アメリカの
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は
自動車に
対する
25%の
追加関税を
半分とし、
既存の
税率とあわせて
15%とすること
などで
合意したと、
正式に
明らかにしました
미국의 관세 조치를 둘러싸고, 이시바 총리는 자동차에 대한 25%의 추가 관세를 절반으로 줄이고, 기존 세율과 합쳐 15%로 한다는 것 등에 합의했다고 공식적으로 밝혔습니다.
そして両国の国益に一致する形を実現できたと成果を強調しました
그리고 양국의 국익에 부합하는 형태를 실현할 수 있었다고 성과를 강조했습니다.
日本側の反応をまとめてお伝えします
【動画】石破首相コメント
石破首相「対米貿易黒字を抱える国で最も低い数字」
石破総理大臣は23日午前、総理大臣官邸で記者団に対し、アメリカの関税措置を受けた日米交渉について「今般、アメリカの関税措置に関する日米協議について、トランプ大統領との間で合意に至った」と明らかにしました
【영상】이시바 총리 코멘트 이시바 총리 “대미 무역흑자를 가진 나라 중 가장 낮은 수치” 이시바 총리는 23일 오전, 총리 관저에서 기자단에게 미국의 관세 조치에 따른 일미일본-미국 협상에 대해 “이번 미국의 관세 조치에 관한 일미 협의에 대해 트럼프 대통령과 합의에 이르렀다”고 밝혔습니다.
焦点となっていた自動車などについて、ことし4月以降に課された25%の追加関税率を半減し、既存の税率を含めて15%とすることで合意したとし「世界に先がけ数量制限のない自動車、自動車部品関税の引き下げを実現することができた」と述べました
자동차 등 초점이 되었던 품목에 대해, 올해 4월 이후 부과된 25%의 추가 관세율을 절반으로 낮추고, 기존 세율을 포함해 15%로 하기로 합의했다며 세계에서 앞서 수량 제한이 없는 자동차, 자동차 부품 관세 인하를 실현할 수 있었다고 밝혔습니다.
また来月1日に25%が課されることになっていた相互関税については15%にとどめ、対米貿易黒字を抱える国の中でこれまでで最も低い数字となると説明しました
또한 다음 달 1일에 25%가 부과될 예정이었던 상호 관세에 대해서는 15%로 제한하며, 대미 무역흑자를 보유한 국가들 중에서 지금까지 가장 낮은 수치가 된다고 설명했습니다.
さらに半導体や医薬品といった経済安全保障上、重要な物資については、仮に将来、関税が課されることになった場合、日本が他の国に劣後する扱いとはならないよう確約を得たことも明らかにしました
또한 반도체나 의약품과 같은 경제안보상 중요한 물자에 대해서는, 만약 장래에 관세가 부과되더라도 일본이 다른 나라에 비해 불리한 대우를 받지 않도록 확약을 얻었다는 점도 분명히 했습니다.
またコメについては既存の「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みの枠内で、日本のコメの需給状況なども勘案しながら輸入割合を増やすとした上で、農業を犠牲にする内容は一切含まれていないとしています
또한 쌀에 대해서는 기존의 미니멈 액세스라고 불리는 제도의 범위 내에서, 일본 쌀의 수급 상황 등을 감안하면서 수입 비율을 늘린다고 하면서도, 농업을 희생시키는 내용은 전혀 포함되어 있지 않다고 하고 있습니다.
そして「『関税より投資』と、ことし2月のホワイトハウスでの首脳会談で私がトランプ大統領に提案して以来、一貫してアメリカに対して主張し、働きかけを強力に続けてきた結果だ
그리고 『관세보다 투자』라고, 올해 2월 백악관에서 열린 정상회담에서 제가 트럼프 대통령에게 제안한 이후, 일관되게 미국에 주장하고 강력하게 일해온 결과입니다.
守るべきものは
守った
上で
日米両国の
国益に
一致する
形での
合意を
目指してきた
지켜야 할 것은 지키면서도 한미 양국의 국익에 부합하는 형태로의 합의를 목표로 해왔다.
