“风味”。