東京 池袋で
高齢ドライバーの
車が
暴走し、
母親と
幼い子どもが
死亡した
事故から6
年となる19
日、
遺族が
事故現場を
訪れ、
亡くなった2
人を
悼むとともに、
交通事故防止への
思いを
訴えました。
Le 19, six ans après laccident à Ikebukuro, Tokyo, où une voiture conduite par un conducteur âgé a dérapé, causant la mort dune mère et de son jeune enfant, la famille endeuillée a visité le lieu de laccident pour se recueillir en mémoire des deux défunts et exprimer leur souhait de prévenir les accidents de la route.
2019年4月19日、東京 池袋で当時87歳のドライバーが運転する車が暴走して、歩行者などを次々にはね、自転車に乗っていた松永真菜さん(31)と長女の莉子ちゃん(3)が死亡したほか、9人が重軽傷を負いました。
Le 19 avril 2019, à Ikebukuro, Tokyo, une voiture conduite par un chauffeur alors âgé de 87 ans a perdu le contrôle, renversant plusieurs piétons successivement. Mana Matsunaga 31 ans qui était à vélo et sa fille Riko 3 ans ont perdu la vie, tandis que 9 autres personnes ont été blessées, certaines grièvement.
19日、真菜さんの夫の松永拓也さん(38)と、父親の上原義教さん(67)が現場近くの公園に設けられた慰霊碑を訪れ、事故が発生した時刻に合わせ黙とうをささげました。
Le 19, le mari de Mana, Takuya Matsunaga 38 ans, et son père, Yoshinori Uehara 67 ans, ont visité le monument commémoratif érigé dans un parc près du lieu de laccident et ont observé une minute de silence à lheure de laccident.
事故のあと、全国各地で交通安全を訴える活動を続ける松永さんは、去年5月、上原さんとともに事故を起こした飯塚幸三元受刑者と面会し、悲惨な事故を繰り返さないため、ことばを交わしました。
Après laccident, M. Matsunaga, qui continue ses activités pour promouvoir la sécurité routière à travers le pays, a rencontré en mai dernier M. Kozo Iizuka, ancien détenu impliqué dans laccident avec M. Uehara, pour échanger des mots afin de prévenir la répétition de tels accidents tragiques.
その5か月後の去年10月、93歳だった元受刑者は、収容先の刑務所で老衰のため死亡しました。
Cinq mois plus tard, en octobre de lannée dernière, lancien détenu, âgé de 93 ans, est décédé de vieillesse dans la prison où il était détenu.
松永さんは「手を合わせたとき浮かんだのは、真菜と莉子の笑顔や『お父さん』と呼んでくれる2人の声でした。
Quand jai joint mes mains, ce qui mest venu à lesprit, cétait le sourire de Mana et Riko, ainsi que la voix des deux mappelant papa.
命日というのは
とても悲しさを
感じます。
La date anniversaire de la mort est ressentie avec beaucoup de tristesse.
だからこそ、
こんな思いは
誰もしてほしくないです。
Cest pourquoi je ne veux que personne ne ressente cela.
加害者とも
去年対話して、
彼なりに
苦悩や
後悔があったのだと
思います。
Je pense quaprès avoir discuté avec lagresseur lannée dernière, il a éprouvé ses propres souffrances et regrets.
加害者にも
被害者にもならない
社会にしなくてはいけないとより
強く
感じています」と
話しました。
« Je ressens de plus en plus fortement que nous devons créer une société où personne ne devient ni agresseur ni victime », a-t-il déclaré.
また、上原さんは「真菜も莉子も会って抱きしめたいんだけど、それはかないません。
De plus, Mme Uehara a déclaré : Je voudrais rencontrer et serrer dans mes bras Mana et Riko, mais cela nest pas possible.
ときどき
人前で
お話する
機会がありますが、
私は
こんな苦しい思いをしましたよ、
皆さんも
交通事故に
気をつけてくださいと
語りかけています。
Parfois, jai loccasion de parler en public, et je partage mon expérience difficile en disant : Faites attention aux accidents de la route, tout le monde.
