アメリカ野球殿堂入りの
表彰式典がニューヨーク
州クーパーズタウンで
行われ、
日本選手で
初めて
殿堂入りしたイチロー
さんが
英語で
スピーチし「
この場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」と
喜びと
感謝のことばを
述べました。
Lễ trao giải vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng Bóng chày Mỹ đã được tổ chức tại Cooperstown, bang New York, và Ichiro, người Nhật đầu tiên được vinh danh, đã phát biểu bằng tiếng Anh: Việc được đứng tại nơi này giống như một giấc mơ tuyệt vời, bày tỏ niềm vui và lòng biết ơn của mình.
大リーグで
大きな
功績を
残した
選手や
関係者を
顕彰するアメリカ
野球殿堂にマリナーズで
シーズン262安打の
大リーグ
記録を
打ち
立てる
など19年にわたって
活躍したイチローさんが、ことし
日本選手として
初めて
選出されました。
Ichiro, người đã lập kỷ lục MLB với 262 cú đánh trong một mùa giải khi chơi cho Mariners và có sự nghiệp kéo dài 19 năm, đã trở thành cầu thủ Nhật Bản đầu tiên được chọn vào Đại sảnh Danh vọng Bóng chày Mỹ, nơi tôn vinh các cầu thủ và những người liên quan đã có đóng góp lớn cho giải Major League.
27日には
野球発祥の
地とされるクーパーズタウンで
表彰式典が
行われ、イチローさんをはじめことし
殿堂入りを
果たした
通算251勝のCC・サバシアさん、
通算422セーブをあげたビリー・ワグナーさんが
出席しました。
Vào ngày 27, một buổi lễ vinh danh đã được tổ chức tại Cooperstown, nơi được coi là cái nôi của bóng chày. Ông Ichiro cùng với ông CC Sabathia, người đã đạt tổng cộng 251 trận thắng và ông Billy Wagner, người đã có 422 lần cứu thua trong sự nghiệp, những người được ghi danh vào Đại sảnh Danh vọng năm nay, đã tham dự buổi lễ.
式典では
受賞者それぞれにスピーチの
時間が
設けられ、
最後に
ステージに
立ったイチローさんは、まず
殿堂入りを
記念した
指輪を
受け
取りました。
Tại buổi lễ, mỗi người nhận giải đều có thời gian phát biểu riêng, và cuối cùng, khi anh Ichiro đứng trên sân khấu, trước tiên anh đã nhận chiếc nhẫn kỷ niệm việc được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng.
そして、「
緊張する」と
話していた
英語でのスピーチに
臨み、「
プロ野球に
入ったとき、
大リーグに
来たときに
加えて、いま
再びルーキーになったのだと
感じています。
Và rồi, khi đối mặt với bài phát biểu bằng tiếng Anh mà tôi đã nói là căng thẳng, tôi cảm thấy rằng, giống như khi tôi gia nhập bóng chày chuyên nghiệp và khi đến giải Major League, bây giờ tôi lại một lần nữa trở thành một tân binh.
この
偉大な
チームに
温かく
迎えてい
ただき
ありがとうございます。
Cảm ơn vì đã chào đón tôi nồng nhiệt vào đội ngũ tuyệt vời này.
もう
51歳なので、
厳しい
扱いは
控えてください」とジョークも
交えて
殿堂入りを
喜びました。
Tôi đã 51 tuổi rồi, nên xin đừng đối xử khắt khe quá nhé, anh ấy vừa đùa vừa bày tỏ niềm vui khi được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng.
そのうえで
大リーグの
日本選手先駆けともいえる
存在の
野茂英雄さんにふれて、「
彼の
勇気ある挑戦で
私の
視野が
広がり、
大リーグへの
挑戦という
道が
開かれた」と
話し、
会場に
訪れていた
野茂さんに
向け「
野茂さん、ありがとうございました」と
日本語で
感謝を
伝えました。
Sau đó, anh đã nhắc đến ông Nomo Hideo, người có thể nói là người tiên phong của các cầu thủ Nhật Bản tại giải bóng chày nhà nghề Mỹ, và nói rằng: Nhờ thử thách dũng cảm của ông ấy mà tầm nhìn của tôi được mở rộng, và con đường thử sức tại giải bóng chày nhà nghề Mỹ đã được mở ra. Anh cũng đã gửi lời cảm ơn bằng tiếng Nhật tới ông Nomo, người có mặt tại hội trường: Nomo-san, xin cảm ơn ông.
