アメリカ野球殿堂入りの
表彰式典がニューヨーク
州クーパーズタウンで
行われ、
日本選手で
初めて
殿堂入りしたイチロー
さんが
英語で
スピーチし「
この場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」と
喜びと
感謝のことばを
述べました
Lễ trao giải vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng Bóng chày Mỹ đã được tổ chức tại Cooperstown, bang New York, và Ichiro, người Nhật đầu tiên được vinh danh, đã phát biểu bằng tiếng Anh: Việc được đứng tại nơi này giống như một giấc mơ tuyệt vời, bày tỏ niềm vui và lòng biết ơn của mình.
大リーグで大きな功績を残した選手や関係者を顕彰するアメリカ野球殿堂にマリナーズでシーズン262安打の大リーグ記録を打ち立てるなど19年にわたって活躍したイチローさんが、ことし日本選手として初めて選出されました
Ichiro, người đã lập kỷ lục MLB với 262 cú đánh trong một mùa giải khi chơi cho Mariners và có sự nghiệp kéo dài 19 năm, đã trở thành cầu thủ Nhật Bản đầu tiên được chọn vào Đại sảnh Danh vọng Bóng chày Mỹ, nơi tôn vinh các cầu thủ và những người liên quan đã có đóng góp lớn cho giải Major League.
27日には野球発祥の地とされるクーパーズタウンで表彰式典が行われ、イチローさんをはじめことし殿堂入りを果たした通算251勝のCC・サバシアさん、通算422セーブをあげたビリー・ワグナーさんが出席しました
Vào ngày 27, một buổi lễ vinh danh đã được tổ chức tại Cooperstown, nơi được coi là cái nôi của bóng chày. Ông Ichiro cùng với ông CC Sabathia, người đã đạt tổng cộng 251 trận thắng và ông Billy Wagner, người đã có 422 lần cứu thua trong sự nghiệp, những người được ghi danh vào Đại sảnh Danh vọng năm nay, đã tham dự buổi lễ.
式典では受賞者それぞれ">それぞれにスピーチの時間が設けられ、最後にステージに立ったイチローさんは、まず殿堂入りを記念した指輪を受け取りました
Tại buổi lễ, mỗi người nhận giải đều có thời gian phát biểu riêng, và cuối cùng, khi anh Ichiro đứng trên sân khấu, trước tiên anh đã nhận chiếc nhẫn kỷ niệm việc được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng.
そして、「緊張する」と話していた英語でのスピーチに臨み、「プロ野球に入ったとき、大リーグに来たときに加えて、いま再びルーキーになったのだと感じています
Và rồi, khi đối mặt với bài phát biểu bằng tiếng Anh mà tôi đã nói là căng thẳng, tôi cảm thấy rằng, giống như khi tôi gia nhập bóng chày chuyên nghiệp và khi đến giải Major League, bây giờ tôi lại một lần nữa trở thành một tân binh.
この
偉大な
チームに
温かく
迎えてい
ただき
ありがとうございます
Cảm ơn vì đã chào đón tôi nồng nhiệt vào đội ngũ tuyệt vời này.
もう
51歳なので、
厳しい
扱いは
控えてください」とジョークも
交えて
殿堂入りを
喜びました
Tôi đã 51 tuổi rồi, nên xin đừng đối xử khắt khe quá nhé, anh ấy vừa đùa vừa bày tỏ niềm vui khi được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng.
そのうえで大リーグの日本選手先駆けともいえる存在の野茂英雄さんにふれて、「彼の勇気ある挑戦で私の視野が広がり、大リーグへの挑戦という道が開かれた」と話し、会場に訪れていた野茂さんに向け「野茂さん、ありがとうございました」と日本語で感謝を伝えました
Sau đó, anh đã nhắc đến ông Nomo Hideo, người có thể nói là người tiên phong của các cầu thủ Nhật Bản tại giải bóng chày nhà nghề Mỹ, và nói rằng: Nhờ thử thách dũng cảm của ông ấy mà tầm nhìn của tôi được mở rộng, và con đường thử sức tại giải bóng chày nhà nghề Mỹ đã được mở ra. Anh cũng đã gửi lời cảm ơn bằng tiếng Nhật tới ông Nomo, người có mặt tại hội trường: Nomo-san, xin cảm ơn ông.