トランプ
大統領との
間で
まさにそのような
合意が
実現することになった」と
成果を
強調しました
트럼프 대통령과 바로 그런 합의가 이루어지게 되었다고 성과를 강조했습니다.
今回の成果を踏まえ、自身の進退をどう考えるか問われ「赤澤大臣が帰国し、詳細な報告を受ける
이번 성과를 바탕으로 자신의 거취에 대해 어떻게 생각하느냐는 질문에 아카자와 대신이 귀국하여 상세한 보고를 받고
実際に
実行するにあたっては、アメリカ
政府の
中で、
必要な
措置を
取って
いくことになる
실제로 실행함에 있어서는, 미국 정부 내에서 필요한 조치를 취하게 될 것이다.
そのあたりも
含め、そういうようなことを、
よく精査をしていきたいと
考えている」と
述べました
그 부분도 포함하여, 그런 점들을 잘 정밀하게 검토해 나가고자 한다고 말했습니다.
赤澤経済再生担当相「直前で首相から最終的な指示」
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで記者団に対し「先ほどホワイトハウスでトランプ大統領を表敬し、およそ1時間10分にわたり関税措置について議論を行った結果、日米間で合意に至ることができた
아카자와 경제재생담당상은 “직전에 총리로부터 최종적인 지시를 받았다”고 말했다. 아카자와 경제재생담당대신은 방문지인 워싱턴에서 기자단에게 “조금 전에 백악관에서 트럼프 대통령을 예방하여 약 1시간 10분에 걸쳐 관세 조치에 대해 논의한 결과, 미일 간에 합의에 이를 수 있었다”고 밝혔다.
トランプ
大統領を
表敬するまさに
直前の
タイミングで
石破総理大臣と
電話をし、
最終的な
指示をもらった
上で
協議に
臨んだ」と
述べました
트럼프 대통령을 예방하기 바로 직전에 이시바 총리와 통화를 하여 최종 지시를 받은 후 협의에 임했다고 밝혔습니다.
「日米両国の国益に一致する形での合意を目指してきた結果、一筋縄ではいかず、とにかく簡単な交渉ではなかったが、緊密な日米間の協議を通じて構築された相互理解と信頼関係を基礎として両国の国益に資する合意ができた
일미 양국의 국익에 부합하는 형태로의 합의를 목표로 해온 결과, 결코 순탄치 않았고, 어쨌든 간단한 협상은 아니었지만, 긴밀한 일미 간 협의를 통해 구축된 상호 이해와 신뢰 관계를 바탕으로 양국의 국익에 기여하는 합의를 이룰 수 있었다.
大変喜ばしいことだ」と
述べました
「羽田空港を離陸した時点でトランプ大統領とお目にかかることが決まっていたわけでは全くない
트럼프 대통령과 만나는 것이 전혀 정해져 있지 않은 상태에서 하네다 공항을 이륙했다.
こちらに
来てからラトニック
商務長官やベッセント
財務長官と
協議した
中で、
大統領と
会うことについて
合意ができた」と
述べました
여기에 온 후 라토닉 상무장관과 베센트 재무장관과 협의하는 과정에서 대통령과 만나는 것에 대해 합의가 이루어졌다고 말했습니다.
「日本の交通環境においても安全なアメリカ製の乗用車を追加試験なく受け入れることで合意した
일본의 교통 환경에서도 안전한 미국산 승용차를 추가 시험 없이 받아들이기로 합의했다.
認証の
手続きを
簡素化するものだが、
国民の
安全・
安心の
確保は
当然の
前提になっている」と
述べました
인증 절차를 간소화하는 것이지만, 국민의 안전과 안심 확보는 당연한 전제가 되고 있다고 말했습니다.
記者団から石破総理大臣の進退について見解を問われたのに対し「総理大臣に限らず政治家の出処進退は自分で考えるものだ
기자단이 이시바 총리의 진퇴에 대한 견해를 묻자 총리뿐만 아니라 정치인의 진퇴는 스스로 판단하는 것이라고 말했다.