また、
ここまでの
自身の
道のりを
振り
返り、「
野球はただ
打って
投げるだけではなく、なにが
大切かを
教えてくれて
私の
人生や
世界を
形づくってくれた」と
野球への
思いを
話しました。
Ngoài ra, khi nhìn lại chặng đường đã qua của mình, anh ấy đã chia sẻ về tình cảm dành cho bóng chày: Bóng chày không chỉ đơn giản là đánh và ném bóng, mà còn dạy tôi điều gì là quan trọng và đã hình thành nên cuộc sống cũng như thế giới của tôi.
そして、
妻の
弓子さんなどイチローさんの
野球人生を
支えた
人たちへ
感謝を
伝えたうえで、「
殿堂入りは
私の
目標ではありませんでした。
Sau khi bày tỏ lòng biết ơn đến những người đã hỗ trợ cho cuộc đời bóng chày của Ichiro, bao gồm cả vợ là Yumiko, anh nói: Việc được vào Đại sảnh Danh vọng không phải là mục tiêu của tôi.
きょうこの
場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」とスピーチを
締めくくると、
会場に
集まった
ファンは
立ち
上がり「イチロー」コールとともに
大きな
拍手を
送っていました。
Khi kết thúc bài phát biểu bằng câu Việc được đứng ở nơi này hôm nay giống như một giấc mơ tuyệt vời, các người hâm mộ có mặt tại hội trường đã đứng dậy và dành những tràng pháo tay lớn cùng với tiếng hô vang Ichiro.
「うまくは
話せないが アメリカのことばで」
イチローさんは
表彰式展のあと
記者会見を
行い、
英語で
行ったスピーチについて「
一度練習すると
20分近くかかるので
何回もはできず、その
難しさはあった。
Tôi không nói giỏi bằng tiếng Mỹ, sau buổi lễ trao giải, anh Ichiro đã tổ chức họp báo và nói về bài phát biểu bằng tiếng Anh: Nếu luyện tập một lần thì mất gần 20 phút nên không thể làm nhiều lần, điều đó thật sự khó khăn.
伝わっているのかなという
心配が
強かった」と
振り
返りました。
Tôi đã lo lắng rất nhiều rằng không biết liệu mình có truyền đạt được hay không.
日本語ではなく
英語でのスピーチを
選んだ
理由については「もちろんうまくは
話せないが、
やっぱりアメリカのことばである
英語で
話すことが
いちばん気持ちが
伝わると
思った。
Lý do tôi chọn phát biểu bằng tiếng Anh thay vì tiếng Nhật là vì, mặc dù tôi không nói tiếng Anh giỏi, nhưng tôi nghĩ rằng nói bằng tiếng Anh - ngôn ngữ của nước Mỹ - sẽ truyền đạt cảm xúc của mình tốt nhất.
僕にとってものすごい
高いハードルだったが、
そこに
迷いはなかった」と
説明しました。
Đối với tôi, đó là một rào cản vô cùng lớn, nhưng tôi đã không hề do dự.
イチローさんのスピーチは
随所にジョークが
盛り
込まれ、
会場は
何度も
笑いに
包まれました。
Bài phát biểu của anh Ichiro có nhiều câu chuyện cười được lồng ghép khéo léo, khiến khán phòng nhiều lần vang lên tiếng cười.
アメリカ
メディアから「ふだんから
ユーモアを
大事にしているのか」と
聞かれると、「
英語のジョークと
日本語のジョークは
違うが、たとえば
友達と
食事をする
時は
基本的に
楽しくいたい
人間だ。
Khi được truyền thông Mỹ hỏi Anh có thường coi trọng sự hài hước không?, tôi trả lời: Trò đùa bằng tiếng Anh và tiếng Nhật thì khác nhau, nhưng chẳng hạn khi đi ăn với bạn bè, tôi cơ bản là người muốn có khoảng thời gian vui vẻ.
殿堂入りはゴールではなかったが、
笑わせることはけっこうゴールにしている」と
自身のスピーチの
内容を
交えて
笑顔で
答えていました。
Việc được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng không phải là mục tiêu cuối cùng, nhưng làm cho mọi người cười thì cũng gần như là một mục tiêu của tôi – anh ấy đã trả lời với nụ cười, đồng thời chia sẻ nội dung bài phát biểu của mình.
そして、スピーチで
感謝を
述べた
野茂英雄さんについて「
野茂さんが
大リーグでプレーしてくれていなかったら
日本と
大リーグの
距離は
永遠に
縮まらなかった。
Nếu như ông Nomo không thi đấu ở giải Major League, thì khoảng cách giữa Nhật Bản và Major League có lẽ sẽ không bao giờ được thu hẹp lại.