また、ここまでの自身の道のりを振り返り、「野球はただ打って投げるだけではなく、なにが大切かを教えてくれて私の人生や世界を形づくってくれた」と野球への思いを話しました
Ngoài ra, khi nhìn lại chặng đường đã qua của mình, anh ấy đã chia sẻ về tình cảm dành cho bóng chày: Bóng chày không chỉ đơn giản là đánh và ném bóng, mà còn dạy tôi điều gì là quan trọng và đã hình thành nên cuộc sống cũng như thế giới của tôi.
そして、妻の弓子さんなどイチローさんの野球人生を支えた人たちへ感謝を伝えたうえで、「殿堂入りは私の目標ではありませんでした
Sau khi bày tỏ lòng biết ơn đến những người đã hỗ trợ cho cuộc đời bóng chày của Ichiro, bao gồm cả vợ là Yumiko, anh nói: Việc được vào Đại sảnh Danh vọng không phải là mục tiêu của tôi.
きょうこの
場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」とスピーチを
締めくくると、
会場に
集まった
ファンは
立ち
上がり「イチロー」コールとともに
大きな
拍手を
送っていました
Khi kết thúc bài phát biểu bằng câu Việc được đứng ở nơi này hôm nay giống như một giấc mơ tuyệt vời, các người hâm mộ có mặt tại hội trường đã đứng dậy và dành những tràng pháo tay lớn cùng với tiếng hô vang Ichiro.
「うまくは話せないが アメリカのことばで」
イチローさんは表彰式展のあと記者会見を行い、英語で行ったスピーチについて「一度練習すると20分近くかかるので何回もはできず、その難しさはあった
Tôi không nói giỏi bằng tiếng Mỹ, sau buổi lễ trao giải, anh Ichiro đã tổ chức họp báo và nói về bài phát biểu bằng tiếng Anh: Nếu luyện tập một lần thì mất gần 20 phút nên không thể làm nhiều lần, điều đó thật sự khó khăn.
伝わっているのかなという
心配が
強かった」と
振り
返りました
Tôi đã lo lắng rất nhiều rằng không biết liệu mình có truyền đạt được hay không.
日本語ではなく英語でのスピーチを選んだ理由については「もちろんうまくは話せないが、やっぱりアメリカのことばである英語で話すことがいちばん気持ちが伝わると思った
Lý do tôi chọn phát biểu bằng tiếng Anh thay vì tiếng Nhật là vì, mặc dù tôi không nói tiếng Anh giỏi, nhưng tôi nghĩ rằng nói bằng tiếng Anh - ngôn ngữ của nước Mỹ - sẽ truyền đạt cảm xúc của mình tốt nhất.
僕にとってものすごい
高いハードルだったが、
そこに
迷いはなかった」と
説明しました
Đối với tôi, đó là một rào cản vô cùng lớn, nhưng tôi đã không hề do dự.
イチローさんのスピーチは随所にジョークが盛り込まれ、会場は何度も笑いに包まれました
Bài phát biểu của anh Ichiro có nhiều câu chuyện cười được lồng ghép khéo léo, khiến khán phòng nhiều lần vang lên tiếng cười.
アメリカメディアから「ふだんからユーモアを大事にしているのか」と聞かれると、「英語のジョークと日本語のジョークは違うが、たとえば友達と食事をする時は基本的に楽しくいたい人間だ
Khi được truyền thông Mỹ hỏi Anh có thường coi trọng sự hài hước không?, tôi trả lời: Trò đùa bằng tiếng Anh và tiếng Nhật thì khác nhau, nhưng chẳng hạn khi đi ăn với bạn bè, tôi cơ bản là người muốn có khoảng thời gian vui vẻ.
殿堂入りはゴールではなかったが、
笑わせることはけっこうゴールにしている」と
自身のスピーチの
内容を
交えて
笑顔で
答えていました
Việc được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng không phải là mục tiêu cuối cùng, nhưng làm cho mọi người cười thì cũng gần như là một mục tiêu của tôi – anh ấy đã trả lời với nụ cười, đồng thời chia sẻ nội dung bài phát biểu của mình.
そして、スピーチで感謝を述べた野茂英雄さんについて「野茂さんが大リーグでプレーしてくれていなかったら日本と大リーグの距離は永遠に縮まらなかった
Nếu như ông Nomo không thi đấu ở giải Major League, thì khoảng cách giữa Nhật Bản và Major League có lẽ sẽ không bao giờ được thu hẹp lại.
自分がプロ
野球ですごく
悩み、
葛藤があったときに、
野茂さんの
活躍が
目に
入ってきて、すごく
感動した
Khi tôi đang rất trăn trở và đấu tranh trong bóng chày chuyên nghiệp, tôi đã nhìn thấy thành tích xuất sắc của anh Nomo và cảm động sâu sắc.