私がとやかく
申し
上げることではない」と
述べました
제가 이래라저래라 말씀드릴 일이 아니다고 말했습니다.
赤澤経済再生担当相 Xに「任務完了」と投稿
赤澤経済再生担当大臣は、アメリカのトランプ大統領と会談したあと、日本時間の午前9時前、旧ツイッターの「X」にメッセージを投稿しました
아카자와 경제재생담당상은 X에 임무 완료라고 게시 아카자와 경제재생담당대신은 미국의 트럼프 대통령과 회담한 후, 일본 시간 오전 9시 전에 구 트위터인 X에 메시지를 게시했습니다.
この中では「本日、ホワイトハウスに行きました
任務完了しました
すべての
関係者に
心から
感謝です」としています
また、ホワイトハウスの階段の踊り場に飾られていたという先月のG7=主要7か国首脳会議にあわせた石破総理大臣とトランプ大統領の首脳会談の写真を紹介し「トランプ大統領と会談中の上司(石破茂総理)の写真を発見したので記念撮影しました」とつづっています
또한, 백악관 계단의 층계참에 장식되어 있었다는 지난달 G7, 즉 주요 7개국 정상회의에 맞춰 이시바 총리와 트럼프 대통령의 정상회담 사진을 소개하며 트럼프 대통령과 회담 중인 상사이시바 시게루 총리의 사진을 발견해서 기념촬영을 했습니다라고 이어지고 있습니다.
《経済の動き》
日経平均株価は1200円以上値上がり
日米交渉の合意を受けて23日の東京株式市場では経済へのマイナスの影響が軽減されるのではないかという見方から自動車メーカーなど輸出関連の銘柄に買い注文が膨らみ、日経平均株価は1200円以上、値上がりし、ことしの取り引き時間中の最高値を更新しています
《경제 동향》 닛케이 평균 주가는 1200엔 이상 상승, 미일 협상 합의 수용 23일 도쿄 주식시장에서는 미일 협상 합의로 경제에 대한 부정적인 영향이 완화될 것이라는 전망에서 자동차 제조업체 등 수출 관련 종목에 매수 주문이 몰려, 닛케이 평균 주가는 1200엔 이상 상승하며 올해 거래 시간 중 최고치를 경신하고 있습니다.
▽日経平均株価、午前の終値は22日の終値より1278円52銭高い、4万1053円44銭
니케이 평균주가, 오전 장 마감가는 22일 마감가보다 1,278엔 52전 상승한 41,053엔 44전
▽東証株価指数、トピックスは8823上がって292442
▽午前の出来高は15億4094万株でした
오전 거래량은 15억 4,094만 주였습니다.
一方、東京外国為替市場では日米の合意を受けて景気の先行きへの不透明感が後退し、日銀が利上げに前向きな姿勢を強めるのではないかという見方から、ドルを売って円を買う動きが出て円相場は一時、1ドル=146円台前半まで値上がりしています
한편, 도쿄 외환시장에서는 미일 합의를 받아들여 경기 전망에 대한 불확실감이 줄어들고, 일본은행이 금리 인상에 더 적극적인 태도를 보일 것이라는 관측에서 달러를 팔고 엔화를 사는 움직임이 나타나 엔화 환율은 한때 1달러=146엔대 초반까지 상승했습니다.
市場関係者は「日米交渉が合意したことを受けて、市場では、関税をめぐる不透明感が後退し日銀の追加利上げが早まるのではないかという観測が出ている
시장 관계자는 “일미 협상이 타결된 것을 계기로 시장에서는 관세를 둘러싼 불확실성이 해소되고 일본은행의 추가 금리 인상이 앞당겨질 것이라는 관측이 나오고 있다”고 말했다.