自分がプロ
野球ですごく
悩み、
葛藤があったときに、
野茂さんの
活躍が
目に
入ってきて、すごく
感動した。
Khi tôi đang rất trăn trở và đấu tranh trong bóng chày chuyên nghiệp, tôi đã nhìn thấy thành tích xuất sắc của anh Nomo và cảm động sâu sắc.
実際にプロ
野球でも
対戦していたので、それが
自分のモチベーションにつながった」と
話し、
改めて
野茂さんの
存在の
大きさに
触れていました。
Trên thực tế, tôi đã từng đối đầu với anh ấy trong bóng chày chuyên nghiệp, điều đó đã trở thành động lực cho bản thân tôi, anh ấy nói và một lần nữa nhấn mạnh tầm ảnh hưởng to lớn của anh Nomo.
アメリカ
野球殿堂博物館にレリーフ
お披露目クーパーズタウンのアメリカ
野球殿堂博物館には、
これまでに
殿堂入りを
果たしたレジェンドたちのレリーフが
飾られています。
イチローさんのレリーフも
表彰式典でのスピーチの
前に
お披露目され、イチローさんはそのレリーフを
手に
記念撮影していました。
Bức phù điêu của anh Ichiro cũng đã được công bố trước bài phát biểu tại lễ trao giải, và anh Ichiro đã chụp ảnh kỷ niệm với bức phù điêu đó trên tay.
式典が
終わるとレリーフは
博物館に
持ち
込まれ、ことし
1月の
殿堂入りが
決まった
際にイチローさんが
サインを
書き
込んだ
土台に
取り
付けられました。
Khi buổi lễ kết thúc, bức phù điêu được mang vào bảo tàng và gắn lên bệ mà anh Ichiro đã ký tên vào hồi tháng 1 năm nay khi quyết định được ghi danh vào Đại sảnh Danh vọng.
博物館には
早速多くのファンが
訪れ、イチローさんのレリーフを
背景に
写真を
撮っていました。
Nhiều người hâm mộ đã nhanh chóng đến thăm bảo tàng và chụp ảnh với phông nền là phù điêu của anh Ichiro.
このレリーフは、ことし
1月に
殿堂入りが
決まった
直後から
制作が
始まり、
およそ半年間かけて
完成しました。
Bức phù điêu này đã bắt đầu được chế tác ngay sau khi quyết định được ghi danh vào Đại sảnh Danh vọng vào tháng 1 năm nay, và đã hoàn thành sau khoảng nửa năm.
制作した
彫刻家によりますと、イチローさんの
強い
意志を
表現するために、
力強い
目の
造形に
特にこだわったということです。
Theo nhà điêu khắc đã chế tác bức tượng, ông đặc biệt chú trọng đến việc tạo hình đôi mắt mạnh mẽ để thể hiện ý chí mạnh mẽ của anh Ichiro.
イチローさんは
式典の
後の
記者会見で「
式典では
手に
持っていたので
あまり見られなかったが、すごく
重くて
びっくりした。
Ichiro nói trong buổi họp báo sau lễ trao giải: Trong buổi lễ tôi đang cầm trên tay nên không nhìn kỹ được, nhưng nó rất nặng khiến tôi rất ngạc nhiên.
偉大な
選手たちと
同じところに
並ぶという
実感はわかないが、
これからの
人生でそれに
見合うようなものを
作り
出さないといけないと
思う」と
話していました。
Tôi không cảm thấy mình có thể đứng ngang hàng với những vận động viên vĩ đại, nhưng tôi nghĩ rằng từ bây giờ mình phải tạo ra những điều xứng đáng với điều đó trong cuộc đời.
王貞治さん
松井秀喜さんがエピソードを
紹介日本が
初優勝した
2006年の
第1回WBC=ワールド・ベースボール・
クラシックで
監督を
務めた
王貞治さんは、
当時の
日本代表でのエピソードを
紹介しました。
王さんは「
各チームのトップクラスの
選手が
集まるので
何となくチームがまとまらなかったが、その
時に
彼が『
さあ、
ランニング練習をしよう』と
言って
1本目から
全力で
走った。
Ông Vương nói: Vì các cầu thủ hàng đầu của từng đội đều tập trung lại nên đội không thực sự gắn kết, nhưng lúc đó anh ấy đã nói Nào, hãy cùng tập chạy và ngay từ lần chạy đầu tiên đã chạy hết sức mình.