実際にプロ
野球でも
対戦していたので、それが
自分のモチベーションにつながった」と
話し、
改めて
野茂さんの
存在の
大きさに
触れていました
Trên thực tế, tôi đã từng đối đầu với anh ấy trong bóng chày chuyên nghiệp, điều đó đã trở thành động lực cho bản thân tôi, anh ấy nói và một lần nữa nhấn mạnh tầm ảnh hưởng to lớn của anh Nomo.
アメリカ野球殿堂博物館にレリーフお披露目
クーパーズタウンのアメリカ野球殿堂博物館には、これまでに殿堂入りを果たしたレジェンドたちのレリーフが飾られています
Tại Bảo tàng Danh vọng Bóng chày Mỹ ở Cooperstown, các bức phù điêu của những huyền thoại đã được vinh danh vào ngôi đền danh vọng cho đến nay đều được trưng bày.
イチローさんのレリーフも表彰式典でのスピーチの前にお披露目され、イチローさんはそのレリーフを手に記念撮影していました
Bức phù điêu của anh Ichiro cũng đã được công bố trước bài phát biểu tại lễ trao giải, và anh Ichiro đã chụp ảnh kỷ niệm với bức phù điêu đó trên tay.
式典が終わるとレリーフは博物館に持ち込まれ、ことし1月の殿堂入りが決まった際にイチローさんがサインを書き込んだ土台に取り付けられました
Khi buổi lễ kết thúc, bức phù điêu được mang vào bảo tàng và gắn lên bệ mà anh Ichiro đã ký tên vào hồi tháng 1 năm nay khi quyết định được ghi danh vào Đại sảnh Danh vọng.
博物館には早速多くのファンが訪れ、イチローさんのレリーフを背景に写真を撮っていました
Nhiều người hâm mộ đã nhanh chóng đến thăm bảo tàng và chụp ảnh với phông nền là phù điêu của anh Ichiro.
このレリーフは、ことし1月に殿堂入りが決まった直後から制作が始まり、およそ半年間かけて完成しました
Bức phù điêu này đã bắt đầu được chế tác ngay sau khi quyết định được ghi danh vào Đại sảnh Danh vọng vào tháng 1 năm nay, và đã hoàn thành sau khoảng nửa năm.
制作した彫刻家によりますと、イチローさんの強い意志を表現するために、力強い目の造形に特にこだわったということです
Theo nhà điêu khắc đã chế tác bức tượng, ông đặc biệt chú trọng đến việc tạo hình đôi mắt mạnh mẽ để thể hiện ý chí mạnh mẽ của anh Ichiro.
イチローさんは式典の後の記者会見で「式典では手に持っていたのであまり見られなかったが、すごく重くてびっくりした
Ichiro nói trong buổi họp báo sau lễ trao giải: Trong buổi lễ tôi đang cầm trên tay nên không nhìn kỹ được, nhưng nó rất nặng khiến tôi rất ngạc nhiên.
偉大な
選手たちと
同じところに
並ぶという
実感はわかないが、
これからの
人生でそれに
見合うようなものを
作り
出さないといけないと
思う」と
話していました
Tôi không cảm thấy mình có thể đứng ngang hàng với những vận động viên vĩ đại, nhưng tôi nghĩ rằng từ bây giờ mình phải tạo ra những điều xứng đáng với điều đó trong cuộc đời.
王貞治さん 松井秀喜さんがエピソードを紹介
日本が初優勝した2006年の第1回WBC=ワールド・ベースボール・クラシックで監督を務めた王貞治さんは、当時の日本代表でのエピソードを紹介しました
Ông Oh Sadaharu, người từng là huấn luyện viên trưởng của đội tuyển Nhật Bản tại Giải bóng chày thế giới WBC lần thứ nhất vào năm 2006, nơi Nhật Bản giành chức vô địch đầu tiên, đã giới thiệu những câu chuyện về đội tuyển Nhật Bản thời điểm đó cùng với ông Matsui Hideki.
王さんは「各チームのトップクラスの選手が集まるので何となくチームがまとまらなかったが、その時に彼が『さあ、ランニング練習をしよう』と言って1本目から全力で走った
Ông Vương nói: Vì các cầu thủ hàng đầu của từng đội đều tập trung lại nên đội không thực sự gắn kết, nhưng lúc đó anh ấy đã nói Nào, hãy cùng tập chạy và ngay từ lần chạy đầu tiên đã chạy hết sức mình.