二度とこういう
悲惨な
事故が
起きてはいけません」と
話していました。
« Un tel accident tragique ne doit plus jamais se produire », disait-il.
慰霊碑を訪れた人たちは
慰霊碑では、訪れた人たちが花を手向けたり、手を合わせたりして2人を追悼していました。
Les personnes qui ont visité le monument commémoratif ont rendu hommage aux deux personnes en déposant des fleurs et en joignant les mains en prière.
毎年この時期に献花に来ているという30代の女性は、「忘れられない事故だったので毎年来ています。
Chaque année à cette époque, une femme dans la trentaine vient déposer des fleurs, disant : « Cétait un accident inoubliable, donc je viens chaque année. »
私は
真菜さんと
同い年なのですが、すごく
優しい人だったのだろうなと
思いますし、
莉子ちゃんも
生きていたら
もう小学生になっていたと
思います。
Je suis du même âge que Mana-san, et je pense quelle devait être une personne très gentille, et si Riko-chan était encore en vie, elle serait déjà en école primaire.
2
人を
忘れないことで
供養になったらいいなと
思います」と
話していました。
Jespère que se souvenir des deux personnes sera une bonne façon de les honorer, a-t-il déclaré.
小学6年生の息子とともに訪れた40代の男性は「近所に住んでいて、最初に事故を知ったときは子どもが保育園のときだったので、自分の子どもではないかと、すごく心配になったのを覚えています。
Un homme dans la quarantaine, qui a visité avec son fils en sixième année de primaire, a déclaré : Jhabite à proximité, et quand jai appris laccident pour la première fois, mon enfant était à la maternelle, donc je me souviens avoir été très inquiet en pensant que cela pourrait être mon enfant.
自分の
親も70
歳を
超え、
免許返納について
話し合っているところです」と
話していました。
Mes parents ont également plus de 70 ans et nous discutons de la restitution de leur permis de conduire, disait-il.
また、ふだんから車を運転するという茨城県内に住む60代の女性は、「いまのところアクセルとブレーキの踏み間違いなどは一度もないですが、左右や後方の確認など、特に高速道路では瞬時の判断が厳しく感じることがあるので注意しています。
En outre, une femme dans la soixantaine vivant dans la préfecture dIbaraki, qui conduit régulièrement une voiture, a déclaré : « Jusquà présent, je nai jamais confondu laccélérateur et le frein, mais je fais attention car je trouve parfois difficile de prendre des décisions instantanées, notamment sur lautoroute, lors des vérifications à gauche, à droite et à larrière. »
たとえ60
代でも、
必要ないと
思ったら
免許返納を
考えたい」と
話していました。
Même dans la soixantaine, il disait vouloir envisager de rendre son permis sil pensait que ce nétait pas nécessaire.
【動画】池袋暴走事故から6年 遺族の思い
4月19日「おはよう日本」で放送した内容です。
[Vidéo] 6 ans depuis laccident de dérapage à Ikebukuro : les pensées des familles endeuillées, diffusé le 19 avril sur Ohayo Nippon
※動画は7分38秒 データ放送ではご覧になれません。
※La vidéo dure 7 minutes et 38 secondes. Elle nest pas disponible en diffusion de données.
遺族「国や自治体 もしくは国民全体で考えるべき時期」
事故から6年になるのを前に今月、松永拓也さんに心境を伺いました。
Les familles endeuillées : « Il est temps que le pays, les collectivités locales ou lensemble de la nation réfléchissent à cette question. » Ce mois-ci, avant que six années ne se soient écoulées depuis laccident, nous avons interrogé Takuya Matsunaga sur son état desprit.
松永さんは先月、3人で暮らしていた部屋を改装し、遺品は整理してクローゼットの中に大切にしまいました。
M. Matsunaga a rénové le mois dernier la pièce où ils vivaient à trois, et a soigneusement rangé les effets personnels dans le placard.
松永さんは「当時のままの景色だと精神的な波が悪い時はどうしてもつらくなってしまうので、遺品も目につくところには置かないようにしています。
M. Matsunaga a déclaré : Lorsque le paysage reste inchangé, il est difficile de ne pas être affecté mentalement lors des périodes difficiles, cest pourquoi je fais en sorte de ne pas laisser les effets personnels à portée de vue.