それでみんなびっくりして、その
後のチームの
心理状態がすごく
良くなった。
Vì vậy mà mọi người đều rất ngạc nhiên, và sau đó tâm lý của cả đội đã trở nên rất tốt.
ピリッとなったし、チームとしてガラッと
変わったのは
彼の
1本のランニングからだった」と、イチローさんが
背中でチームを
引っぱった
秘話を
明かしました。
Chính cú chạy duy nhất của anh ấy đã làm bầu không khí trở nên căng thẳng và khiến cả đội thay đổi hoàn toàn – Ichiro đã tiết lộ câu chuyện bí mật về cách anh ấy dẫn dắt cả đội bằng tấm gương của mình.
また、
同じ
時期にともに
大リーグで
活躍した
松井秀喜さんは「アメリカから
見る
日本野球を
2段、
3段と
上げてくれたという
気がしている。
Tôi cảm thấy rằng anh Hideki Matsui, người cũng đã thi đấu xuất sắc ở giải Major League Baseball cùng thời điểm đó, đã nâng tầm bóng chày Nhật Bản lên một hoặc hai bậc khi nhìn từ nước Mỹ.
個人の
選手としての
総合力では
私はイチローさんには
全くかなわないし、イチローさんは
走る
姿、
構えている
姿だけでイチローさんだとわかる。
Về tổng thể năng lực cá nhân với tư cách là một vận động viên, tôi hoàn toàn không thể sánh được với anh Ichiro, và chỉ cần nhìn dáng chạy hay tư thế chuẩn bị là có thể nhận ra ngay đó là anh Ichiro.
そういう
選手は
なかなかいない」と
話しました。
Anh ấy nói: Những cầu thủ như vậy thật sự rất hiếm.
いちばん
印象に
残っているプレーを
聞かれると、
2009年のマリナーズとヤンキースの
試合でイチローさんが
同じく
殿堂入りしたヤンキースの
抑えのリベラさんから
逆転サヨナラホームランを
打った
場面をあげました。
Khi được hỏi về pha bóng ấn tượng nhất, tôi đã kể lại khoảnh khắc trong trận đấu giữa Mariners và Yankees năm 2009, khi anh Ichiro đã đánh cú homerun lội ngược dòng kết thúc trận đấu trước Rivera, người cũng được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng của Yankees.
当時ヤンキースに
所属していた
松井さんは「われわれとしてはリベラが
投げているので
安心して
見ていたが、
あの瞬間は『This is Ichiro』だと
思った」と
笑顔で
振り
返っていました。
Vào thời điểm đó, anh Matsui, người đang thuộc đội Yankees, đã mỉm cười nhớ lại: Chúng tôi hoàn toàn yên tâm khi Rivera đang ném bóng, nhưng khoảnh khắc đó tôi đã nghĩ Đây chính là Ichiro.
NPBコミッショナー「
日本人として
野球人として
心から
祝福」
殿堂入りの
表彰式展には、NPB=
日本野球機構の
榊原定征コミッショナーも
訪れました。
榊原コミッショナーは
式典前に
報道陣の
取材に
応じ、イチローさんの
殿堂入りについて「きのうイチローさんとお
会いする
チャンスがあり、
殿堂入りをすごく
喜んでおられた。
Ủy viên Sakakibara đã trả lời phỏng vấn báo chí trước buổi lễ và cho biết về việc Ichiro được vào Đại sảnh Danh vọng: Hôm qua tôi đã có cơ hội gặp ông Ichiro, ông ấy rất vui mừng khi được vào Đại sảnh Danh vọng.
日本人として、そして
野球人として
心から
祝福したい」と
話しました。
Là một người Nhật và là một người yêu bóng chày, tôi muốn gửi lời chúc mừng chân thành từ tận đáy lòng.
今回の
訪問では
大リーグのマンフレッドコミッショナーとの
会談も
予定されているということで、「イチローさんは
同じ
年に
日本とアメリカで
殿堂入りということですばらしいことだと
思う。
Trong chuyến thăm lần này, cũng dự kiến sẽ có cuộc gặp với Ủy viên trưởng Manfred của giải Major League, và tôi nghĩ rằng việc anh Ichiro được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng ở cả Nhật Bản và Mỹ trong cùng một năm là điều tuyệt vời.