ただ、
参議院選挙の
結果を
受けて
今後の
政権運営がどうなるか
市場の
警戒感は
残ったままで
荒い
値動きになっている」と
話しています
다만, 참의원 선거 결과를 받아 앞으로의 정권 운영이 어떻게 될지 시장의 경계감은 여전히 남아 있어 거친 시세 변동이 이어지고 있다고 말하고 있습니다.
日本貿易会会長「ビジネス上の不透明感が拭われたことを評価」
アメリカの関税措置をめぐる日米交渉で、トランプ大統領が合意したと明らかにしたことについて、大手商社などでつくる日本貿易会の安永竜夫会長は「大きなマイルストーンとしてビジネス上の不透明感が拭われたことを大きく評価したい
일본무역회 회장 비즈니스상의 불투명성이 해소된 것을 평가 미국의 관세 조치를 둘러싼 미일 협상에서 트럼프 대통령이 합의했다고 밝힌 것에 대해, 대형 상사 등으로 구성된 일본무역회의 야스나가 타츠오 회장은 큰 이정표로서 비즈니스상의 불투명성이 해소된 것을 높이 평가하고 싶다고 말했다.
企業の
事業活動や
投資判断に
際しては、
政策の
安定性と
関税を
含めた
通商条件の
見通しが
立つことが
第一のポイントであり、
不透明感の
可視化が
進んだことを
評価したい」と
述べました
기업의 사업 활동이나 투자 판단에 있어서는, 정책의 안정성과 관세를 포함한 통상 조건의 전망이 서는 것이 가장 중요한 포인트이며, 불투명함이 가시화된 점을 평가하고 싶다고 말했습니다.
その上で安永会長は「報道では5500億ドル相当の投資や、自動車、コメなどの市場開放をめぐる取り決めもあったとされるが、まずは全体像を早急に明らかにしてほしい
그런 가운데 야스나가 회장은 보도에서는 5,500억 달러 상당의 투자나 자동차, 쌀 등 시장 개방을 둘러싼 합의도 있었다고 하지만, 우선 전체적인 상황을 신속히 밝혀주었으면 한다고 말했다.
その
上で、
民間企業としてどのような
貢献が
できるのか
しっかり検討していきたい」と
述べました
그런 점을 바탕으로 민간기업으로서 어떤 기여를 할 수 있을지 신중하게 검토해 나가고 싶다고 말했습니다.
また、トランプ大統領がアラスカのLNG=液化天然ガスをめぐって日本と合意すると述べたことについて、安永会長は、個別の案件へのコメントは控えるとした上で、「アメリカには環境分野の規制や労働力の問題などさまざまな問題があり、相当慎重な実現可能性の調査=フィージビリティースタディーをやらないと最終的な投資決断に至るものではない
또한 트럼프 대통령이 알래스카의 LNG, 즉 액화천연가스를 둘러싸고 일본과 합의했다고 언급한 것에 대해, 야스나가 회장은 개별 사안에 대한 언급은 삼가겠다면서도 “미국에는 환경 분야의 규제나 노동력 문제 등 다양한 문제가 있어, 상당히 신중한 실현 가능성 조사피지빌리티 스터디를 하지 않으면 최종적인 투자 결정에 이를 수 없다”고 말했다.
現時点では
次に
進むべきかを
判断するに
至る
調査の
内容を
残念ながら
承知しておらず、
資源を
持っている
国が
準備すべきものだと
考えている」と
述べました
현 시점에서는 다음 단계로 나아갈지 판단하기 위한 조사의 내용을 유감스럽게도 알지 못하고 있으며, 자원을 보유한 국가가 준비해야 할 것이라고 생각한다고 말했습니다.
自動車業界の関係者 評価の一方「厳しい状況」
自動車に対する関税を既存の税率を含め15%とすることで合意したことについて、自動車メーカーの幹部は「政府関係者が根気よく交渉してくれた結果だ
자동차 업계 관계자 평가는 한편으로 엄격한 상황 자동차에 대한 관세를 기존 세율을 포함해 15%로 하기로 합의한 것에 대해, 자동차 제조사 간부는 정부 관계자가 끈기 있게 협상해 준 결과다고 말했다.