だから自分が
思い出したい
タイミングや、
振り返った
時に
愛しい思い出だと
思えるタイミングで
見られるよう、
遺品はクローゼットの
中にしまっています」と
話しました。
Donc, pour pouvoir les voir au moment où je veux me souvenir de quelque chose ou quand je regarde en arrière et que je veux me rappeler des souvenirs chers, jai rangé les biens du défunt dans le placard, a-t-il dit.
去年、刑務所を訪れて面会した飯塚元受刑者がそのおよそ5か月後に死亡したことについて、松永さんは「家族に看取られることなく刑務所で亡くなったことは、すごく悲しいことだと感じました。
Lannée dernière, lancien détenu Iizuka est décédé environ cinq mois après avoir reçu une visite en prison. M. Matsunaga a déclaré : « Je trouve très triste quil soit mort en prison sans être entouré de sa famille. »
妻と
娘の
命が
奪われているのだから、もちろん
加害者を
許しているわけではなく、
裁判のときは『
刑務所に
入ってほしい』と
自分で
言っていたので、
何か
矛盾しているようにも
感じますが、
悲しいことだと
思ったんです。
Comme la vie de ma femme et de ma fille a été prise, bien sûr je ne pardonne pas à lagresseur, et lors du procès jai moi-même dit que je voulais quil aille en prison, donc cela peut sembler contradictoire, mais jai pensé que cétait quelque chose de triste.
高齢ドライバーが
もし事故を
起こして
刑務所に
入ると、
現実として
起こり
得ることだと
思い、すごく
複雑な
気持ちでした」と
話しました。
« Je pensais que si un conducteur âgé causait un accident et finissait en prison, cétait quelque chose qui pourrait vraiment arriver, et cela ma laissé un sentiment très complexe », a-t-il déclaré.
そのうえで「真菜も莉子も、もちろんかわいそうだなと思っているのですが、飯塚さんも飯塚さんでつらかっただろうなと思います。
De plus, Je pense bien sûr que Mana et Riko sont à plaindre, mais je pense aussi que M. Iizuka a dû souffrir à sa manière.
去年、
彼と
対話して、
彼は
彼なりに
苦しみがあったでしょうし、
家族に
看取られることもなく
刑務所で
亡くならなければなりませんでした。
Lannée dernière, en discutant avec lui, il a dû souffrir à sa manière et il a dû mourir en prison sans être entouré de sa famille.
事故が
起きたから、
双方、
不幸になっているんですよ。
Un accident sest produit, donc les deux parties sont malheureuses.
交通事故は
誰も
幸せにならない。
Les accidents de la route ne rendent personne heureux.
だから池袋暴走事故を
知った、
また思い出したという
時に、
加害者にも
被害者にもなりたくない、
誰も
幸せにならないと、
改めて思うきっかけになってほしいです」と
切実な
思いを
訴えました。
Jai appris ou je me suis souvenu de laccident de la circulation à Ikebukuro, et jespère sincèrement que cela servira de rappel que personne ne veut devenir ni auteur ni victime, car personne nen sort heureux, a-t-il exprimé avec une profonde émotion.
また、6年前の事故は高齢ドライバー問題が大きく注目されるきっかけとなりました。
De plus, laccident survenu il y a six ans a attiré une grande attention sur le problème des conducteurs âgés.
松永さんは「非常に難しい問題ですが、若年者と高齢者の対立構造になってはよくないのかなと思っています。
M. Matsunaga a déclaré : Cest un problème très difficile, mais je pense quil ne serait pas bon que cela devienne une structure de conflit entre les jeunes et les personnes âgées.
免許返納はあくまで1つの
手段でしかありません。
La restitution du permis de conduire nest quun moyen parmi dautres.
