Logo
Halaman Beranda
Pelajaran
Buku Catatan
Kamus
JLPT Latihan
Video
Tingkatkan
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Tentang Todaii Japanese

Kisah MerekPertanyaan UmumPanduan PenggunaKetentuan & KebijakanInformasi Pengembalian Dana

Jejaring Sosial

Logo facebookLogo instagram

Versi Aplikasi

AppstoreGoogle play

Aplikasi Lain

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Hak Cipta milik eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Ungkapan pendek yang sering ditemui

  1. Buku Catatan
  2. Kategori
  3. Ungkapan pendek yang sering ditemui

足元を見る

[ashimoto wo miru]
Melihat kaki – memanfaatkan kelemahan Mengamati langkah kaki untuk mencari celah – ungkapan ini berarti memanfaatkan saat orang lain sedang lemah untuk menekan harga atau memberikan syarat yang merugikan. → Digunakan untuk membicarakan perilaku tidak etis dalam negosiasi atau perdagangan.

足を洗う

[ashi wo arau]
Mencuci kaki – meninggalkan jalan yang buruk Seperti seorang biksu mencuci kaki sebelum masuk ke kuil – ungkapan ini mengacu pada tekad untuk meninggalkan pekerjaan buruk atau jalan yang salah. → Digunakan saat membicarakan rehabilitasi atau memulai hidup baru.

頭が下がる

[atama ga sagaru]
menundukkan kepala – kagum Menundukkan kepala karena hormat dan kagum – ungkapan yang menunjukkan kekaguman terhadap sifat atau tindakan yang mulia. → Digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada orang yang hidup dengan moral dan berkorban secara diam-diam.

合わせる顔がない

[awaseru kao ga nai]
tidak punya muka lagi – malu sampai tidak berani bertemu siapa pun Tidak berani menatap mata orang lain karena malu atau merasa bersalah – idiom yang menunjukkan perasaan penyesalan. → Digunakan untuk menggambarkan perasaan menyesal setelah mengecewakan seseorang atau melakukan hal yang memalukan.

腹芸

[fukugei]
Seni perut – pemahaman tersirat, tidak diucapkan "Berkomunikasi dengan perut" berarti komunikasi tanpa kata-kata, saling memahami tanpa penjelasan. → Digunakan untuk menyebut kemampuan membaca situasi, memahami maksud atasan atau mitra tanpa harus mengatakannya secara langsung.

以心伝心

[ishindenshin]
Menyampaikan maksud hati – saling memahami tanpa kata-kata Dari hati yang satu ke hati yang lain – menunjukkan keselarasan mendalam antara dua orang, sering kali tanpa perlu diungkapkan dengan kata-kata. → Digunakan saat membicarakan empati dan kekompakan luar biasa antara sahabat, pasangan, rekan satu tim, dll.

顔が広い

[kao ga hiroi]
berjaringan luas – banyak kenalan Mengacu pada seseorang yang memiliki banyak hubungan sosial dan akrab dengan banyak orang di berbagai bidang. → Digunakan untuk memuji seseorang yang pandai bergaul dan memiliki jaringan sosial yang luas.

肩身が狭い

[katami ga semai]
bahu menyempit – merasa diremehkan Ketika merasa tidak layak atau diremehkan, seseorang akan menarik diri – gambaran ini menggambarkan perasaan malu atau rendah diri. → Digunakan saat merasa sulit untuk mengangkat kepala karena situasi atau kesalahan tertentu.

腰が低い

[koshi ga hikui]
Membungkuk rendah – rendah hati, sopan Sikap membungkuk menunjukkan kesopanan – idiom ini digunakan untuk memuji orang yang tahu cara bersikap, tidak sombong meskipun berada di posisi tinggi. → Digunakan saat memuji orang yang memiliki kedudukan tetapi tetap bersikap rendah hati dan santun.

耳が痛い

[mimi ga itai]
Sakit telinga – mengenai titik lemah Mendengar masukan yang benar tetapi merasa tidak nyaman karena mengenai kelemahan – idiom ini menggambarkan perasaan tidak enak saat diingatkan akan kesalahan sendiri. → Digunakan ketika harus mendengarkan masukan yang benar tetapi diri sendiri tidak ingin menerimanya.

良薬口に苦し

[ryōyakukuchininigashi]
Obat yang baik itu pahit – kata jujur menyakitkan hati Obat penyembuh biasanya pahit – kiasan untuk kata-kata jujur yang sulit didengar tetapi bermanfaat. → Digunakan saat menyarankan agar menerima kritik demi kemajuan.

心臓が強い

[shinzō ga tsuyoi]
Jantung kuat – berani, tebal muka Orang yang memiliki jantung kuat tidak gentar – idiom yang merujuk pada seseorang yang berani melakukan hal kontroversial dan tidak mudah goyah. → Digunakan untuk menggambarkan orang yang nekat, tidak takut, atau sangat teguh.

白い目で見る

[shiroi me de miru]
"Melihat dengan mata putih" – tatapan dingin, meremehkan Tatapan tanpa emosi, sedingin es – idiom yang mengacu pada pandangan yang tidak bersimpati dan suka mengkritik. → Digunakan saat membicarakan diskriminasi atau menghakimi orang lain dengan sikap merendahkan.

面の皮が厚い

[tsura no kawa ga atsui]
bermuka tebal – tidak tahu malu, tak tahu rasa malu Gambaran kulit wajah yang begitu tebal hingga tidak merasakan malu. Digunakan untuk menyebut orang yang keras kepala, tidak takut dikritik. → Digunakan saat mengkritik orang yang tidak tahu malu, tidak peduli omongan orang.

腕を磨く

[ude wo migaku]
Mengasah lengan – melatih keterampilan Seperti mengasah pisau agar tajam, ungkapan ini menunjukkan upaya berlatih untuk meningkatkan keahlian. → Digunakan saat membicarakan pengembangan keterampilan atau keahlian.

後ろ髪を引かれる思い

[ushirogami wo hikareru omoi]
perasaan seperti rambut ditarik dari belakang – enggan berpisah Gambaran seseorang menarik rambutmu saat kamu berbalik pergi – menunjukkan perasaan berat hati, tidak rela berpisah. → Digunakan saat meninggalkan tempat, orang tercinta, atau pekerjaan dengan perasaan menyesal.

Utilitas