これを
契機に、
日米の
野球がともに
発展して
いくことを
願っている」と
話していました。
Nhân dịp này, ông bày tỏ hy vọng rằng bóng chày của Nhật Bản và Mỹ sẽ cùng nhau phát triển.
国内のゆかりの
地域で
号外も
イチローさんが
出席したアメリカ
野球殿堂入りの
記念式典を
受けて、
国内のゆかりの
地域でMLBジャパンが
制作した
功績をたたえる
号外が
配られました。
この
うち、
2019年にイチローさんの
引退試合が
行われた
東京ドームでは
午前7時から
号外が
配られ、シリアル
ナンバーが
入った
1万部限定ということもあっておよそ
200人が
長い
列を
作りました。
Trong số này, tại Tokyo Dome, nơi trận đấu chia tay của Ichiro được tổ chức vào năm 2019, các tờ báo phát hành đặc biệt đã được phân phát từ 7 giờ sáng, và vì chỉ có 10.000 bản có số sê-ri nên khoảng 200 người đã xếp hàng dài.
号外は
英字新聞に
似せたレイアウトで
制作され、
表紙にはイチローさんの
代名詞ともいえる
打席に
入って
右手を
伸ばし
バットを
立てて
構える
画像が
掲載され、「イチロー、
野球殿堂入り
おめでとう!
Ấn phẩm đặc biệt được thiết kế theo bố cục giống báo tiếng Anh, trên trang bìa đăng hình ảnh Ichiro – người được mệnh danh là biểu tượng, đang vào vị trí đánh bóng, duỗi tay phải và dựng gậy lên chuẩn bị đánh; kèm theo đó là dòng tiêu đề lớn bằng tiếng Anh: “Chúc mừng Ichiro được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng Bóng chày!”
」と
大きな
英語の
見出しが
書かれています。
また、
記事では、イチローさんが
大リーグ
記録のシーズン
262安打を
達成したときにマリナーズの
監督を
務めていたボブ・メルビンさんの
祝福の
コメントが
掲載され、シーズン
中にイチローさんを
休ませようとしたものの、ファンのために
決して
休もうとしなかったというエピソードが
紹介されています。
Ngoài ra, bài báo còn đăng tải lời chúc mừng của ông Bob Melvin, người từng là huấn luyện viên của Mariners khi Ichiro đạt kỷ lục 262 cú đánh trong một mùa giải của Major League, và giới thiệu câu chuyện rằng dù ông Melvin đã cố gắng cho Ichiro nghỉ ngơi trong mùa giải, nhưng Ichiro nhất quyết không chịu nghỉ vì người hâm mộ.
メルビンさんは「
彼は
自分を
見に
来て
くれるファンや
子どもがその
特別な
1日のために
お金を
払っていることを
知っていた。
Melvin biết rằng những người hâm mộ và trẻ em đến xem anh ấy đã bỏ tiền ra cho ngày đặc biệt đó.
自分が
試合に
出なければ、その
子がさぞかし
落胆することも
分かっていた。
Tôi cũng hiểu rằng nếu mình không ra sân thi đấu thì chắc chắn đứa trẻ đó sẽ rất thất vọng.
彼を
表すことばは
献身性と
入念な
準備だ」とたたえました。
Những từ ngữ miêu tả anh ấy là sự cống hiến và sự chuẩn bị kỹ lưỡng.
列の
先頭で
最初に
号外を
受け
取った
女性は「きのう
号外のことを
知ったので、きょうは
前泊して
午前4時半から
並びました。
Người phụ nữ đầu tiên nhận được bản tin đặc biệt ở đầu hàng nói: Vì hôm qua tôi biết sẽ có bản tin đặc biệt, nên hôm nay tôi đã ở lại từ đêm hôm trước và xếp hàng từ 4 giờ 30 sáng.
イチローさんは
野球を
好きになる
きっかけをくれた
方なので、
感謝しかありません」と
笑顔で
話していました。
Anh ấy đã mỉm cười và nói: Tôi chỉ biết cảm ơn vì ông Ichiro là người đã cho tôi cơ hội để yêu thích bóng chày.
記念の
号外は
東京ドームの
ほか、イチローさんがプロ
野球 オリックス
時代に
本拠地としてプレーした
神戸市、
出身地の
愛知県豊山町でも
配られます。
Số báo đặc biệt kỷ niệm sẽ được phát tại Tokyo Dome, cũng như tại thành phố Kobe, nơi ông Ichiro từng thi đấu cho đội bóng chuyên nghiệp Orix, và tại thị trấn Toyoyama, tỉnh Aichi, quê hương của ông.