それでみんなびっくりして、その
後のチームの
心理状態がすごく
良くなった
Vì vậy mà mọi người đều rất ngạc nhiên, và sau đó tâm lý của cả đội đã trở nên rất tốt.
ピリッとなったし、チームとしてガラッと
変わったのは
彼の
1本のランニングからだった」と、イチローさんが
背中でチームを
引っぱった
秘話を
明かしました
Chính cú chạy duy nhất của anh ấy đã làm bầu không khí trở nên căng thẳng và khiến cả đội thay đổi hoàn toàn – Ichiro đã tiết lộ câu chuyện bí mật về cách anh ấy dẫn dắt cả đội bằng tấm gương của mình.
また、同じ時期にともに大リーグで活躍した松井秀喜さんは「アメリカから見る日本野球を2段、3段と上げてくれたという気がしている
Tôi cảm thấy rằng anh Hideki Matsui, người cũng đã thi đấu xuất sắc ở giải Major League Baseball cùng thời điểm đó, đã nâng tầm bóng chày Nhật Bản lên một hoặc hai bậc khi nhìn từ nước Mỹ.
個人の
選手としての
総合力では
私はイチローさんには
全くかなわないし、イチローさんは
走る
姿、
構えている
姿だけでイチローさんだとわかる
Về tổng thể năng lực cá nhân với tư cách là một vận động viên, tôi hoàn toàn không thể sánh được với anh Ichiro, và chỉ cần nhìn dáng chạy hay tư thế chuẩn bị là có thể nhận ra ngay đó là anh Ichiro.
そういう
選手は
なかなかいない」と
話しました
Anh ấy nói: Những cầu thủ như vậy thật sự rất hiếm.
いちばん印象に残っているプレーを聞かれると、2009年のマリナーズとヤンキースの試合でイチローさんが同じく殿堂入りしたヤンキースの抑えのリベラさんから逆転サヨナラホームランを打った場面をあげました
Khi được hỏi về pha bóng ấn tượng nhất, tôi đã kể lại khoảnh khắc trong trận đấu giữa Mariners và Yankees năm 2009, khi anh Ichiro đã đánh cú homerun lội ngược dòng kết thúc trận đấu trước Rivera, người cũng được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng của Yankees.
当時ヤンキースに所属していた松井さんは「われわれとしてはリベラが投げているので安心して見ていたが、あの瞬間は『This is Ichiro』だと思った」と笑顔で振り返っていました
Vào thời điểm đó, anh Matsui, người đang thuộc đội Yankees, đã mỉm cười nhớ lại: Chúng tôi hoàn toàn yên tâm khi Rivera đang ném bóng, nhưng khoảnh khắc đó tôi đã nghĩ Đây chính là Ichiro.
NPBコミッショナー「日本人として野球人として心から祝福」
殿堂入りの表彰式展には、NPB=日本野球機構の榊原定征コミッショナーも訪れました
Ủy viên NPB: Tôi xin chúc mừng từ tận đáy lòng với tư cách là người Nhật và là người yêu bóng chày. Ủy viên trưởng Sakakibara Sadayuki của Tổ chức Bóng chày Chuyên nghiệp Nhật Bản NPB cũng đã đến dự buổi lễ vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng.
榊原コミッショナーは式典前に報道陣の取材に応じ、イチローさんの殿堂入りについて「きのうイチローさんとお会いするチャンスがあり、殿堂入りをすごく喜んでおられた
Ủy viên Sakakibara đã trả lời phỏng vấn báo chí trước buổi lễ và cho biết về việc Ichiro được vào Đại sảnh Danh vọng: Hôm qua tôi đã có cơ hội gặp ông Ichiro, ông ấy rất vui mừng khi được vào Đại sảnh Danh vọng.
日本人として、そして
野球人として
心から
祝福したい」と
話しました
Là một người Nhật và là một người yêu bóng chày, tôi muốn gửi lời chúc mừng chân thành từ tận đáy lòng.
今回の訪問では大リーグのマンフレッドコミッショナーとの会談も予定されているということで、「イチローさんは同じ年に日本とアメリカで殿堂入りということですばらしいことだと思う
Trong chuyến thăm lần này, cũng dự kiến sẽ có cuộc gặp với Ủy viên trưởng Manfred của giải Major League, và tôi nghĩ rằng việc anh Ichiro được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng ở cả Nhật Bản và Mỹ trong cùng một năm là điều tuyệt vời.
これを
契機に、
日米の
野球がともに
発展して
いくことを
願っている」と
話していました
Nhân dịp này, ông bày tỏ hy vọng rằng bóng chày của Nhật Bản và Mỹ sẽ cùng nhau phát triển.