税率が
大きく
下がったのはありがたく、
評価している
세율이 크게 내려가서 감사하고, 높이 평가하고 있습니다.
引き
続き、
撤廃に
向けて
調整してほしいが
政府には
感謝している」と
話しています
계속해서 철폐를 위해 조정해 주었으면 하지만, 정부에는 감사하고 있습니다.
また、別の自動車メーカーの関係者は「引き続き高い税率であることに変わりはなく、厳しい状況だ」とする一方、「不確実性がなくなったので、ビジネスがやりやすくなるのではないか」という見方を示しています
또 다른 자동차 제조업체 관계자는 여전히 높은 세율에는 변함이 없고, 어려운 상황이다면서도 불확실성이 사라졌으니 비즈니스를 하기가 더 쉬워지지 않을까라는 의견을 내놓고 있습니다.
名古屋駅前では号外が配られる
アメリカの関税措置に関する日米協議が合意したことについて、名古屋駅前では、午前11時すぎから新聞の号外が配られました
나고야 역 앞에서는 미국의 관세 조치에 관한 일미 협의가 합의된 것에 대해 오전 11시가 조금 넘은 시각부터 신문 호외가 배포되었습니다.
号外を受け取った40代の会社員の男性は「時間がかかったが合意できてよかった
시간이 걸렸지만 합의할 수 있어서 다행이라고 호외를 받은 40대 회사원 남성이 말했다.
輸入関係の
取引先が
多いのでどうなるか
心配していた
수입 관련 거래처가 많아서 어떻게 될지 걱정하고 있었다.
関税の
引き
下げで
自分たちの
会社の
業績にもつながると
思う」と
話していました
관세 인하로 우리 회사의 실적에도 연결될 것이라고 말했습니다.
80代の女性は「愛知県はトヨタをはじめとしたものづくりの街なので関税が引き下げられたことはよかった
80대 여성은 아이치현은 도요타를 비롯한 제조업의 도시이기 때문에 관세가 인하된 것은 잘된 일이다고 말했다.
日本経済の
底上げにつながってほしい」と
話していました
일본 경제의 저변 확대에 도움이 되었으면 좋겠다고 말했습니다.
《政府の反応》
林官房長官「期限が迫り 両国の国益を考え合意に至った」
林官房長官は午前の記者会見で「今般の合意は来月1日からの相互関税の引き上げ期限が迫る中で、両国の国益を考え合意に至ったものだ
《정부의 반응》 하야시 관방장관 기한이 임박하여 양국의 국익을 고려해 합의에 이르렀다 하야시 관방장관은 오전 기자회견에서 이번 합의는 다음 달 1일부터 상호 관세 인상 기한이 임박한 상황에서, 양국의 국익을 고려해 합의에 이른 것이라고 말했다.
我が
国の
経済安全保障の
観点からも
極めて
重要な
合意だ」と
述べました
우리나라의 경제 안보 관점에서도 매우 중요한 합의라고 말했습니다.
一方、鉄鋼製品・アルミニウムに課されている50%の関税率の扱いについては今回の合意には含まれていないとしたうえで「今後とも鉄鋼製品・アルミニウムを含む一連の関税措置について日米間でしっかりと議論を続けていく」と述べました
한편, 철강 제품과 알루미늄에 부과되고 있는 50%의 관세율에 대한 처리에 대해서는 이번 합의에 포함되지 않았다고 하면서 앞으로도 철강 제품과 알루미늄을 포함한 일련의 관세 조치에 대해 미일 간에 확실하게 논의를 계속해 나가겠다고 말했습니다.
アメリカの関税措置をめぐる合意が石破総理大臣の進退の判断に影響するか問われたのに対し「総理が判断する事項であり答える立場にはない」と述べました
미국의 관세 조치를 둘러싼 합의가 이시바 총리대신의 진퇴 판단에 영향을 미치는지에 대한 질문에 대해 총리가 판단할 사항이며, 답변할 입장에 있지 않다고 말했습니다.
