新年度予算案について、
自民党は28
日の
参議院予算委員会で
採決を
行うことを
提案する
など年度内の
成立を
期す方針です。
Regarding the new fiscal years budget proposal, the Liberal Democratic Party plans to aim for its passage within the fiscal year by proposing a vote at the House of Councillors Budget Committee on the 28th.
これに対し、
立憲民主党は
審議時間が
不十分だとして
受け入れておらず、
採決の
日程をめぐる
与野党の
調整が
大詰めを
迎えています。
In response, the Constitutional Democratic Party has not accepted it, stating that the deliberation time is insufficient, and the ruling and opposition parties are in the final stages of coordinating the voting schedule.
年度末の来週31日まで残り5日となる中、新年度予算案の審議日程について、自民党の石井参議院国会対策委員長と立憲民主党の斎藤参議院国会対策委員長は連日会談して、調整を続けています。
<br>With 5 days remaining until the end of the fiscal year on the 31st next week, the Chairman of the National Diet Affairs Committee of the Liberal Democratic Party, Mr. Ishii, and the Chairman of the National Diet Affairs Committee of the Constitutional Democratic Party, Mr. Saito, are holding daily meetings to continue coordinating the schedule for deliberation of the new fiscal years budget proposal.
自民党は、石破総理大臣が出席する予算委員会の集中審議について野党側が追加して行うよう求めていることを受け、27日の開催に加え、28日も3時間、開くことを提案しました。
<br><br>The Liberal Democratic Party, in response to the oppositions request for additional intensive deliberations at the Budget Committee attended by Prime Minister Ishiba, proposed to hold a session on the 27th and add another 3-hour session on the 28th.
そして、28日は締めくくりの質疑と採決も行い、その日のうちに参議院本会議に予算案の再修正案を上程して採決したいとしていて、年度内の成立を期す方針です。
<br><br>And on the 28th, they plan to conduct concluding questions and voting, and on the same day, present the revised budget proposal to the House of Councillors plenary session for a vote, aiming for enactment within the fiscal year.
これに対し、立憲民主党は、審議時間が不十分で採決は受け入れられないとし、28日の集中審議の審議時間を3時間からさらに増やすよう求めています。
<br><br>In response, the Constitutional Democratic Party argues that the deliberation time is insufficient and the vote is unacceptable, and is demanding that the deliberation time for the intensive deliberation on the 28th be extended beyond the current 3 hours.
また、野党側は石破総理大臣が予算案の成立後に強力な物価高対策を打ち出す考えを示したことに反発していて、石破総理大臣は27日の集中審議の冒頭で、発言の真意について説明することにしています。
<br><br>Additionally, the opposition parties are opposing Prime Minister Ishibas indication of introducing strong measures against rising prices after the budget proposal is passed. Prime Minister Ishiba plans to explain the true intention of his statement at the beginning of the intensive deliberations on the 27th.
石井氏と斎藤氏は27日も会談する予定で、採決の日程をめぐる与野党の調整が大詰めを迎えています。
<br><br>Mr. Ishii and Mr. Saito are scheduled to meet again on the 27th, and the ruling and opposition parties are in the final stages of coordinating the voting schedule.
一方、与野党が今月末までに結論を出すことを申し合わせている企業・団体献金の扱いについて衆議院の特別委員会で議論が続いています。
<br><br>Meanwhile, discussions continue in the House of Representatives special committee regarding the handling of corporate and organizational donations, which both the ruling and opposition parties have agreed to conclude by the end of this month.
自民党が提出した透明性を高める法案と、立憲民主党と日本維新の会などが共同提出した企業や労働組合からの寄付を全面的に禁止する法案が審議されていますが、隔たりは埋まっていません。
The bill proposed by the Liberal Democratic Party to enhance transparency and the bill jointly submitted by the Constitutional Democratic Party, the Japan Innovation Party, and others to completely ban donations from corporations and labor unions are being deliberated, but the gap has not been bridged.
期限が迫る中、与野党双方から、一定の方向性を示す必要があるとして、公明党と国民民主党がまとめた禁止ではなく規制を強化する案をもとに、議論を継続すべきだという指摘も出ています。
<br><br>As the deadline approaches, there are suggestions from both the ruling and opposition parties that discussions should continue based on the proposal by the Komeito and the Democratic Party for the People to strengthen regulations rather than impose a ban, indicating the need to show a certain direction.
このため、今月末までにどのような結論を出すのか与野党で調整が行われる見通しです。
<br><br>Therefore, it is expected that adjustments will be made between the ruling and opposition parties on what conclusion will be reached by the end of this month.