国内のゆかりの地域で号外も
イチローさんが出席したアメリカ野球殿堂入りの記念式典を受けて、国内のゆかりの地域でMLBジャパンが制作した功績をたたえる号外が配られました
Tại các khu vực có liên quan trong nước, một tờ báo đặc biệt ca ngợi thành tích của Ichiro do MLB Japan phát hành đã được phân phát, nhân dịp lễ kỷ niệm Ichiro được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng Bóng chày Mỹ mà ông cũng đã tham dự.
このうち、2019年にイチローさんの引退試合が行われた東京ドームでは午前7時から号外が配られ、シリアルナンバーが入った1万部限定ということもあっておよそ200人が長い列を作りました
Trong số này, tại Tokyo Dome, nơi trận đấu chia tay của Ichiro được tổ chức vào năm 2019, các tờ báo phát hành đặc biệt đã được phân phát từ 7 giờ sáng, và vì chỉ có 10.000 bản có số sê-ri nên khoảng 200 người đã xếp hàng dài.
号外は英字新聞に似せたレイアウトで制作され、表紙にはイチローさんの代名詞ともいえる打席に入って右手を伸ばしバットを立てて構える画像が掲載され、「イチロー、野球殿堂入りおめでとう!」と大きな英語の見出しが書かれています
Ấn phẩm đặc biệt được thiết kế theo bố cục giống báo tiếng Anh, trên trang bìa đăng hình ảnh Ichiro – người được mệnh danh là biểu tượng, đang vào vị trí đánh bóng, duỗi tay phải và dựng gậy lên chuẩn bị đánh; kèm theo đó là dòng tiêu đề lớn bằng tiếng Anh: “Chúc mừng Ichiro được vinh danh vào Đại sảnh Danh vọng Bóng chày!”
また、記事では、イチローさんが大リーグ記録のシーズン262安打を達成したときにマリナーズの監督を務めていたボブ・メルビンさんの祝福のコメントが掲載され、シーズン中にイチローさんを休ませようとしたものの、ファンのために決して休もうとしなかったというエピソードが紹介されています
Ngoài ra, bài báo còn đăng tải lời chúc mừng của ông Bob Melvin, người từng là huấn luyện viên của Mariners khi Ichiro đạt kỷ lục 262 cú đánh trong một mùa giải của Major League, và giới thiệu câu chuyện rằng dù ông Melvin đã cố gắng cho Ichiro nghỉ ngơi trong mùa giải, nhưng Ichiro nhất quyết không chịu nghỉ vì người hâm mộ.
メルビンさんは「彼は自分を見に来てくれるファンや子どもがその特別な1日のためにお金を払っていることを知っていた
Melvin biết rằng những người hâm mộ và trẻ em đến xem anh ấy đã bỏ tiền ra cho ngày đặc biệt đó.
自分が
試合に
出なければ、その
子がさぞかし
落胆することも
分かっていた
Tôi cũng hiểu rằng nếu mình không ra sân thi đấu thì chắc chắn đứa trẻ đó sẽ rất thất vọng.
彼を
表すことばは
献身性と
入念な
準備だ」とたたえました
Những từ ngữ miêu tả anh ấy là sự cống hiến và sự chuẩn bị kỹ lưỡng.
列の先頭で最初に号外を受け取った女性は「きのう号外のことを知ったので、きょうは前泊して午前4時半から並びました
Người phụ nữ đầu tiên nhận được bản tin đặc biệt ở đầu hàng nói: Vì hôm qua tôi biết sẽ có bản tin đặc biệt, nên hôm nay tôi đã ở lại từ đêm hôm trước và xếp hàng từ 4 giờ 30 sáng.
イチローさんは
野球を
好きになる
きっかけをくれた
方なので、
感謝しかありません」と
笑顔で
話していました
Anh ấy đã mỉm cười và nói: Tôi chỉ biết cảm ơn vì ông Ichiro là người đã cho tôi cơ hội để yêu thích bóng chày.
記念の号外は東京ドームのほか、イチローさんがプロ野球 オリックス時代に本拠地としてプレーした神戸市、出身地の愛知県豊山町でも配られます
Số báo đặc biệt kỷ niệm sẽ được phát tại Tokyo Dome, cũng như tại thành phố Kobe, nơi ông Ichiro từng thi đấu cho đội bóng chuyên nghiệp Orix, và tại thị trấn Toyoyama, tỉnh Aichi, quê hương của ông.