その上で「石破総理大臣はこれまでに『政治を停滞させないよう比較第一党としての責任、国家・国民に対する責任を果たしていかなければならない
그런 점에서 이시바 총리는 지금까지 정치를 정체시키지 않도록 비교 제1당으로서의 책임, 국가와 국민에 대한 책임을 다해 나가야 한다
関税協議について
赤澤経済再生担当大臣が
帰国し
詳細な
報告を
受ける
관세 협의에 대해 아카ザ와 경제재생담당대신이 귀국하여 상세한 보고를 받는다.
合意の
実行にあたってはアメリカ
政府の
中で
必要な
措置を
取っていくことになりそのあたりを
含めそういうようなことをよく
精査していく』と
述べている」と
説明しました
합의 이행에 있어서는 미국 정부 내에서 필요한 조치를 취해 나가기로 했으며, 그 점을 포함해 그러한 사항들을 잘 검토해 나가겠다고 말했습니다.
立民 斎藤参院国対委員長「臨時国会でしかるべき審議が必要」
立憲民主党の斎藤参議院国会対策委員長は、記者団に対し「合意内容が十分だとは思わない
입헌민주당의 사이토 참의원 국회대책위원장은 기자단에게 임시국회에서 마땅한 심의가 필요하다. 합의 내용이 충분하다고는 생각하지 않는다고 말했다.
なぜ15%という
数字が
出てきたのかや、
どんなやりとりをしたのか、
全体として
国益を
損ねるようなことになっていないのかという
点は
吟味しなければならない
왜 15%라는 수치가 나왔는지, 어떤 주고받음이 있었는지, 전체적으로 국익을 해치는 일이 되지 않았는지라는 점은 신중히 검토해야 한다.
臨時国会でしかるべき
審議が
必要だ」と
述べました
임시국회에서 마땅한 심의가 필요하다고 말했습니다.
政権幹部「歓迎できる内容 粘り強い交渉の結果だ」
石破政権の幹部はNHKの取材に対し「トランプ大統領がSNSに投稿した内容はそのとおりで、日本としても歓迎できる内容だ정권 간부 환영할 만한 내용, 끈질긴 협상의 결과다 이시바 정권의 간부는 NHK의 취재에 대해 트럼프 대통령이 SNS에 올린 내용은 사실이며, 일본으로서도 환영할 만한 내용이다고 말했다.
赤澤経済再生担当大臣の粘り強い交渉の結果だ」と述べました아카자와 경제 재생 담당 대臣의 끈질긴 협상 결과라고 말했습니다.
政権幹部「国民の不安感 相当軽減されるのではないか」
石破政権の幹部の1人は、NHKの取材に対し「詳細は分からないが、合意に着地できたのであれば日米関係にとっていい成果で、国民の不安感は相当軽減されるのではないか정권 간부 국민의 불안감이 상당히 경감될 것 같다 이시바 정권의 한 간부는 NHK의 취재에 대해 자세한 내용은 모르겠지만, 합의에 도달할 수 있었다면 한미 관계에 있어 좋은 성과이고, 국민의 불안감도 상당히 경감될 것 같다고 말했다.
15%という数字であれば、日本の産業界がどう受け止めるかも注視していく必要がある」と述べました15%라는 숫자라면 일본 산업계가 어떻게 받아들일지도 주목해 볼 필요가 있다고 말했습니다.
政府関係者「トランプ大統領 明らかにポジティブな発信」
政府関係者はNHKの取材に対し「詳細な報告は受けていないが、トランプ大統領は明らかにポジティブな発信をしており、一定の成果があったと捉えられる정부 관계자 트럼프 대통령, 분명히 긍정적인 메시지 발신 정부 관계자는 NHK의 취재에 대해 자세한 보고는 받지 않았지만, 트럼프 대통령이 분명히 긍정적인 메시지를 발신하고 있어 어느 정도 성과가 있었다고 받아들일 수 있다고 말했다.