交通インフラの
問題とか、
車の
技術は
どうあるべきなのかとか、
当事者だけが
考えるのではなく、
国や
自治体もしくは
国民全体で
考えるべき
時期なのだと
思います」と
話していました。
« Je pense quil est temps que non seulement les parties prenantes, mais aussi le gouvernement, les collectivités locales et la population dans son ensemble réfléchissent aux problèmes des infrastructures de transport et à la manière dont la technologie automobile devrait évoluer. »
高齢のドライバー 専門家「自身の運転レベル 正確に認識を」
池袋暴走事故をきっかけに大きな注目を集めた高齢ドライバー問題。
Les conducteurs âgés : un expert conseille de reconnaître avec précision son propre niveau de conduite. Le problème des conducteurs âgés a attiré une grande attention suite à laccident de dérapage à Ikebukuro.
近年は、高齢者による事故が増加傾向にあります。
Les accidents impliquant des personnes âgées sont en augmentation ces dernières années.
警察庁のまとめによりますと、75歳以上の高齢者による交通死亡事故は4年連続で増加していて、去年は410件でした。
Selon le rapport de lAgence nationale de la police, le nombre daccidents mortels de la circulation impliquant des personnes âgées de 75 ans et plus a augmenté pour la quatrième année consécutive, atteignant 410 cas lannée dernière.
これは、免許保有者の人数当たりで比較すると、75歳未満よりも2倍多くなっています。
En comparaison par nombre de détenteurs de permis, cest deux fois plus élevé que ceux de moins de 75 ans.
事故の原因は、ブレーキとアクセルの踏み間違いや、ハンドル操作の誤りなど、運転操作のミスが最も多く、全体のおよそ3割を占めます。
La cause des accidents est principalement due à des erreurs de conduite telles que la confusion entre la pédale de frein et celle de laccélérateur, ou des erreurs de manipulation du volant, représentant environ 30 % du total.
また、池袋暴走事故をきっかけに、1つの対策として、運転免許の自主返納が広く呼びかけられました。
En outre, à la suite de laccident de délit de fuite à Ikebukuro, la restitution volontaire du permis de conduire a été largement encouragée comme une mesure préventive.
池袋暴走事故が起きた2019年は、60万1022件で過去最多となりましたが、ここ数年は減少傾向にあります。
En 2019, lannée de laccident de délit de fuite à Ikebukuro, le nombre dincidents a atteint un record de 601 022, mais ces dernières années, il est en baisse.
去年は前の年に比べて4万件あまり増えましたが、42万7914件と、事故の前とほぼ同じ水準となっています。
Lannée dernière, il y a eu plus de 40 000 cas de plus par rapport à lannée précédente, atteignant un total de 427 914 cas, ce qui est à peu près au même niveau quavant laccident.
高齢者にとっては、買い物や通院など、車を簡単に手放せない事情があったり、車に代わる公共交通機関が無かったりして、免許返納だけでは解決できない難しさがあります。
Les personnes âgées peuvent avoir des difficultés à renoncer à leur permis de conduire, car elles ont besoin dune voiture pour faire des courses ou se rendre chez le médecin, et il nexiste pas de transports en commun pour les remplacer.
高齢ドライバー問題に詳しい九州大学大学院システム情報科学研究院の志堂寺和則教授は「高齢ドライバーは自身の運転レベルを正確に認識し、夜間や雨天時の運転を避けたり、安全性能の高い車に乗り換えたりするなど、自分で対策を取ることが重要だ。
Les conducteurs âgés doivent reconnaître avec précision leur niveau de conduite et prendre des mesures telles quéviter de conduire la nuit ou par temps de pluie, ou passer à des voitures avec des performances de sécurité élevées, selon le professeur Kazunori Shidoji de lInstitut des sciences de linformation des systèmes de lUniversité de Kyushu, qui est bien informé sur la question des conducteurs âgés.
家族や
自治体、
企業などがいろんな
面でアプローチしていかないと
解決できない
問題で、
若い世代も
いずれ高齢者になることから、
それぞれが
自分事として
考えることも
大事だと
思う」と
話しています。
Cest un problème qui ne peut être résolu que si les familles, les municipalités et les entreprises adoptent diverses approches, et puisque les jeunes générations deviendront un jour des personnes âgées, il est également important que chacun considère cela comme une affaire personnelle, a-t-il déclaré.