タイとカンボジアの
国境地帯で
続く
両国の
軍による
武力衝突は
25日も
攻撃の
応酬となり、
住民の
被害が
拡大しています。
Les affrontements armés entre les forces militaires thaïlandaises et cambodgiennes, qui se poursuivent dans la région frontalière entre les deux pays, ont de nouveau donné lieu à des échanges de tirs le 25, aggravant les souffrances des habitants.
カンボジアのフン・マネット
首相は
停戦案を
受け
入れたがタイ
側が
応じなかったと
主張していて、
事態の
鎮静化は
まだ見通せない
状況です。
Le Premier ministre cambodgien Hun Manet affirme avoir accepté la proposition de cessez-le-feu, mais que la partie thaïlandaise n’y a pas répondu, de sorte qu’il n’est pas encore possible de prévoir une désescalade de la situation.
タイとカンボジアが
領有権を
争う
国境地帯では
24日以降両国の
軍の
武力衝突が
続いていて、タイの
保健省などはカンボジアによる
攻撃で
これまでに
地元の
住民など
少なくとも
14人が
死亡した
ほか、
40人以上がけがをしたとしています。
Depuis le 24, des affrontements armés entre les armées thaïlandaise et cambodgienne se poursuivent dans la zone frontalière disputée par la Thaïlande et le Cambodge. Selon le ministère thaïlandais de la Santé et dautres sources, au moins 14 habitants locaux ont été tués et plus de 40 personnes blessées à la suite des attaques cambodgiennes.
一方、カンボジアの
メディアは
当局者の
話として、タイ
軍からの
攻撃でこれまでに
民間人1人が
死亡し、
5人がけがをしたと
伝え、
住民の
被害が
拡大しています。
Dautre part, les médias cambodgiens rapportent, citant des responsables, quune attaque de larmée thaïlandaise a causé la mort dun civil et fait cinq blessés jusquà présent, et que les victimes parmi la population continuent daugmenter.
ASEAN=
東南アジア諸国連合の
議長国マレーシアのアンワル
首相が
24日に
両国の
首脳に
即時停戦を
求めたことについて、カンボジアのフン・マネット
首相は
25日、
自身のSNSで「
私は
停戦案を
受け
入れることを
明確にした。
Le 25, le Premier ministre cambodgien Hun Manet a déclaré sur ses réseaux sociaux : « J’ai clairement indiqué que j’acceptais la proposition de cessez-le-feu », en réponse à la demande du 24 du Premier ministre malaisien Anwar, président de l’ASEAN Association des nations de l’Asie du Sud-Est, qui avait appelé les dirigeants des deux pays à un cessez-le-feu immédiat.
タイ
側も
停戦案に
同意したが、その
後撤回した」と
主張しました。
La partie thaïlandaise avait également accepté la proposition de cessez-le-feu, mais elle l’a ensuite retirée, a-t-il affirmé.
一方のタイ
外務省はSNSで「
停戦に
同意し、
検討する
意向だ」としたものの、カンボジアからの
攻撃が
続いていると
非難しました。
Dautre part, le ministère thaïlandais des Affaires étrangères a déclaré sur les réseaux sociaux quil était daccord pour un cessez-le-feu et envisageait de lexaminer, tout en accusant le Cambodge de poursuivre ses attaques.
さらにプームタム
首相代行は
25日の
演説で「カンボジアの
攻撃は
病院や
住宅地を
標的にしていて、
国際法と
人道主義の
原則に
対する
重大な
違反だ」と
非難しました。
De plus, le Premier ministre par intérim Pumtham a dénoncé dans son discours du 25 que « l’attaque du Cambodge cible des hôpitaux et des zones résidentielles, ce qui constitue une grave violation du droit international et des principes humanitaires ».
国境地帯の
各地では、
双方の
攻撃の
応酬が
続いている
模様で、
事態の
鎮静化はまだ
見通せない
状況です。
Il semble que dans diverses régions frontalières, les attaques réciproques se poursuivent des deux côtés, et il nest pas encore possible de prévoir une désescalade de la situation.