トランプ大統領が投資に言及したのは初めてで、石破総理大臣と赤澤経済再生担当大臣の功績ではないか」と述べました트럼프 대통령이 투자를 언급한 것은 처음이며, 이는 이시바 총리와 아카자와 경제재생담당대신의 공적이 아니냐고 말했습니다.
政府関係者「期日前に合意 国益を守ることに」
政府関係者はNHKの取材に対し「日本からの輸入品に25%の関税が課せられれば、大打撃を受ける企業もあったと想定され、8月1日の期日を前に合意できたことは、国益を守ることにつながる정부 관계자 기한 전에 합의, 국익을 지키는 데 도움이 됐다 정부 관계자는 NHK의 취재에 대해 일본에서 수입되는 품목에 25%의 관세가 부과된다면 큰 타격을 받는 기업도 있었을 것으로 예상되며, 8월 1일 기한을 앞두고 합의에 이를 수 있었던 것은 국익을 지키는 데 도움이 된다고 말했다.
ラトニック商務長官との交渉を軸に協議を進め、トランプ大統領の理解を得るに至ったのは、これまでの交渉の成果だ」と述べました라토닉 상무장관과의 협상을 중심으로 협의를 진행하여 트럼프 대통령의 이해를 얻는 데 이른 것은 지금까지의 협상 성과라고 말했습니다.
《専門家は》
日本のGDP 1年程度で0전문가는 일본의 GDP가 1년 정도에 0이 된다고 말했다.
55%押し下げられると試算
野村総合研究所の木内登英エグゼクティブ・エコノミストは日米交渉で合意した15%の相互関税と自動車関税15%を含むアメリカの関税措置によって日本のGDP=国内総生産は1年程度で0미국과 일본의 협상에서 합의된 15%의 상호 관세와 자동차 관세 15%를 포함한 미국의 관세 조치로 인해 일본의 GDP, 즉 국내총생산은 약 1년 정도에 걸쳐 0.55% 감소할 것으로 노무라종합연구소의 키우치 노리아키 수석 이코노미스트는 추산했다.
55%押し下げられると試算しています
これについて木内氏は「相互関税だけでなく自動車の追加関税の税率も引き下がったことは、トランプ政権としても日本側に大きく譲歩したということだろう
이에 대해 기우치 씨는 상호 관세뿐만 아니라 자동차 추가 관세율도 인하된 것은, 트럼프 행정부로서도 일본 측에 크게 양보했다는 의미일 것이라고 말했다.
仮に
相互関税が
25%の
場合、
日本のGDPを
0가령 상호관세가 25%인 경우, 일본의 GDP를 0
85%押し
下げると
試算していたので、
合意内容を
見ると
日本経済への
打撃は
一定程度軽減されると
考えられる」と
指摘しました
85%까지 하락할 것으로 예상했기 때문에, 합의 내용을 보면 일본 경제에 대한 타격이 어느 정도 완화될 것으로 생각된다고 지적했습니다.
ただ、木内氏は「税率が引き下がったとはいえ、自動車の関税が15%というのは、それなりに自動車産業や日本経済へのマイナスの影響として残ると思う
다만, 기우치 씨는 세율이 인하되었다고는 해도, 자동차 관세가 15%라는 것은 그만큼 자동차 산업이나 일본 경제에 부정적인 영향으로 남을 것이라고 생각한다고 말했다.
また、アメリカ
政府が
自国第一主義を
続けるとビジネスリスクが
高い
状態が
続くため、アメリカ
向けの
投資は
少しペースが
落ちたり、
欧州など
ほかの
地域にビジネスの
比重を
移したりする
動きもあるのではないか」と
述べました
또한, 미국 정부가 자국 우선주의를 계속하면 비즈니스 리스크가 높은 상태가 이어지기 때문에, 미국을 대상으로 한 투자는 다소 속도가 늦춰지거나, 유럽 등 다른 지역으로 비즈니스의 비중을 옮기는 움직임도 있지 않을까라고 말했습니다.
《記者解説》